Metabo AS 1200 Mode d’emploi

Thursday, March 15, 2018
Télécharger

P1 = 1200 W P2 = 750 W AS 1200: 5 kg (11 lbs) F = 50 Hz ASA 1202: 7,0 kg (15.4 lbs) Made in Germany ASA 1202 AS 1200 max. 171 hPa (mbar) max.60 l/s AS 1200 ASA 1202 460 mm 580 mm 390 mm 430 mm 410 mm 470 mm Originalbetriebsanleitung AS 1200: max. 1,75 m Original instructions ASA 1202: max. 2,5 m Notice originale AS 1200: 20 l ASA 1202: 32 l Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Istruzioni originali Manual original Manual original Bruksanvisning i original Alkuperäiset ohjeet Original bruksanvisning Original brugsanvisning Instrukcją oryginalną Metabowerke GmbH Postfach 1229 2010 Πρωττυπο οδηγιών χρήσης - D 72602 Nürtingen Eredeti használati utasítás Germany Volker Siegle, Director Innovation, 170 24 6190 - 0810 Research and Development Responsible Person for Documentation

ASA 1202: + AS 1200 V~ Hz Lieferumfang Stimmen Netzspannung und Netzfrequenz ? Standard equipment Correct mains voltage and mains frequency ? Equipement standard Vérifier la tension et la fréquence du réseau ! Standaarduitrusting Zijn netspanning, frekwentie en beveiliging juist ? Dotazione standard della macchina Corrispondono tensione e frequenza della rete ? Volumen de suministro ¡ Comprobar tensión de la red y frecuencia ! Equipamento standard Verificar a tensão e frequência da rede ! Standardutrustning Stämmer nätspänningen och frekvensen ? Toimituksen osat Ovatko verkkojännite ja verkkotaajuus oikeat ? Leveres med: Kontroller nettspenningen og nettfrekvensen ! Leveringsomfang Er netspænding og netfrekvens i orden ? Dostarczone wyposażenie Sprawdź zgodność napięcia i częstotliwości ! Eξαρτήματα που συνοδεύουν το μηχάνημα Είναι σωστή η τάση και η συχντητα του ηλεκτρικού δικτύου; Alapfelszereltség Megfelelö a hálózati feszültség és hálózati frekvencia ? 2 3

Achtung ! Bitte lesen Sie zuerst die beigelegten Sicherheitshinweise und die Gebrauchsanleitung aufmerksam und vollständig durch ! Nur so können Sie den richtigen Umgang mit der Maschine erlernen und dadurch Fehlbedienungen und Gefahrensituationen vermeiden. Important ! Please start by reading the enclosed safety instructions and operating instructions carefully and thoroughly ! Only in this way will you learn how to handle the machine properly and ensure that operating errors and dangerous situations are avoided. Attention ! Veuillez tout d’abord lire attentivement les consignes de sécurité jointes et la notice d’utilisation ! Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez vous familiariser avec l’utilisation correcte de la machine et donc éviter les erreurs de manipulation et les situations dangereuses. Attentie ! 5 18 Lees eerst de veiligheidsinstrukties en de gebruiksaanwijzing aandachtig en volledig door ! Alleen op die manier leert u hoe u korrekt met de machine moet omgaan en voorkomt u foutieve bediening en gevaarlijke situaties. Attenzione ! ? Si prega, prima dell’uso, di leggere attentamente e completamente le avvertenze allegate e le istruzioni d’uso! Solo in questo modo potrete apprendere l’uso corretto dell’apparecchio ed evitare impieghi errati e situazioni a rischio. 19 35 ¡Atención! Le rogamos leer previamente las instrucciones de seguridad y las instrucciones de manejo adjuntas de manera minuciosa y completa. Sólo de este modo podrá usted aprender el uso correcto de la máquina y evitar situaciones peligrosas y errores de manejo. Atenção: Por favor, antes de mais, leia atentamente e por completo, as indicações de segurança e as instruções de funcionamento, em anexo. Só assim poderá aprender a utilizar correctamente a máquina e, deste 36 39 modo, evitar erros de utilização e situações de perigo. OBS! Läs först igenom bifogade säkerhetsanvisningarna och bruksanvisningen noggrant. Endast så kan felanvändning och farliga situationer undvikas. Huomio ! Lue ensin huolellisesti kaikki oheiset turvallisuusohjeet ja käyttöohjeet ! Vain näin voit oppia käyttämään konetta oikein ja välttää käyttövirheet ja vaaratilanteet. OBS ! Vennligst les oppmerksomt gjennom de komplette vedlagte sikkerhetsinstruksene og bruksanvisningen før bruk ! Kun slik kan De lære å omgåes maskinen på riktig måte og dermed unngå feilbetjening og faresituasjoner. Giv agt ! Læs først vedlagte sikkerhedshenvisning og brugsanvisning ordentligt igennem ! Kun derved er De i stand til at lære maskinen og dennes brug at kende, og derved undgå fejlbetjening og farlige situationer. Uwaga ! Przed przystąpieniem do użytkowania urządzenia należy uważnie i w całości przeczytać załączone wskazówki bezpieczeństwa oraz instrukcję obsługi. Tylko w ten sposób można nauczyć się zasad prawidłowego użytkowania urządzenia, uniknąć obsługi nieprawidłowej i sytuacji zagrażających bezpieczeństwu użytkownika. Προσοχή! Σας παρακαλούμε διαβάστε πρώτα προσεκτικά λες τις επισυναπτμενες υποδείξεις ασφαλείας και τις οδηγίες χρήσεως ! Μνον έτσι μπορείτε να μάθετε τον σωστ χειρισμ του εργαλείου και να αποφύγετε λανθασμένους χειρισμούς και επικίνδυνες καταστάσεις. Kérjük ! Kérjük, előbb figyelmesen olvassa végig a mellékelt biztonsági tudnivalókat és a kezelési leírást ! Csak így sajátíthatja el a gép helyes használatát és kerülheti el az üzemeltetési 4 hibákat és a veszélyhelyzeteket ! 5

Bestimmungsgemäße Verwendung: Die Allessauger AS 1200, und ASA 1202 sind geeignet zum Auf-saugen Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten von Staub und festen Körpern (Glasscherben, Nägeln usw.) sowie von Flüssigkeiten jeder Art außer leicht entzün- physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels Wissen dlichen und brennbaren Flüssigkeiten und Material das heißer als 60 °C ist. Für Schäden durch nicht bestimmungs- benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person gemäßen Gebrauch haftet allein der Benutzer. Allgemein anerkannte Unfallverhütungs-vorschriften und beigelegte beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist. Sicherheits-hinweise müssen beachtet werden. Nich bestimmt für den Gebrauch in Handwerk und Betrieb. Appropriate use: AS 1200 and ASA 1202 universal vacuum cleaners are suitable for vacuuming dust and This tool is not designed for use by persons (including children) with physical, sensory or mental solid bodies (glass shards, nails, etc.) and also any type of liquid except for liquids which ignite easily and are disabilities, or with insufficient experience and/or knowledge, unless they are supervised by a person flammable, and materials at a temperature above 60 °C. The user bears sole responsibility for any damage responsible for their safety, or have received instructions on how to use the tool by this person. caused by inappropriate use. The generally-recognised accident prevention regulations and the enclosed safety instructions must be adhered to. Not intended for industrial use (in workshops/facto¬ries). Utilisation en conformité: Les aspirateurs tous usages AS 1200 et ASA 1202 conviennent pour l’aspiration de poussière Cet outil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris des enfants) présentant des capacités et de substances solides (tessons de verre, clous, etc.) ainsi que de liquides en tous genres, à l’exception des liquides physiques, sensorielles ou mentales réduites ou manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si facilement inflammables et combustibles et des matériaux dont la température est supérieure à 60 °C. L’utilisateur est seul elles sont surveillées par une personne responsable de leur sécurité ou qu'elles reçoivent des responsable des dommages résultant d’une utilisation non conforme. Respecter les pre-scriptions généralement admises en instructions sur l'utilisation de l'outil. matière de prévention des accidents ainsi que les consignes de sécurité jointes. Ne convient pas à un usage professionnel. Gebruik volgens de voorschriften: de alleszuigers AS 1200, ASA 1202 zijn geschikt voor het opzuigen van stof Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik door personen (inclusief kinderen) met beperkte fysieke, en vaste deeltjes (glasscherven, spijkers enz.) en van elk soort vloeistof, behalve van licht ontvlambare en brandbare sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek aan ervaring en/of kennis hebben, tenzij zij onder vloeistoffen en materiaal dat heter is dan 60 °C. Voor schade die ontstaat omdat het apparaat niet volgens de toezicht staan van een persoon die verant-woordelijk is voor hun veiligheid of van hem of haar voorschriften wordt gebruikt is alleen de gebruiker aansprakelijk. De algemeen erkende veiligheidsvoorschriften en de aanwijzingen hebben gekregen over het gebruik van het apparaat. bijgevoegde veiligheidsaanwijzingen moeten worden opgevolgd. Niet bestemd voor gebruik in ambacht en bedrijf. Destinazione d’uso: Gli aspiratori universali AS 1200 e ASA 1202 sono adatti per l’aspirazione di polveri Questo apparecchio non è concepito per essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con limitate e oggetti solidi (pezzi di vetro, chiodi ecc.) nonché liquidi d’ogni genere, ad eccezone di liquidi facilmente capacità fisiche, psichiche, sensoriali o intellettuali o con insufficienti esperienze e/o conoscenze, a infiammabili o combustibili e di materiali la cui temperatura superi 60 °C. Per ogni danno dovuto ad uso meno che ciò non avvenga sotto la sorveglianza di personale responsabile per la loro sicurezza o che improprio è responsabile unicamente l’utente. Si richiede l’osservanza delle norme antinfortunistiche questo personale fornisca le istruzioni necessarie per utilizzare l'apparecchio. generali applicabili e delle avvertenze allegate. Non adatto all'utilizzo artigianale e industriale. Aplicación de acuerdo a la finalidad: Los aspiradores universales AS 1200, ASA 1202 son aptos para aspirar polvo y materias Esta herramienta no está pensada para ser utilizada por personas (incluidos los niños) con limitaciones sólidas (pedazos de vidrio, clavos, etc.) así como líquidos de cualquier tipo, excepto los líquidos fácilmente inflam-ables y combustibles y las físicas, sensoriales o mentales o que no tengan la experiencia y/o los conocimientos debidos, a menos materias a una temperatura mayor de 60°C. El usuario será responsable único de todos los daños y perjuicios debidos a las aplicaciones que sean vigilados por una persona encargada de su seguridad o que hayan recibido de ésta que estén en desacuerdo con la finalidad del aparato. Es imprescindible pre-star observancia a las prescripciones vigentes para la instrucciones sobre la utilización de la herramienta. prevención de accidentes y a las instrucciones de seguridad adjuntas. No es adecuado para usar en el oficio manual y en la empresa. Utilização adequada: Os aspiradores AS 1200, ASA 1202 são indicados para aspirar pcias Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas (inclusive crianças) com deficiências inflamáveis.sivos ou produtos embebidos em diluente, p rede.o interior do reservatscova mole. De seguida, físicas, sensoriais ou mentais, ou com práticas insuficientes e/ou conhecimentos insuficientes, a não deixe secar bem. O reservatO utilizador é o único responsável por danos resultantes de uma utilização não ser que sejam controladas por uma pessoa responsável por sua segurança, ou que tenham recebido adequada. Devem observar-se os regulamentos de prevenção de acidentes geralmente reconhecidos e as instruções desta pessoa sobre a utilização do aparelho. indicações de segurança anexadas. Não adequado para o uso em artes e ofícios e na fábrica. Ändamålsenlig användning: Allsugaren AS 1200, ASA 1202 är avsedda för uppsugning av damm och Enheten är inte avsedd för användning av personer (även barn) med begränsad fysisk, sensorisk eller fasta partiklar (glasskärvor, spikar etc) samt vätskor av alla slag utom lättantändliga och brännbara mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/ eller kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med vätskor och material som är varmare än 60 °C. För skador som uppstår genom ej ändamålsenlig anvisningar för att använda enheten eller står under överinseende av någon som ansvarar för användning bär användaren ensam ansvaret. Allmänt erkända föreskrifter för undvikande av olycksfall säkerheten. och bifogade säkerhetsanvisningar måste följas. Ej avsedd för hantverks- och företagsanvändning. Käyttötarkoitus: Yleisimurit AS 1200 ja ASA 1202 soveltuvat pölyn ja kiinteiden aineiden (lasinsirujen, Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden (mukaanlukien lapset) käytettäväksi, joilla on fyysisiä, naulojen jne.) sekä kaikenlaisten nesteiden imurointiin lukuunottamatta herkästi syttyviä ja palavia aistimellisia tai henkisiä rajoitteita tai joilla ei ole käytön vaatimaa kokemusta ja/tai tietä-mystä, paitsi jos nesteitä sekä aineita, joiden lämpötila on yli 60 ºC. Käyttäjä on yksin vastuussa määräysten vastaisen käyttö tapahtuu käyttäjän turvalli-suudesta vastuussa olevan henkilön valvonnassa tai jos hän on käytön aiheuttamista vahingoista. Yleisesti hyväksyttyjä tapaturmantorjuntamääräyksiä ja oheisia neuvonut, miten laitetta tulee käyttää. turvallisuusmääräyksiä on noudatettava. Ei tarkoitettu ammatti- eikä yrityskäyttöön. Korrekt anvendelse: Universalsugerne AS 1200, ASA 1202 er egnet for oppsugning av støv og faste Denne maskinen skal ikke brukes av personer (gjelder også barn) som har begrensede fysiske eller stoffer (glasskår, spiker etc.) samt av alle typer væsker med unntak av lett antennelige og brennbare psykiske evner eller sanseevner, eller som mangler erfaring eller kunnskap, uten at de er under oppsyn væsker og materialer som er varmere enn 60 °C. For skader som oppstår grunnet ikke korrekt av en person med ansvar for sikkerheten eller de har fått opplæring av denne i hvordan maskinen skal anvendelse bærer brukeren alt ansvar. Generelt anerkjente ulykkesforebyggelsesforskrifter og de brukes. vedlagte sikkerhetsinformasjonene skal følges. Ikke beregnet på bruk i håndverk og bedrifter. Tilsigtet anvendelse: Universalsugerne AS 1200, ASA 1202 er egnet til opsugning af støv og faste Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer (inklusive børn) med nedsat fysisk, dele (glasskår, søm osv.) samt alle væsker bortset fra let antændelige og brændbare væsker og sensorisk eller psykisk funktionsevne eller af personer med manglende erfaring og/eller viden, materialer, der er varmere end 60 °C. Brugeren hæfter alene for skader, der opstår ved ikke tilsigtet medmindre disse personer er under opsyn af en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de anvendelse. Arbejdstilsynets sikkerhedsbestemmelser og vedlagte sikkerhedshenvisninger skal har fået instruktioner fra denne person om, hvordan apparatet skal anvendes. overholdes. Ikke beregnet til erhvervsmæssig brug. Wykorzystanie zgodne z przeznaczeniem: Odkurzacze uniwersalne AS 1200, ASA 1202 są przeznaczone do zasysania kurzu i ciał Niniejsze urządzenie nie może być używane przez osoby (włącznie z dziećmi) o ograniczonych stałych (stłuczki szklanej, igliwia itp.) oraz cieczy wszelkiego rodzaju, poza cieczami łatwo ulegającymi zapłonowi i cieczami palnymi zdolnościach fizycznych,sensorycznych lub umysłowych ani osoby nie posiadające odpowiedniego oraz materiałami o temperaturze przekraczającej 60°C. Za szkody spowodowane przez wykorzystanie urządzenia niezgodnie z doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że,będą nadzorowane przez osobę odpowiedzialną za ich przeznaczeniem wyłączną odpowiedzialność ponosi użytkownik. Należy przestrzegać ogólnie przyjętych przepisów bhp oraz bezpieczeństwo lub otrzymały od niej instrukcje,w jaki sposób należy użytkować urządzenie. załączonych wskazówek bezpieczeństwa. Nie jest przeznaczone do użytkowania w zakładach rzemieślniczych i przemysłowych. Αρμ ζουσα χρήση: Οι αναρροφητήρες γενικής χρήσης AS 1200, ASA 1202 είναι κατάλληλοι για την αναρρφηση σκνης και Aυτ το εργαλείο δεν προορίζεται για χρήση απ άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των στερεών σωμάτων (θρύμματα γυαλιών, καρφιά κλπ.) πως και για την αναρρφηση υγρών κάθε είδους με εξαίρεση εύφλεκτων παιδιών) με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικαντητες ή με ανεπαρκή υγρών, υγρών που παίρνουν φωτιά και υλικών των οποίων η θερμοκρασία υπερβαίνει τους 60 °C. Για ζημίες λγω ανάρμοστης εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, εκτς εάν επιτηρούνται απ ένα υπεύθυνο για την μεταχείρισης ευθύνεται αποκλειστικά ο χρήστης. Γενικά αναγνωρισμένοι κανονισμοί πρληψης ατυχημάτων και επισυναπτμενες ασφάλειά τους άτομο ή έχουν λάβει απ αυτ οδηγίες, για τον τρπο με τον οποίο πρέπει να υποδείξεις ασφαλείας πρέπει να τηρούνται. Δεν προορίζεται για τη χρήση σε βιοτεχνίες και μικροεπιχειρήσεις. χρησιμοποιείται το εργαλείο. Rendeltetésszerı használat: Az AS 1200 és ASA 1202 típusú univerzális szívókészülékek por és szilárd testek Ezt a készüléket nem használhatják olyan személyek (beleértve a gyerekeket is), akik korlátozott (üvegtörmelék, szögek stb.) továbbá mindenfajta folyadékok felszívására alkalmasak, kivéve a gyúlékony pszichikai, szenzoriális vagy szellemi képességekkel rendelkeznek, ill. nincs kellő tapasztalatuk és/vagy folyadékokat és a 60 °C-nál forróbb anyagokat. A nem rendeltetésszerı használat által okozott károkért kizárólag a tudásuk, kivéve,ha tevékenységüket egy biztonságukért felelős személy felügyeli, ill. megfelelő 6 felhasználó tartozik felelŒsséggel. Az általánosan érvényes balesetelhárítási elŒírásokat és a mellékelt biztonsági utasításokat be kell tartani. Nem kisipari és üzemi használatra készült. utasításokat kapnak ettől a személytől arra vonatkozóan,hogy miként kell a készüléket használni. 7

Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft Konformitätserklärung. Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, daß ausgeführt werden ! Nur original Metabo Ersatzteile verwenden. dieses Produkt mit den folgenden Normen übereinstimmt: Reparaturbedürftige Metabo-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste angegebenen EN 60335, gemäß den Bestimmungen der Richtlinien 2006/95/EG, 2004/108/EG. Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur den festgestelten Fehler. Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY. Declaration of conformity. We declare under our sole responsibility that this Use original Metabo spare parts only. product is in conformity with the following standards Any Metabo power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts EN 60335, in accordance with the regulations of directives 2006/95/EG, 2004/108/EG. list. Please attach a description of the fault to the tool. Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste ! Déclaration de conformité. Nous déclarons sous notre seule responsabilité que ce produit est en Utiliser exclusivement des pièces de rechange d'origine Metabo. conformité avec les normes suivants: Les machines Metabo nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses EN 60335, conformément aux réglementations des directives 2006/95/EG, 2004/108/EG. indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut constaté. Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman Konformiteitsverklaring. Wij verklaren en wij stellen ons er alleen voor worden uitgevoerd ! Alleen originele Metabo reserveonderdelen gebruiken. verantwoordelijk dat dit produkt voldoet aan de volgende normen: De machines van Metabo kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de EN 60335, overeenkomstig de bepalingen van de richtlijnen 2006/95/EG, 2004/108/EG. onderdelenlijst vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van het vastgestelde defect. Far riparare gli utensili elettrici Metabo unicamente da un riparatore autorizzato ! Dichiarazione di conformità. Dichiariamo sotto la nostra esclusiva Utilizzare esclusivamente ricambi originali Metabo. responsabilità che questo prodotto è conforme alle sequenti norme: A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di Metabo possono essere inviati agli indirizzi riportati EN 60335, conformemente alle disposizioni delle direttive 2006/95/EG, 2004/108/EG. nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato. ¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por Declaración de conformidad. Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad electricistas especializados! Use solamente las piezas de repuesto de Metabo. que este producto està de conformidad con las normas siguientes: Las herramientas eléctricas Metabo que requirieran reparación, pueden ser enviadas a las direcciones EN 60335, de acuerdo con las regulaciones de las directivas 2006/95/EG, 2004/108/EG. indicadas en la lista de piezas de repuesto. Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados. As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados ! Declaração de conformidade: Declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que este Usar exclusivamente peças de substituição originais da Metabo. produto cumpre as seguintes normas: Ferramentas eléctricas Metabo que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços indicados EN 60335, conforme as disposições das directivas 2006/95/EG, 2004/108/EG. na lista de peças sobressalentes. Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para reparação. Elverktyg får repareras endast av elfackman ! Använd bara Metabos originalreservdelar. Konformitetsdeklaration. Vi förklarar på eget ansvar att denna produkt överenstämmer Metabo elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i reservdelslistan. med följande normer: Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation. EN 60335, enligt bestämmelserna i direktiverna 2006/95/EG, 2004/108/EG. Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies ! Todistus standardinmukaisuudesta. Asiasta vastaavana todistamme täten, Käytä ainoastaan alkuperäisiä Metabo-varaosia. että tämä tuote on seuraavien standardien ja standardoimisasiakirjojen vaatimusten mukainen: Korjauksen tarpeessa olevat Metabo-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin EN 60335; ja vastaa säädöksiä 2006/95/EG, 2004/108/EG. osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika. Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk ! Konformitetserklæring. Vi erklærer på eget ansvar at dette produkt er i Bruk bare originale reservedeler fra Metabo. overensstemmelse med følgende standarder: Metabo-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på reservedelslisten. EN 60335, i henhold til bestemmelsene i direktive ne 2006/95/EG, 2004/108/EG. Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon. Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk ! Brug kun originale Metabo reservedele. Konformitetserklæring. Vi erklærer under almindeligt ansvar at dette Metabo-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på reservedelslisten. produkt er i overensstemmelse med følgende normer: Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen. EN 60335, i henhold til bestemmelserne i direktiverne 2006/95/EG, 2004/108/EG. Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka ! Zgodność z dyrektywami CE. Świadomi odpowiedzialności oświadczamy, że niniejszy Należy stosować tylko oryginalne części zamienne firmy Metabo. produkt jest zgodny z następującymi normami lub dokumentacją normatywną: Elektronarzędzia Metabo wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na liście EN 60335, zgodnie z postanowieniami wytycznych 2006/95/EG, 2004/108/EG. części zamiennych. Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek. Επισκευές σε ηλεκτρικυ εργαλεία επιτρέπεται να εκτελούνται μ νον απ ειδικούς ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ Με ανάληψη της συνολικής ευθύνης δηλώνουμε, τι το παρν ηλεκτρολ γους ! Χρησιμοποιείστε αποκλειστικυ γνήσια ανταλλακτικυ εξαρτήματα της Metabo. προϊν συμφωνεί με τα παρακάτω πρτυπα και με τα πρτυπα που αναφέρονται στα Ηλεκτρικά εργαλεία της Metabo που επιδέχονται επισκευής μπορούν να αποστέλλονται στις σχετικά έγγραφα EN 60335, σύμφωνα με τους κανονισμούς 2006/95/EG, 2004/108/EG. διευθύνσεις που αναφέρονται στη λίστα ανταλλακτικών. Παρακαλείσθε να περιγράψετε κατά την αποστολή προς επισκευή το διαπιστωμένο λάθος. Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat ! Csak eredeti Metabo EGYENLÖSÉGI NYILATKOZAT. Kizárólagos felelősséggel nyilatkozunk, hogy ez a pótalkatrészeket használjon. termék megegyezik a következő szabványokkal vagy normatív dokumentációkkal. A meghibásodott Metabo elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek egyikére EN 60335, a 2006/95/EG, a 2004/108/EG irányelvek rendelkezései szerint. 8 lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát. 9

Geräuschemission und Vibration VORSICHT! Benutzen Sie das Gerät nicht, ohne die Gebrauchsanleitung gelesen zu haben. Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Elektrowerkzeuges ist 77 dB(A). Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 85 dB (A) überschreiten. - Gehörschutz tragen ! - Messwerte ermittelt gemäß EN 60704. Sound emission and vibration acceleration CAUTION! Do not use the machine without reading the Operating Instructions. Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is 77 dB (A). The noise level when working can exceed 85 dB (A) - wear ear protection ! Measured values determined in conformity with EN 60704. Bruit émis et accélération de vibration ATTENTION ! N'utilisez pas cet appareil avant d'en avoir lu le mode d'emploi. Le mesure réelle (A) du niveau sonore de l’outil est 77 dB(A). Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser 85 dB(A). Munissez-vous de casques anti-bruit ! Valeurs de mesure calculées selon EN 60704. Geruisemissie en trillingsversnelling VOORZICHTIG! Gebruik het apparaat niet zonder de gebruiksaanwijzing te hebben gelezen. Het kenmerkende geluidsniveau, volens A-taxatie, van deze machine bedraagt 77 dB (A) bedraagt. Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag gehoorbeschermers ! Meetgegevens volgens de norm EN 60704. Emissione sonora e accelerazione di vibrazione ATTENZIONE! Non utilizzare l'utensile senza aver prima letto le istruzioni d'uso. La misurazione A del livello di pressione acustica di un utensile normalmente è di deve 77 dB (A). Il livello di rumorosità durante le lavorazioni può superare gli 85 dB (A). Utilizzare le protezioni per l’udito ! Valori di misura rilevati secondo EN 60704. Emisión de ruido y aceleración vibratoria ¡ATENCIÓN! No utilice el aparato sin haber leído antes las instrucciones de manejo. La valoración de la presión acústica de la máquina es normalmente 77 dB (A) ! El nivel de ruido, con la máquina trabajando, podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB (A). ¡Usar protectores auditivos! Valores de medición establecidos de acuerdo con EN 60704. Emissão de ruidos e vibração CUIDADO! Não utilize o aparelho sem antes ter lido as Instruções de Utilização. O nível de pressão acústica avaliado A e normalmente de 77 dB (A). O nível de ruido durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). Utilize protectores auriculares ! Valores medidos de acordo com a norma EN 60704. Ljudnivå och vibration OBS! Använd inte verktyget förrän du läst bruksanvisningen. A-värdet av maskinens ljudnivå är 77 dB(A). Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB(A). Använd hörselskydd ! Mätvärden fastställda enligt EN 60704. Melutaso ja tärinä VARO! Älä käytä konetta ennen kuin olet lukenut käyttöohjeet. Koneen tyypillinen melupainetaso alle 77 dB(A). Melutaso voi koneella työskennellessä ylittää 85 dB(A) - käyttäjän tulee käyttää kuulosuojaimia ! Mittausarvot ilmoitettu standardin EN 60704 mukaan. Støyemisjon og vibrasjon OBS! Ikke bruk apparatet før du har lest bruksanvisningen. Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er 77 dB (A). Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A). Bruk hørselvern ! Måleverdier iht. EN 60704. Støjemission og vibration OBS! Brug ikke maskinen uden at have læst betjeningsvejledningen. Værktøjet A -vægtede lydtrykniveau er typisk 77 dB (A). Under arbejde med værktøjet kan lydniveauet overstige 85 dB (A). Brug høreværn ! Måleværdier beregnet jf. EN 60704. Emisja szumów i wibracja OSTROŻNIE! Urządzenia nie wolno stosować bez przeczytania instrukcji eksploatacji. Typowy mierzony poziom ciśnienia akustycznego (poziom dźwięku A) tego elektronarzędzia wynosi 77 dB (A). W trakcie pracy poziom hałasu może przekroczyć wartość 85 dB(A). - Należy zakładać ochronniki słuchu ! - Wartości pomiarów ustalone w oparciu o EN 60704. Εκπομπή θορύβου και κραδασμοί ΠΡΟΣΟΧΗ! Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή χωρίς να έχετε διαβάσει τις οδηγίες Χαρακτηριστική είναι η στάθμη της ακουστικής πίεσης του εργαλείου που είναι κάτω χρήσης. των 77 dB (A). Κατά την εκτέλεση εργασιών μπορεί αυτή να ξεπεράσει τα 85 dB (A) - ττε πρέπει να ληφθούν μέτρα προστασίας ακοής του χειριστή ! - Οι τιμές μετρήθηκαν σύμφωνα με το πρτυπο EN 60704. Zajkibocsátás és rezgés VIGYÁZAT! A gépet ne használja anélkül, hogy elolvasta volna a használati utasítást. A gép hangnyomás-szintje általában kisebb, mint 77 dB (A). A zajszint a gép használata közben meghaladhatja a 85 dB-t (A) - ezért a munkát végzőnek védekeznie kell a zaj ellen ! 10 A mérési eredményeket az EN 60704 szabvány szerint határoztuk meg. 11

Gernerell dürfen keine brennbaren oder explosiven Lösungsmittel oder mit Lösungsmittel Das Gerät ist nicht geeignet zum Absaugen gesundheitsgefährdender Stoffe und zur Reduzierung getränktes Gut, explosionsgefährliche Stäube, Flüssigkeit wie Benzin, Öl, Alkohol, Verdünnung von Holzstaub in der Atemluft. bzw. Gut, das heißer ist als 60 °C, aufgesaugt werden. Es besteht sonst Explosions- und Bei Austritt von Schaum oder Wasser das Gerät sofort ausschalten. Brandgefahr! Die Funktion des Schwimmerventils regelmäßig prüfen. Das Ventil muß sauber, funktionsfähig und Das Gerät darf nicht in der Nähe von entflammbaren Substanzen benutzt werden. unbeschädigt sein. As a general principle, the following materials should never be vacuumed: flammable or The appliance is not suitable for vacuuming materials which represent a threat to health or for the explosive solvents or materials impregnated with solvent, dusts liable to cause explosion, reduction of the level of wood dust in the surrounding atmosphere. liquids such as petrol, oil, alcohol, thinners or any material at a temperature above 60 oC. This If water or foam should be forced out of the appliance, switch off immediately. can produce a risk of explosion and fire! Check the operation of the float valve at regular intervals. The valve must be clean, The appliance must not be used in the vicinity of flammable substances. functional and undamaged. Il est formellement interdit d’aspirer des solvants inflammables ou explosibles, des matériaux L’appareil ne convient pas pour l’aspiration de substances dangereuses pour la santé ni pour la imbibés de solvant, des poussières explosibles, des liquides tels que de l’essence, de l’huile, de réduction de la teneur en poussière de bois dans l’air ambiant. l’alcool, des diluants ainsi que des substances dont la température est supérieure à 60 °C, sous En cas de débordement de mousse ou d’eau, arrêter immédiatement l’appareil. peine de risque d’explosion et d’incendie ! Contrôler régulièrement le bon fonctionnement du flotteur. Le clapet doit être propre, parfaitement L’appareil ne doit pas être utilisé à proximité de substances inflammables. opérationnel et exempt de détériorations. In het algemeen geldt dat geen brandbare of ontplofbare oplosmiddelen of met oplosmiddelen De alleszuiger is niet geschikt voor het opzuigen van stoffen die gevaarlijk zijn voor de gezondheid doordrenkt materiaal, explosieve stoffen, vloeistof zoals benzine, olie, alcohol, verdunning en en om het gehalte aan houtstof in de in te ademen lucht te verlagen. materiaal dat heter is dan 60 °C, opgezogen mogen worden. Anders bestaat ontploffings- en Het apparaat onmiddellijk uitschakelen, indien er schuim of water uit komt. brandgevaar! De goede werking van de vlotterklep regelmatig controleren. De klep dient schoon en onbeschadigd Het apparaat mag niet in de buurt van licht brandbare stoffen gebruikt worden. te zijn en goed te functioneren. Evitare, in linea di principio, di aspirare solventi combustibili o esplosivi o materiali imbevuti di L’apparecchio non è indicato per aspirare materiali nocivi alla salute e per ridurre la polvere di legno solvente, polveri a rischio di esplosione, o liquidi come benzina, olio, alcol, diluente, o materiali sospesa nell’aria. la cui temperatura superi 60 °C. Essi possono causare esplosioni o incendi! In caso di fuoriuscita di schiuma o acqua, spegnere immediatamente l’apparecchio. Non utilizzare l’apparecchio in prossimità di sostanze infiammabili. Controllare a intervalli regolari che la valvola galleggiante, sia sempre pulita e funzionante. La valvola deve essere pulita, funzionante e integra. En principio, no deberán aspirarse diluyentes inflamables o explosivos, ni materiales El aparato no es apto para aspirar materias perjudiciales para la salud ni para reducir el contenido de impregnados en dichos diluyentes, polvos explosivos, líquidos tales como la gasolina, el aceite, polvo de maderas en el aire a respirar. el alcohol, o disolventes, u otras materias que estén a una temperatura mayor de 60 °C ¡De otra Si saliera espuma o agua del aparato, apagarlo inmediatamente. Controlar periódicamente la función manera existe peligro de explosión e incendios! de la válvula con flotador. La válvula debe estar limpia, funcionar correctamente y no presentar ningún No se debe usar el aparato cerca de sustancias inflamables. tipo de daño. De modo geral, não podem ser aspirados diluentes combustíveis ou explosivos ou produtos O aparelho não é indicado para aspirar substâncias nocivas para a saúde nem para redução de anga embebidos em diluente, p rede.o interior do reservatscova mole. De seguida, deixe secar bem. do aspirado. - Se sair espuma ou água do aparelho, desligue-o imediatamente. - Verifique o O reservate explosão e de incêndio! funcionamento da válvula flutuante regularmente. A válvula deve estar limpa, em condições de uso O aparelho não pode ser utilizado perto de substâncias inflamáveis. e sem danificações. Generellt får man inte suga upp brännbara eller explosiva lösningsmedel eller gods som dränkts Apparaten är inte lämplig för uppsugning av hälsofarliga ämnen och för reducering av trädamm i in med lösningsmedel, explosionsfarligt damm, vätskor som bensin, olja, alkohol, förtunning inandningsluften. eller gods som är varmare än 60 °C. Det innebär explosions- och brandfara! Om skum eller vatten kommer ut ska apparaten kopplas från omedelbart. Apparaten får inte användas i närheten av antändbara substanser. Kontrollera flottörens funktion regelbundet. Ventilen ska vara ren, funktionsduglig och oskadd. Koskaan ei saa imuroida palavia tai räjähdysherkkiä liuottimia tai liuottimilla kostuneita aineita, Laite ei sovellu terveydelle vaarallisten aineiden imurointiin eikä puupölyn vähentämiseen räjähdysherkkiä pölyjä, bensiiniä, öljyä, alkoholia, tinneriä tai vastaavia nesteitä eikä aineita, hengitysilmasta. joiden lämpötila on yli 60 °C. Muutoin syntyy räjähdys- ja palovaara! Jos laitteesta vuotaa vaahtoa tai vettä, sammuta se heti. Laitetta ei saa käyttää herkästi syttyvien aineiden läheisyydessä. Tarkista uimurin toimivuus säännöllisesti. Venttiilin täytyy olla puhdas, vahingoittumaton ja toimintakunnossa. Generelt må det ikke suges opp brennbare eller eksplosive løsningsmidler eller materialer som Apparatet er ikke egnet for oppsugning av helsefarlige stoffer og for redusering av trestøv i luften. inneholder løsningsmidler, eksplosjonsfarlige støvtyper, væsker som bensin, olje, alkohol og Hvis det kommer ut skum eller vann skal apparatet omgående slåes av. tynner hhv. materialer som er varmere enn 60 °C. Dette medfører eksplosjons- og brannfare! Flottørventilens funksjon skal kontrolleres regelmessig. Apparatet må ikke benyttes i nærheten av antennelige substanser. Ventilen må være i stand, ren og uskadet. Generelt gælder, at brændbare eller eksplosive opløsningsmidler eller materiale vædet med Apparatet er ikke egnet til opsugning af sundhedsskadelige stoffer eller reducering af træstøv i opløsningsmiddel, eksplosionsfarligt støv, væsker som benzin, olie, alkohol, fortynder eller indåndingsluften. materiale, der er varmere end 60 °C, ikke må opsuges. Ellers er der fare for brand eller Sluk straks apparatet, hvis der kommer skum eller vand ud af det. eksplosion! Kontroller regelmæssigt funktionen på svømmerventilen. Apparatet må ikke benyttes i nærheden af antændelige stoffer. Ventilen skal være ren, funktionsdygtig og ubeskadiget. Generalnie, zabrania się zasysania palnych lub wybuchowych rozpuszczalników lub substancji Urządzenie nie jest przeznaczone do zasysania substancji szkodliwych dla zdrowia oraz nie zapewnia przesyconych rozpuszczalnikami, pyłów grożących wybuchem oraz cieczy, takich jak benzyna, zmniejszenia zawartości pyłu drzewnego we wdychanym powietrzu. olej, alkohol, rozcieńczalniki i substancje o temperaturze przekraczającej 60 °C. W razie stwierdzenia wylewania piany lub wody należy natychmiast wyłączyć urządzenie. Nieprzestrzeganie tego zalecenia grozi wybuchem i pożarem! Należy regularnie kontrolować działanie zaworu pływakowego. Zawór musi być czysty, sprawny i Zabrania się użytkowania urządzenia w pobliżu palnych substancji. nieuszkodzony. Ενικυ δεν επιτρέπεται η αναρρ φηση εύφλεκτων ή εκρηκτικών διαλυτών ή υλικών που είναι Η συσκευή είναι ακατάλληλη για την αναρρφηση υλικών που βλάπτουν την υγεία και για τη καταβρεγμένα με διαλύτες, σκονών για τις οποίες υπυρχει κίνδυνος έκρηξης, υγρών πως μείωση σκνης απ κοπή ξύλων στον εισπνεμενο αέρα. βενζίνη, λυδια, αλκο λες, αραιωτικυ κλπ., υλικυ των οποίων η θερμοκρασία υπερβαίνει τους 60 °C. Σε περίπτωση εξδου αφρού ή νερού απ τη συσκευή να τεθεί αυτή αμέσως εκτς λειτουργίας. Υπυρχει κίνδυνος έκρηξης και πυρκαγιυς! Ελέγχετε τακτικά τη λειτουργία της βαλβίδας φλτερ. Η βαλβίδα πρέπει να είναι καθαρή, να Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής κοντυ σε εύφλεκτες ουσίες. λειτουργεί και να μην έχει καμία ζημιά. Általánosan nem szabad éghetŒ vagy robbanóképes oldószereket, oldószerrel átitatott dolgot, A készülék nem alkalmas egészségre káros anyagok szívására és a belélegezendő levegőben l évő fa robbanóképes porokat, folyadékokat, mint benzin, olaj, alkohol, hígító illetve 60 °C-nál forróbb por mennyiségének a csökkentésére. dolgokat felszívni. Ilyen esetekben robbanás- és tızveszély áll fenn! Hab vagy víz kilépése esetén a készüléket azonnal ki kell kapcsolni. 12 A készüléket nem szabad könnyen lángralobbanó anyagok közelében használni. Az úszószelep működését rendszeresen ellenőrizze. A szelep legyen tiszta, működőképes és sérülésmentes. 13

Vor Wartungsarbeiten und Filterwechsel stets Gerät ausschalten und Netzstecker ziehen. Nur an eine Steckdose mit Schutzkontakt anschließen. Oberteil des Gerätes nur trocken, oder mit einem feuchten Tuch reinigen. Der Sauger darf im Freien nicht unter nassen Bedingungen verwendet oder aufbewahrt werden. Achtung: Säure, Azeton und Lösungsmittel können Geräteteile anätzen. Niemals Kindern die Benutzung des Gerätes gestatten. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um Saugdüse, -schlauch oder -rohr nicht auf Menschen oder Tiere richten. sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Always switch the appliance off and disconnect it from the mains supply before undertaking any Always connect to a socket with protective contact. servicing task or filter changing. The vacuum cleaner should not be used or stored outside in wet conditions. The outer cover of the appliance should be cleaned only by wiping it with a dry or damp cloth. Never allow children to use the machine. Children should be supervised to ensure that they do not play Warning: acids, acetone and solvents can corrode appliance components. with the tool. Never point the intake nozzle, suction hose or pipe at people or animals. Avant de procéder aux travaux d’entretien ou au remplacement du filtre, arrêter systématiquement l’appareil Ne raccorder qu'à une prise de courant avec contact de terre. et débrancher la fiche secteur. À l'extérieur, l'aspirateur ne doit pas être utilisé ou stocké dans un endroit humide. Nettoyer la partie supérieure de l’appareil uniquement à sec ou avec un torchon humide. Ne jamais laisser les enfants utiliser l'appareil. Les enfants doivent être mis sous surveillance Attention : les acides, l’acétone et les solvants peuvent attaquer certaines parties de l’appareil. pour veiller à ce qu'ils ne jouent pas avec l'outil. Ne jamais diriger le suceur, le flexible ou le tube d’aspiration vers des personnes ou des animaux. - Vóór onderhoudswerkzaamheden en het vervangen van de filter het apparaat altijd uitschakelen en de Alleen op een stopcontact met randaarde aansluiten. stekker uit de contactdoos nemen. De stofafzuiger mag buiten niet in natte omstandigheden gebruikt of opgeslagen worden. - Bovengedeelte van het apparaat alleen maar droog of met een vochtig doekje reinigen. Laat nooit toe dat kinderen het apparaat gebruiken. Kinderen dienen onder toezicht te staan om ervoor - Opgelet: zuur, aceton en oplosmiddelen kunnen onderdelen van het apparaat aanvreten. te zorgen dat zij niet met het apparaat spelen. - Mondstuk, zuigslang of zuigbuis niet op mensen of dieren richten. Prima di ogni intervento manutentivo e prima di ogni cambio di filtro, spegnere l’apparecchio e sfilare la Collegare esclusivamente ad una presa con contatto di terra. spina elettrica. La parte superiore dell’apparecchio va pulita senza utilizzo di acqua o con un panno L'aspiratore non deve essere utilizzato o custodito all'aperto in condizioni di umidità. umido. Attenzione! Acidi, acetone e solventi possono danneggiare i componenti dell’apparecchio. Non consentire mai ai bambini di utilizzare l'uten-sile. I bambini devono essere sorvegliati al fine di Non puntare su persone o animali l’ugello d’aspirazione, il tubo flessibile o il tubo di aspirazione: garantire che non giochino con l'apparecchio. Antes de iniciar trabajos de mantenimiento o de cambiar el filtro se deberá apagar el aparato y Conectar sólo a una toma de corriente con contacto de puesta a tierra. desconectar el enchufe de la red. Limpiar la parte superior del aparato solamente en seco o con un El aspirador no se debe utilizar ni guardar al aire libre en condiciones de humedad. trapo húmedo. Atención: ácidos, acetona o diluyentes pueden perjudicar la superficie del aparato. Bajo ningún concepto está permitido que los niños utilicen la herramienta. Vigile a los niños para No se debe dirigir la tobera de aspiración, la manguera de aspiración ni el tubo de aspiración hacia asegurarse de que no juegan con la herramienta. personas ni animales. Antes de efectuar trabalhos de manutenção e de trocar o filtro, desligue sempre o aparelho e retire Ligar apenas a uma tomada com contacto de protecção. a ficha da rede. - Seque apenas a parte superior do aparelho ou limpe-a com um pano húmido. Não é permitido utilizar ou guardar o aspirador ao ar livre sob condições húmidas. - Atenção: ácidos, acetona e diluentes podem causticar peças do aparelho. - Não aponte o bocal, Jamais permitir a utilização da ferramenta a crianças. Crianças devem ser vigiadas para o tubo flexível nem o tubo do aspirador para pessoas ou animais. certificar-se de que não brinquem com o aparelho. Före underhållsarbeten och filterbyte ska apparaten alltid kopplas från och nätkontakten dras ur. Anslut endast till jordat uttag. Rengör apparatens överdel endast med en torr eller fuktig trasa. Dammsugaren får inte användas eller förvaras i fuktig miljö utomhus. OBS: Syra, aceton och lösningsmedel kan fräta på apparatdetaljerna. Tillåt aldrig att barn använder enheten. Sugmunstycke, -slang eller -rör ska inte riktas mot människor eller djur. Håll barnen under uppsikt, så att de inte leker med enheten. Ennen huoltotöitä ja suodattimen vaihtoa sammuta aina laite ja irrota pistotulppa. Kytke vain sellaiseen pistorasiaan, joka on varustettu suojakoskettimella. Puhdista laitteen yläosa vain kuivalla tai kostealla liinalla. Imuria ei saa käyttää eikä säilyttää kosteissa olosuhteissa. Huom: hapot, asetoni ja liuottimet voivat syövyttää laitteen osia. Älä missään tapauksessa anna lasten käyttää laitetta. Älä suuntaa imusuulaketta, -letkua tai -putkea ihmisiä tai eläimiä kohti. Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään koneen kanssa. Før vedlikeholdsarbeider og utskiftning av filteret skal apparatet alltid slåes av og støpselet frakoples. Må bare kobles til en jordet stikkontakt. Apparatets overdel må kun rengjøres tørt eller med en fuktig klut. Sugeren må ikke brukes eller oppbevares utendørs hvis det er fuktig vær. OBS: Syre, aceton og løsningsmidler kan føre til etsningsskader på apparatets deler. La aldri bar bruke maskinen. Barn skal holdes under oppsyn for å unngå at de Sugemunnstykket, -slangen eller -røret må ikke rettes mot mennesker eller dyr. leker med maskinen. Sluk apparatet og træk stikket ud før vedligeholdelsesarbejde og filterskift. Må kun tilsluttes til en stikkontakt med beskyttelseskontakt. Rengør kun overdelen tørt eller med en fugtig klud. Støvsugeren må ikke anvendes eller opbevares udendørs under fugtige forhold. Giv agt: Syrer, acetone og opløsningsmidler kan ætse apparatdelene. Lad aldrig børn bruge maskinen. Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke Ret aldrig sugedysen, slangen eller sugerøret mod mennesker eller dyr. leger med apparatet. Przed przystąpieniem do wykonywania czynności konserwacyjnych lub wymiany filtrów należy Podłączać wyłącznie do gniazda elektrycznego wyposażonego w zestyk ochronny. wyłączyć urządzenie i wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego. Górną część odkurzacza wolno czyścić Odkurzacza nie wolno stosować, ani przechowywać pod gołym niebem lub w warunkach wyłącznie suchą lub wilgotną ściereczką. Uwaga: kwasy, aceton i rozpuszczalniki mogą spowodować zawilgocenia. uszkodzenie powierzchni elementów odkurzacza. Dyszy zasysającej, węża ssania i rury zasysającej nie Nie pozwalać dzieciom na korzystanie z urządzenia. Dzieci powinny znajdować się pod nadzorem, należy kierować w stronę ludzi lub zwierząt. aby zagwarantować, że nie będą bawiły się tym urządzeniem. Πριν απ τις εργασίες συντήρησης και αλλαγής φίλτρου να τίθεται πάντα η συσκευή εκτς Συνδέστε μνο σε μια πρίζα με επαφή προστασίας (πρίζα σούκο). λειτουργίας και τραβάτε το φις απ την πρίζα. O απορροφητήρας δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί ή να φυλαχτεί στην ύπαιθρο κάτω απ Καθαρίζετε το πάνω μέρος της συσκευής μνο με στεγν ή ένα υγρ πανί. Προσοχή: Οξέα, συνθήκες υγρασίας. ακετνες (ασετν) ή διαλύτες μπορεί να χαλάσουν μέρη της συσκευής. Μην στρέφετε το Mην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση της συσκευής σε παιδιά. ακροστμιο (μπεκ), τον εύκαμπτο σωλήνα ή τον σωλήνα αναρρφησης προς άτομα ή ζώα. Τα παιδιά πρέψετε να επιβλέρονται, για να εξασφαλίζεται, τι δεν παίζουν με το εργαλείο. Karbantartási munkák és szűrőcsere előtt a készüléket mindig kapcsolja ki és húzza ki a hálózati Csak védőérintkezővel rendelkező dugaszolóaljzatra csatlakoztatható. csatlakozót. Az elszívó nem használható vagy tárolható a szabadban nedves körülmények között. A készülék felső részét csak szárazon, vagy nedves ruhával tisztítsa. Ne engedje meg,hogy gyerekek használják a készüléket. 14 Figyelem: savak, aceton és oldószerek kimarhatják a készülék részeit. A szívófejet, - tömlőt vagy - csövet ne irányítsa emberekre vagy állatokra. Mindig figyelni kell arra,hogy a gyerekek ne játszhassanak a készülékkel. 15

Die maximal zulässige Stromaufnahme (von Sauger Die Netzanschlussleitung regelmäßig auf Beschädigung (wie z.B. Rissbildung oder Alterung) und angeschlossenem Gerät) darf in Summe den untersuchen. Gerät mit beschädigter Netzanschlussleitung nicht verwenden, sondern reparieren lassen. Wert I max (siehe Tabelle) nicht überschreiten. AUS CH/DK Siehe Kapitel Reparatur (Seite 8). 1200 1200 1200 1100 2400 2300 240 230 10 The total maximum permissible current consumption (of dust extractor and connected unit) must not Examine the mains connection regularly for damage (e.g. formation of cracks or ageing). Never use the exceed the value I max (see table). machine if the mains connection is damaged, but have it repaired. Refer to the chapter on Repairs (page 8). 10 La consommation de courant maximale autorisée (de l'aspirateur et de l'appareil raccordé) ne doit pas Contrôler régulièrement l'état du cordon d'alimentation : absence de criques, de vieillissement etc. Si le au total dépasser la valeur I max (voir tableau). cordon d'alimentation de l'appareil présente des détériorations, ne pas l'utiliser et l'envoyer à réparer. 1200 1750 Voir le chapitre réparations (page 8). 550 110 UK 16 De maximaal toelaatbare opgenomen stroom (van zuiger en aangesloten apparaat) mag in het totaal de waarde I max (zie tabel) niet overschrijden. Controleer het netvoedingssnoer regelmatig op beschadiging (zoals bijv. breukvorming of veroudering). Gebruik een apparaat met een beschadigd netvoedingssnoer niet maar laat het repareren. Zie het 1200 1200 2400 hoofdstuk Reparatie (pag. 8). 240 UK 10 L'assorbimento di corrente massimo ammesso (somma dell'aspiratore e dell'elettroutensile collegato) non deve superare il valore I max Controllare regolarmente che il cavo dell'alimentazione non presenti danneggiamenti (come ad es. (vedere tabella). formazione di fessurazioni o deterioramento). Non utilizzare l'utensile con il cavo dell'alimentazione danneggiato, ma farlo riparare. Vedere capitolo Riparazione (pagina 8). 1200 2500 3700 230 EU A soma do consumo máximo de corrente admitido 16 (do aspirador e do aparelho conectado) não deve passar do valor I max (vide Tabela). Comprobar de manera periódica que el cable de alimentación de red no presente defectos (como p. ej. fisuras o desgaste). No se deben utilizar herramientas con el cable de alimentación de red dañado, A soma do consumo máximo de corrente admitido sino que se deben reparar. Véase el capítulo Reparaciones (Página 8). (W) (W) (W) (A) (V) (do aspirador e do aparelho conectado) não deve passar do valor I max (vide Tabela). Controlar regularmente os cabos de conexão à rede quanto a danificações (como p.ex. formação de rachaduras ou envelhecimento). Não usar a ferramenta com cabo de conexão que apresente Maxtillåten strömförbrukning (dammsugare och danificações; mandar repará-lo. Veja capítulo Reparação (página 8). inkopplad maskin) får tillsammans inte överstiga värde I max (se tabellen). + P1max: P1max: Kontrollera med jämna mellanrum om det finns skador på nätsladden (t.ex. sprickor eller utmattning). Använd aldrig verktyg med skadad nätsladd, utan lämna in dem för reparation. Se kapitlet reparationer Imax (sid. 8). U Suurimman sallitun virranoton (imuri ja paikalleen liitetty laite) summa ei saa ylittää arvoa I max (ks. taulukko). Tarkasta verkkoliitäntäjohto säännöllisesti vaurioiden, kuten esim. halkeamien tai kulumien, varalta. Maksimalt tillatt strømforbruk (for suger og tilkoblet Älä käytä laitetta, jonka verkkoliitäntäjohto on viallinen, vaan korjauta se ensin. Katso luku Korjaus apparat) skal ikke overskride verdien I maks. (se tabell). (sivu 8). Kontroller regelmessig om strømledningen er skadet (f.eks. rifter eller aldring). Ikke bruk apparatet hvis Det maksimalt tilladte strømforbrug (støvsuger og strømledningen er skadet, få ledningen reparert. Se kapittelet om reparasjon (side 8). tilsluttet maskine) må ikke overskride værdien I max (se tabel). Maksymalnie dopuszczalny pobór prądu Kontrollér regelmæssigt stikledningen for beskadigelse (som f.eks. revnedannelse eller slid). (przez odkurzacz i podłączone Maskinen må ikke anvendes med beskadiget stikledning, men skal repareres. Se kapitlet Reparation urządzenie) w sumie nie może przekraczać (side 8). wartości I maks (patrz tabela). Η μέγιστη επιτρεπτή κατανάλωση Przewód zasilający należy sprawdzać w regularnych odstępach czasu pod względem uszkodzeń ρεύματος (απ τον απορροΦητήρα και το (np. pęknięcia lub starzenie). Urządzenia z uszkodzonym przewodem zasilającym nie wolno używać, συνδεδεμένο εργαλείο) δεν επιτρέπεται να lecz przekazać do naprawy. Patrz rozdział Naprawa (strona 8). υπερβεί το άθροισμα της τιμής Imax (βλέπε στον πίνακα). A maximálisan megengedett áramfelvétel Ελέγχετε το καλώδιο σύνδεσης στο δίκτυο του ρεύματος τακτικά για τυχν ζημιά (πως π.χ. (az elszívó és a csatlakoztatott készülék δημιουργία ρωγμών ή γήρανση). Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή με χαλασμένο καλώδιο esetében) összességében az I max értékét (lásd σύνδεσης στο δίκτυο του ρεύματος, αλλά προβείτε στην επισκευή της. Βλέπε στο κεφάλαιο táblázat) nem haladhatja meg . Επισκευή (σελίδα 8). Rendszeresen ellenőrizze a hálózati csatlakozókábel állapotát (pl. repedések vagy öregedés). Ne használja a gépet sérült hálózati csatlakozókábellel, hanem javíttassa meg. Lásd a Javítás fejezetet (8. oldal). 16 17

Dampfstrahlgeräte und Hochdruckreiniger dürfen zur Reinigung des Saugers nicht verwendet werden. Das Deckelinnere ist Zusammenbau (A–C): immer trocken zu halten. Verkeimung durch langfristig nicht erfolgte Reinigung, speziell beim Einsatz in Lebensmittel- A: Die Achsen der Lenkrollen bis zum Einrasten verarbeitenden Betrieben: Immer sofort nach Gebrauch das Gerät reinigen und desinfizieren. Gerät nie bei Regen oder einstecken. Gewitter im Freien öffnen. Nie aufs Gerät steigen oder sitzen. Kabel und Schlauch immer so verlegen, dass man nicht darüber stolpern kann. Das Gerät darf nicht in explosionsgefährdeten Räumen betrieben werden. Netzstecker nie mit nassen Händen B: Die Räder aufstecken und mit Schraube befestigen einstecken oder ausziehen. Nur am Netzstecker, nie an der Leitung ziehen. (Unterlegscheibe unter Schraubenkopf). Steam cleaners and high-pressure cleaners must not be used to clean the vacuum cleaner. The inside of the cover must Assembly (A–C): always be kept dry. Mold contamination can result if the appliance is not cleaned for an extended period, especially if used in A: Push the guide roller axles into position until they lock areas where foodstuffs are processed: Always clean and disinfect the vacuum cleaner immediately after use. Never open the in place. appliance outdoors during rain or storms. Never sit or stand on the appliance. Arrange the cables and hose so that no-one can trip over them. The appliance must not be operated in areas with an explosion hazard. Never insert or remove the mains plug B: Push the wheels onto the axles and secure with the with wet hands. Only pull on the mains plug, not on the lead. screw provided (washer fitted under screw head). Les appareils à jet de vapeur et les nettoyeurs haute pression ne doivent pas être utilisés pour le nettoyage de l'aspirateur. Assemblage (A–C): L'intérieur du couvercle doit toujours rester sec. Contamination microbienne due à l'absence de nettoyage à long terme, A: Emmancher les axes des roulettes directrices jusqu’à notamment en cas d'utilisation pour le traitement de produits alimentaires : toujours nettoyer et désinfecter l'appareil leur position d’encliquetage. immédiatement après utilisation. Ne jamais ouvrir l'appareil à l'extérieur par temps de pluie ou en cas d'orage. Ne pas monter B: Monter les roues et les fixer à l’aide d’une vis ou s'asseoir sur l'appareil. Toujours poser le câble et le tuyau flexible de manière à éviter tout risque de trébuchement. L'appareil ne doit pas être utilisé dans des locaux à atmosphère explosible. Ne brancher ou débrancher en aucun cas la fiche (rondelle sous la tête de la vis). secteur avec les mains humides. Toujours tirer sur la fiche secteur, pas au niveau du câble. Montage (A–C): Voor het schoonmaken van de zuiger mogen geen stoomstraalapparaten en hogedrukreinigers gebruikt worden. De A: De assen van de zwenkwielen in het reservoir steken binnenkant van het deksel altijd droog houden. Verkieming wanneer er lange tijd geen reiniging heeft plaatsgevonden, met totdat ze inklikken. name in de levensmiddelen-verwerkende industrie: Het apparaat altijd direct na gebruik reinigen en desinfecteren. Bij regen of onweer het apparaat nooit buiten openen. Nooit op het apparaat gaan staan of zitten. Kabel en slang altijd zo leggen, dat men A B: De wielen erop steken en met de schroef bevestigen (onderlegplaatje onder de schroefkop). er niet over kan struikelen. Het apparaat mag niet gebruikt worden in explosieve ruimtes. De stekker nooit met natte handen in het stopcontact steken of eruit halen. Alleen aan de stekker, nooit aan het snoer trekken. Montaggio (A–C): Dispositivi a getto di vapore e pulitrici ad alta pressione non devono essere utilizzati per la pulizia dell'aspiratore. L'interno del A: Inserire i perni delle rotelline di guida finché non coperchio dev'essere sempre mantenuto asciutto. Contagio causato da una pulizia non eseguita per lungo tempo, in particolar scattano in posizione. modo in caso di utilizzo per lavorazione di generi alimentari: pulire e disinfettare sempre l'apparecchio immediatamente dopo B: Innestare le ruote e bloccarle con una vite (rondella l'uso. Non aprire l'apparecchio all'aperto in caso di pioggia o temporale. Non salire né sedersi mai sull'apparecchio. Posare sempre il cavo ed il flessibile in modo che non sussista alcun rischio di inciampare. L'apparecchio non deve essere messo in sotto la testa della vite). funzione in ambienti soggetti a rischio d'esplosione. Non estrarre né inserire mai la spina con le mani bagnate. Non esercitar Ensamblado (A–C): mai trazione dal cavo, bensì solamente dalla spina. A: Introducir los ejes de las ruedas direccionales hasta No utilizar limpiadoras de chorro de vapor así como limpiadoras a presión para limpiar la aspiradora. Mantener siempre seco que se enclaven. el interior de la tapa. La contaminación por una limpieza no realizada por mucho tiempo, especialmente en empresas de B: Enchufar las ruedas y fijarlas con el tornillo (colocar la elaboración de alimentos: siempre limpiar y desinfectar el aparato después de usarlo. Jamás abrir el aparato al aire libre arandela bajo la cabeza del tornillo). durante la lluvia o durante una tormenta eléctrica. Jamás pararse o sentarse sobre el aparato. Colocar el cable y el tubo siempre de tal manera que no se puede tropezar con éste. El aparato no debe ser usado en espacios potencialmente Montagem (A–C): explosivos. Para desconectarlo, utilice el enchufe, no el cable. No desconecte el aparato tirando del cable. A: Insira os eixos dos rolos de guia até que engatem. Para a limpeza do aspirador não é permitido usar pulverizadores a vapor ou aparelhos de limpeza a alta pressão. A parte B: Encaixe as rodas e aperte-as com parafusos (arruela interior da tampa sempre deve permanecer seca. Processos de germinação devido a negligência de limpeza a longo prazo, plana sob a cabeça do parafuso). particularmente na utilização em indústrias de alimentícios: Sempre limpar e desinfectar o equipamento logo após a sua utilização. Jamais abrir o equipamento ao ar livre na chuva ou durante trovoadas. Jamais subir ou sentar sobre o equipamento. Instalar o cabo e a mangueira de modo que não se possa tropeças sobre os mesmos. Proibido utilizar o Montering (A–C): equipamento em recintos com riscos de explosão. Jamais conectar ou puxar a ficha de rede com as mãos molhadas. Puxar A: Stick in axlarna till länkhjulen tills de knäpper fast. sempre apenas na ficha de rede, jamais no cabo. B: Sätt på hjulen och fäst dem med skruv (använd bricka Renögr inte dammsugaren med ång- eller högtryckstvätt. Håll alltid lockets insida torr. Risk för bakterietillväxt om enheten inte under skruvhuvudet). blivit ordentligt rengjord på länge, särskilt vid användning inom livsmedelsindustrin: rengör och desinficera alltid enheten när du använt den. Använd aldrig enheten utomhus när det regnar och åskar. Stå eller sitt aldrig på enheten. Dra alltid sladd och slang så att du inte snubblar på dem. Du får inte använda enheten i utrymmen med explosionsrisk. Dra aldrig ur eller sätt i B Kokoonpano (A–C): kontakten med våta händer. Dra alltid i kontakten, inte i sladden. A: Aseta kääntöpyörien akselit paikalleen, niin että ne Imurin puhdistamiseen ei saa käyttää höyry- tai painepesureita. Kannen sisäpuoli tulee pitää aina kuivana. Laitteeseen lukittuvat. muodostuu mikro-organismeja, jos puhdistusta ei tehdä pitkään aikaan, varsinkin elintarvikkeita käsittelevissä yrityksissä: B: Aseta pyörät paikoilleen ja kiinnitä ruuveilla Puhdista ja desinfioi laite aina heti käytön jälkeen. Älä missään tapauksessa avaa konetta ulkona sateella tai myrskyisellä (aluslaatta ruuvin pään alle). ilmalla. Älä missään tapauksessa kiipeä laitteen päälle tai istu sillä. Aseta johto ja letku aina niin, ettei niihin päästä Sammenbygging (A–C): kompastumaan. Laitetta ei saa käyttää räjähdysvaarallisissa tiloissa. Älä missään tapauksessa kiinnitä tai irrota verkko- pistoketta märin käsin. Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, vedä aina vain verkkopistokkeesta, ei missään tapauksessa A: Styretrinsenes aksler stikkes inn til de smetter på johdosta. plass. Ikke bruk dampstrålerenser eller høytrykksspyler til å rengjøre universalsugeren. Det må alltid være tørt under lokket. Dersom B: Hjulene stikkes på og festes med skrue (med det går lang tid uten at apparatet rengjøres, er det fare for bakteriedannelse, spesielt ved bruk i bedrifter som behandler underlagsskive under skruehodet). matprodukter: Apparatet må alltid rengjøres og desinfiseres med en gang etter bruk. Aldri åpne apparatet utendørs i regn- eller Sammenmontering (A–C): tordenvær. Aldri trå eller sitt på apparatet. Legg alltid ledningen og slangen slik at man ikke kan snuble over dem. Ikke bruk apparatet på steder der det foreligger eksplosjonsfare. Aldri sett i eller trekk ut nettstøpselet med våte hender. Trekk bare i A: Sæt akslerne på styrerullerne, indtil de går i hak. støpselet, ikke i ledningen. B: Sæt hjulene på og skru dem fast med en skrue Damprensere og højtryksrensere må ikke anvendes til rengøring af støvsugeren. Den indvendige side af dækslet skal altid (spændeskive under skruehovedet). holdes tør. Kimdannelse på grund af manglende rengøring, især ved brug inden for levnedsmiddelindustrien: Rengør og desinficer altid maskinen umiddelbart efter brug. Åbn aldrig maskinen udenfor i regn- eller tordenvejr. Træd eller sid aldrig på Składanie (A–C): maskinen. Læg altid kabel og slange sådan, at man ikke snubler over dem. Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige A: Osadzić osie samonastawnych kółek jedznych do rum. Sæt aldrig netstikket i, eller træk det aldrig ud med våde hænder. Træk kun i netstikket, ikke i ledningen. Do czyszczenia odkurzacza nie stosować myjek parowych ani myjek wysokociśnieniowych. Pokrywa od wewnątrz musi być zaryglowania. zawsze sucha. Jeśli urządzenie nie jest przez dłuższy czas czyszczone, zwłaszcza w przypadku stosowania go w zakładach B: Osadzić kółka i zamocować śrubą (pod łeb śruby spożywczych, istnieje niebezpieczeństwo rozprzestrzeniania się bakterii: zawsze bezpośrednio po użyciu wyczyścić i podłożyć podkładkę). zdezynfekować urządzenie. Nigdy nie otwierać urządzenia na dworze podczas deszczu lub burzy. Nigdy nie wchodzić ani nie Συναρμολ γηση (A–C): siadać na urządzenie. Zawsze układać przewód elektryczny i wąż w taki sposób, aby się o nie nie potknąć. Nie używać Α: Περάστε τους άξονες των τροχίσκων οδήγησης urządzenia w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem. Nigdy nie wkładać ani nie wyciągać wtyczki z gniazda mokrymi rękami. Zawsze ciągnąć za wtyczkę, nigdy za przewód. ώστε να μπλοκάρουν. Για τον καθαρισμ του απορροφητήρα δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθεί καμία συσκευή εκτξευσης ατμού και Β: Περάστε τώρα τους τροχίσκους και στερεώστετους κανένα πλυντικ υψηλής πίεσης. Το εσωτερικ του καλύμματος πρέπει να διατηρείται πάντοτε στεγν. Ανάπτυξη με βίδα (ροδέλα κάτω απ την κεφαλή της βίδας). μικροβίων λγω μη καθαρισμού για μεγαλύτερο χρονικ διάστημα, ειδικά οε περίπτωσηχρήσης σε μονάδες Összeszerelés (A–C): επεξεργασίας τροφίμων: Καθαρίζετε και απολυμαίνετε τη συσκευή πάντοτε αμέσως μετά τη χρήση. Μην ανοίγετε A: A vezetőgörgők tengelyeit egészen bekattanásig ποτέ τη συσκευή στην ύπαιθρο σε περίπτωση βροχής ή σε περίπτωση καταιγίδας. Μην ανεβαίνετε ή μην κάθεστε ποτέ πάνω στη συσκευή. Τοποθετήστε το καλώδιο και τον εύκαμπτο σωλήνα πάντοτε έτσι, ώστε να μην σκοντάφτει tolja be. κανείς πάνω σ’ αυτά. Η συσκευή δεν επιτρέπεται να λειτουργεί σε επικίνδυνους για έκρηξη χώρους. Μην B: A kerekeket tűzze rá és csavarral rögzítse τοποθετείτε και μην τραβάτε ποτέ το φις με υγρά χέρια. Για την αποσύνδεση τραβάτε μνο το φις, ποτέ το καλώδιο. (alátéttárcsák a csavarfej alatt legyenek). Ne használjon gőzborotvát vagy magasnyomású mosót a porszívó tisztítására. Tartsa mindig szárazon a fedél belsejét. Amennyiben hosszabb időn át nem végzik el a készülék tisztítását, különösen élelmiszerfeldolgozó iparban való használat esetén, fennáll a csíraképzõdés veszélye: használat után mindig azonnal tisztítsa ki és fertőtlenítse a készüléket. Soha ne nyissa fel a készüléket szabadban esőben. Soha ne támaszkodjon vagy üljön a 18 készülékre. A vezetéket és a tömlőt mindig úgy tegye el, hogy ne botoljanak meg benne. Ne használja a készüléket robbanásveszélyes helyiségben. Soha ne dugja be vagy húzza ki a csatlakozódugót nedves kézzel. Csak a csatlakozódugónál és soha ne a vezetéknél fogva húzza ki a készüléket. 19

C: Rohrhalter wie gezeigt - bis zum Einrasten - Abnehmen und Wiederaufsetzen des Oberteils: aufstecken (nur bei ASA 1202). A: Gerät ausschalten. Netzstecker ziehen! ASA 1202 B: Das Oberteil seitenrichtig auf den Behälter setzen (die Verschlüsse greifen in die Aussparungen des Oberteils). C: Die Verschlüsse einrasten. C: The pipe fixture must be latched into position, as Removing and refitting the outer cover: illustrated (applies to ASA 1202 only). A: Switch off appliance. Disconnect from mains supply! B: Position the outer cover over the container, ensuring it is the right way round (the lugs engage in the receses in the outer cover). C: Snap the lugs into position. C: Emmancher le porte-tube - jusqu'à ce qu'il Dépose et remise en place de la partie supérieure: s'enclenche - comme indiqué sur la figure (uniquement A: Arrêter l’appareil. Débrancher la fiche secteur ! pour ASA 1202). B: Mettre en place la partie supérieure dans le bon sens sur ASA 1202 la cuve (les fermetures s’engagent dans les évidements de la partie supérieure). C: Encliqueter les fermetures. C: Buizenhouder - zoals getoond - tot aan vergrendeling Verwijderen en weer plaatsen van het bovengedeelte: insteken (alleen bij ASA 1202). A: Apparaat uitschakelen. Stekker uit de contactdoos nemen! B: Het bovengedeelte juist op het reservoir C A zetten (de sluitingen grijpen in de uitsparingen van het bovengedeelte). C: De sluitingen inklikken. C: Innestare il supporto del tubo, come indicato, finché Rimozione e rimontaggio della parte superiore: non scatta in posizione (solo per ASA 1202). A: Spegnere l’apparecchio. Sfilare la spina elettrica! B: Applicare la parte superiore sul serbatoio evitando d’invertire i lati (le chiusure devono aderire agli incavi della parte superiore). C: Le chiusure scattano in posizione. C: Enchufar el soporte de tubo hasta que quede Desmontar y remontar la parte superior: encajado, como se muestra en la figura (solamente en A: Apagar el aparato. ¡Desenchufar el cable de la red! ASA 1202). B: Colocar la parte superior en la posición correcta sobre el depósito (los cierres enganchan en las muescas de la parte superior). C: Los cierres se enclavan. C: Encaixar o suporte do tubo como indicado até engatar Retirar e voltar a colocar a parte superior: (apenas em ASA 1202). A: Desligue o aparelho. Desligue a ficha da rede! B: Coloque a parte superior sobre o reservatr:r e fixeo, rodando para a direita.(1).vatão do interruptor.o pode ser lim C: engatar os fechos. C: Skjut på rörhållaren tills den fastnar - enligt bilden Borttagning och fastsättning av överdelen: (endast vid ASA 1202). A: Koppla från apparaten. Drag ur nätkontakten! B: Sätt överdelen med rätt sida fram på behållaren (låsen passar in i urtagen i överdelen). C: Knäpp fast låsen. C: Aseta putken pidike paikoilleen kuvan mukaisesti B Yläosan irrotus ja paikalleen asetus: (vain ASA 1202) A: Sammuta laite. Irrota pistotulppa! B: Aseta yläosa oikein päin säiliön päälle (lukitsimet osuvat yläosan syvennyksiin). C: Aseta ukitsimet paikoilleen. C: Sett på rørholderen som vist - til den smetter på plass Avtaking og gjenpåsetting av overdelen: (kun for ASA 1202). A: Apparatet slåes av. Støpselet frakoples tikkontakten! B: Overdelen settes sideriktig på beholderen (låsene griper inn i overdelens utsparinger). C: Låsene smekkes på. C: Sæt rørholderen på indtil den går i hak - som vist på Aftagning og påsætning af overdelen: tegningen (kun ved ASA 1202). A: Sluk apparatet. Træk stikket ud! B: Sæt overdelen på beholderen, så den vender rigtigt (låsene griber ind i udsparingen i overdelen). C: Låsene skal gå i hak. C: Osadzić oprawę rury do zaryglowania w sposób Zdejmowanie i nasadzanie górnej części odkurzacza: pokazany na rysunku (tylko ASA 1202) A: Wyłączyć urządzenie. Wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego! B: Osadzić część górną odkurzacza właściwą stroną na zbiorniku (zaczepy winny sięgać w wybrania części górnej). C: Spowodować aryglowanie zaczepów. Αφαίρεση και επαρατοποθέτηση του επάρω μέρους: C: Τοποθετήστε το συγκρατητήρα σωλήνα πως φαίνεται στο σχήμα – μέχρι να κουμπώσει (μνο C Α: Να τεθεί η συσκευή εκτς λειτουργίας. Τραβήξτε το ASA 1202). φις απ τηρ πρίζα! Β: Τοποθετήστε το επάνω μέρος με τη σωστή πλευρά στο δοχείο (τα κλείθρα να μαγκώσουν στις εσοχές του πάνω μέρους). C: Ασφαλίστε τα κλείθρα. A felső rész levétele és visszatétele C: A csőtartót a bemutatott módon - bekattanásig - A: Kapcsolja ki a készüléket. Húzza ki a hálózati csatlakozót! tűzze fel (csak az ASA 1202-nél). B: A felső részt az oldalak megfelelő helyzetében tegye rá a tartályra (a kapcsolószerkezetek a felső rész mélyedéseibe nyúlnak be). C: Kattintsa be a kapcsoló szerkezeteket. 20 21

Anbringen des Faltenfilters (Best.-Nr.: 31753): Anbringen des Papier-Filterbeutels (zum Naß- und Trockensaugen geeignet) (Zum Aufsaugen von trockenem Staub). A: Den A+B: Den Faltenfilter auf das Gehäuse Papierfilterbeutel mit seinem Kartonstück in den auf dem 31753 bis zum Anschlag aufstecken und durch Verdrehen des Ansaugstutzen (im Innern des Behälters) sitzenden Bayonettverschlusses (1) befestigen. Filterbeutelhalter einschieben. Fitting the pleated filter (Order No. 31753) Fitting the paper filter-bag (suitable for wet and dry vacuuming) (for vacuuming dry dust) A+B: Push the pleated filter fully home into position on A: Push the paper filter-bag into position, with its the casing, and lock in position by twisting the bayonet cardboard part over the filter-bag holder on the intake locking device (1). nozzle (inside the container). Mise en place du filtre à plis (code article: 31753) Mise en place du sac filtrant en: (convient pour l’aspiration de liquides et de substances (pour l’aspiration de poussières sec). sèches) A: Emmancher le sac filtrant en papier avec sa partie en A+B: Enfoncer le filtre à plis jusqu’en butée sur le carter et carton dans le support disposé sur le manchon le fixer en tournant le système de fixation à baïonnette (1). AS 1200: 31754 d’aspiration (à l’intérieur de la cuve). Aanbrengen van de vouwfilter (bestelnr.: 31753) Aanbrengen van de papieren filterzak (geschikt om nat en droog te zuigen) ASA 1202: 31757 (voor het opzuigen van stof). A+B: De vouwfilter tot aan de aanslag op het huis steken A: De papieren filterzak met het kartonnen gedeeltje in A en bevestigen door de bajonetsluiting (1) te draaien. A de filterzakhouder schuiven die op het aanzuigstuk (binnen in het reservoir) zit. Montaggio del filtro pieghettato (N° d’ordine: 31753): Montaggio del sacchetto filtrante in carta (indicato per l’aspirazione di materiale asciutto e (per l’aspirazione della polvere). bagnato). A+B: Innestare il filtro pieghettato nel corpo A: Infilare il sacchetto filtrante in carta con cartoncino nel dell’apparecchio fino al fermo e bloccarlo girando la portasacchetto applicato al bocchettone d’aspirazione chiusura a baionetta (1). (all’interno del serbatoio). Colocar el filtro plegado (N° de pedido 31753): Colocar la bolsa de filtro de papel S (apto para la aspiración en seco y en mojado) (Para aspirar el polvo). A+B: Introducir el filtro plegado sobre la carcasa hasta el A: Introducir la bolsa de filtro de papel, incluída la parte tope y fijarlo girando el cierre de bayoneta (1). de cartón, en el depósito colocado en la tubuladura de aspiración (en el interior del depósito). Colocar o filtro plissado (encomenda nº 31753) Colocar o saco do filtro de papel (indicado para aspirar molhado e seco) A+B: Encaixe o (para aspirar pdo f) filtro plissado no alojamento até ao batente e fixe-o, A: Insira o saco do filtro em papel, com a parte de cartão rodando o fecho de baioneta (1). no suporte do saco do filtro, assente na manga do aspirador (no interior do reservatscova m Montering av det veckade filtret (best.nr. 31753): Montering av filterpåsen av papper: (avsett för våt- och torrsugning) (för uppsugning av damm). A+B: Sätt det veckade filtret på huset till anslag och fäst A: Skjut in filterpåsen av papper med dess kartongbit i det genom att vrida bajonettlåset (1). hållaren för filterpåsen som sitter på insugningsstosen 1 B (inuti behållaren). Poimusuodattimen asetus (tilausn:o 31753) Paperisen pölypussin asetus (soveltuu märkä- ja kuivaimurointiin) (Pölyn imurointiin). A+B: Aseta poimusuodatin rungon päälle niin pitkälle A: Aseta pölypussin pahvinen osa kuin se menee ja kiinnitä kiertämällä kääntöliitosta (1). liitoskappaleessa (säiliön sisällä) olevaan suodatinpidikkeeseen. Montering av foldefilteret (best.-nr.: 31 753): Montering av papir-filterposen (Egnet for oppsugning av våte og tørre materialer) (For oppsugning av støv) A+B: Foldefilteret settes på huset til anslag og festes ved A: Papirfilterposens kartongstykke skyves inn i å dreie bajonettlåsen (1). filterposeholderen som befinner seg på innsugningsstussen (inne i beholderen). Påsætning af foldefilteret (best. nr.: 31753): Sætning af papir-filterposen (egnet til våd- og tørsugning). (til opsugning af støv). A+B: Stik foldefilteret på huset til anslag og fastgør det A:Sæt papir-filterposen med kartonstykket i ved at dreje bajonetfatningen (1). filterposeholderen på sugestudsen (inde i beholderen). Zakładanie filtra fałdowanego (nr katalogowy 31753) Zakładanie papierowego worka filtrowego (przeznaczonego do zasysania na mokro i na sucho) (do zasysania kurzu) A+B: Nasadzić filtr fałdowany na korpus odkurzacza do A: Wsunąć kartonowy kołnierz papierowego worka oporu i zamocować przez obrót zamocowania filtrowego w oprawkę osadzoną na króćcu zasysającym bagnetowego (1). (wewnątrz zbiornika). Τοποθέτηση του πτυχωτού φίλτρου (κωδ. αρ. 31753) Τοποθέτηση της σακούλας χάρτιρου φίλτρου (κατάλληλο για την αναρρφησης υγρών και στερεών) (προς απορρφηση σκνης). A+B: Περάστε το πτυχωτ φίλτρο στο κέλυφος μέχρι Α: Σπρώξτε τη σακούλα χάρτινου φίλτρου στη τέρμα και στερεώστε το με περιστροφή του συγκράτηση της σακούλας φίλτρου που κάθεται στο συνδέσμου τύπου μπαγιονέτ (1). στμιο αναρρφησης (στο εσωτερικ του δοχείου). A redős szűrő (rend. sz.: 31 753) felszerelése A papír-szűrő felszerelése (nedves- és száraz szűréshez egyaránt alkalmas) (por felszívásához) A+B: A redős szűrőt ütközésig tolja rá a házra és a A: A papír-szűrőzsákot keménypapír-részével tolja be bajonett-zár (1) elfordításával rögzítse. (a tartály belsejében lévő) szívócsonkon ülő szűrőzsáktartóba. 22 23

Den Papier-Filterbeutel so einsetzen, daß er an der Behälterwand anliegt, damit er beim Anbringen von Saugschlauch und Zubehör Wiederaufsetzen des Oberteils nicht beschädigt wird. A: Den Saugschlauch auf den Ansaugstutzen stecken Zum Aufsaugen von gröberem Material und von Flüssigkeiten wird der Papierfilterbeutel und durch Rechtsdrehung fixieren aus dem Behälter herausgenommen. B: Zubehörteile mit Druck und Drehung auf Schlauchstutzen bzw. Saugrohr stecken. Fit the paper filter-bag so that it is located against the container wall to ensure that it is not damaged Fitting the suction hose and accessories when the outer cover is replaced. A: Fit the suction hose to the intake nozzle and lock in position by turning to the right. When vacuuming coarser material and liquids, the paper filter-bag should be removed from the B: Fit accessory attachments by pushing and twisting container. into position on the hose nozzle or intake nozzle. Montage du flexible d’aspiration et des accessoires Mettre en place le sac filtrant en papier de sorte qu’il soit bien appliqué contre les parois de la cuve afin A: Emmancher le flexible d’aspiration sur le manchon qu’il ne soit pas endommagé lors de la remise en place de la partie supérieure. d’aspiration et le bloquer par une simple rotation à droite. Retirer le sac filtrant en papier de la cuve avant d’aspirer des matériaux grossiers ou des liquides. B: Monter les accessoires sur l’embout du flexible ou du tube par simple pression et rotation. Aanbrengen van zuigslang en toebehoren. De papieren filterzak zo aanbrengen dat deze tegen de wand van het reservoir ligt en bij het weer A: De zuigslang op het aansluitstuk steken en vastzetten plaatsen van het bovengedeelte niet beschadigd wordt. door hem naar rechts te draaien. Voor het opzuigen van grof materiaal en vloeistof wordt de papieren filterzak uit het reservoir genomen. A B: Onderdelen van het toebehoren met drukken en draaien op het slangaansluitstuk resp. de zuigbuis steken. Applicazione di un tubo flessibile d’aspirazione e accessori A: Inserire il tubo flessibile nel bocchettone d’aspirazione e bloc- Inserire il sacchetto filtrante in carta facendolo aderire alla parete del serbatoio per evitare che, al carlo mediante un movimento di rotazione a destra. B: Inserire rimontaggio della parte superiore, il sacchetto venga danneggiato. gli elementi accessori tramite movimento di pressione e rota- Per aspirare materiale grossolano e liquidi, togliere il sacchetto filtrante dal serbatoio. zione sull’ attacco del tubo flessibile o sul tubo d’aspirazione. Montar la manguera de absorción y los accesorios A: Enchufar la manguera de aspiración en la tubuladura de Colocar la bolsa de filtro de papel de tal manera que quede apoyada a las paredes del depósito aspiración y fijarla girándola hacia la derecha. B: Enchufar a fin de evitar que se rompa al montarse nuevamente la parte superior. las piezas de accesorios presionándolas y girándolas en la Para aspirar material más grueso y líquidos, se deberá extraer la bolsa de filtro de papel del depósito. tubuladura de manguera o en el tubo de aspiración. Colocar o tubo flexível do aspirador e os acessrament A: Encaixe o tubo flexível na manga do aspirador e fixe-o, rodando para a direita. Aplique o saco do filtro em papel de forma a que assente na parede do reservatrvata posição do B: Encaixe as peças acessl na manga do aspirador e interruptor.o pode ser limpo com água e uma escova mole. De seguida,Para aspirar material grosso fixe-o, rodando para a direita.(1).vatão do inter e líquidos, o saco do filtro em papel é extraído do reservatão do Montering av sugslang och tillbehör A: Sätt sugslangen på insugningsstosen och fixera den genom att vrida åt höger Sätt in filterpåsen av papper så att den ligger an mot behållarväggen för att den inte ska skadas när B: Sätt tillbehör på slangstos eller sugrör genom att överdelen sätts på. För uppsugning av grövre material och av vätska tar man ut filterpåsen av papper ur behållaren. B trycka och vrida fast. Imuletkun ja tarvikkeiden asentaminen A: Aseta imuletku liitoskappaleeseen ja lukitse iertämällä oikealle Aseta paperinen pölypussi säiliön reunaa vasten, jottei se vahingoitu asettaessasi yläosan paikoilleen. B: Aseta tarvikkeet painamalla ja kiertämällä Imuroitaessa karkeita aineita ja nesteitä pölypussi poistetaan säiliöstä. iitoskappaleeseen tai imuletkuun Montering av sugeslange og tilbehør A: Sugeslangen stikkes på innsugningsstussen og fikseres ved å dreie mot høyre. B: Tilbehørsdelene stikkes på slangestussen hhv. Papir-filterposen settes inn slik at den ligger inntil beholderens vegg, slik at den ikke skades når sugerøret ved å trykke og dreie. overdelen settes på igjen. Montering af sugeslange og tilbehør For oppsugning av grovere materialer og væsker skal papir-filterposen taes ut av beholderen. A: Sæt sugeslangen på sugestudsen og arretér den med en højredrejning. B: Sæt en tilbehørsdel på udsugningsstudsen eller Sæt papir-filterposen i, så den ligger ind mod beholderen, for at den ikke skal blive beskadiget, når sugerøret ved at trykke og dreje den. overdelen sættes på igen. Osadzenie węża ssącego i elementów wyposażenia Hvis der skal opsuges grovere materiale eller væsker, skal papir-filterposen først tages ud. A: Osadzić wąż ssący na króćcu zasysającym i unieruchomić przez obrót w prawo. B: Osadzić elementy wyposażenia na króćcu węża lub rurze zasysającej wywierając odpowiedni nacisk i wykonując ruch skrętny. Papierowy worek filtrowy osadzić w taki sposób, aby przylegał do ścianek zbiornika. Zapobiega to Τοποθέτηση εύκαμπτου σωλήρα αραρρφησης και εξαρτημάτωρ uszkodzeniu worka przy nasadzaniu górnej części odkurzacza. Α: Περάστε τον εύκαμπτο σωλήνα αναρρφησης στα στμια Na potrzeby zasysania materiałów gruboziarnistych i cieczy należy usunąć papierowy worek filtrowy αναρρφησης και στερεώστε τον με περιστροφή προς τα δεξιά. ze zbiornika. Β: Περάστε τα εξαρτήματα στο στμιο του εύκαμπτου σωλήνα ή στον εύκαμπτο σωλήνα με πίεση και περιστροφή. Περάστε τη σακούλα χάρτινου φίλτρου έτσι, ώστε να βρίσκεται στο τοίχωμα του δοχείου, Szívótömlő és tartozékok felszerelése: για να μη χαλάσει κατά την επανατοποθέτηση του πάνω μέρους. A: A szívótömlőt dugja rá a szívócsonkra és jobbra Για την αναρρφηση χονδρκοκκων υλικών και υγρών να αφαιρεθεί η σακούλα χάρτινου forgatással rögzítse. φίλτρου απ το δοχείο. B: A tartozék-részeket nyomással és elforgatással húzza rá a tömlővégre ill. a szívócsőre. A papír-szűrőzsákot úgy helyezze be, hogy a tartály falához felfeküdjön, nehogy a felső rész visszahelyezésénél megsérüljön. Durvább anyagok és folyadékok szívásához a papír-szűrőzsákot a tartályból ki kell venni. 24 25

Nur ASA 1202: Schalter zum Ein- / Ausschalten des Allessaugers. A: Steckdose zum Anschluß eines Elektrowerkzeugs A: Schalterstellung I : »EIN« oder z.B. einer Handlampe. B: Schalterstellung 0: »AUS« Die Steckdose steht bei eingestecktem Netzstecker unabhängig von der Schalterstellung immer unter Spannung. ASA 1202 only: On/Off master switch for the universal vacuum A: Power socket for connection of a power tool or hand cleaner lamp, for example. When the appliance is plugged into A: Position I: „ON“ the mains, the socket remains live, irrespective of B: Position 0: „OFF“ whether the master switch is on or off. Uniquement ASA 1202: Interrupteur de marche/arrêt de l’aspirateur tous A: Prise de courant pour le branchement d’un outil usages. électrique ou d’une lampe portative p. ex. Lorsque la fiche A: Interrupteur en position I : „MARCHE“ ASA 1202 secteur est raccordée, la prise de courant est toujours B: Interrupteur en position 0 : „ARRET“ sous tension, quelle que soit la position de l’interrupteur. Alleen ASA 1202: A: Contactdoos voor het aansluiten van Schakelaar voor het in-/uitschakelen van de elektrisch gereeedschap of b.v. een handlamp. Deze alleszuiger. contactdoos staat, onafhankelijk van de stand van de A: Schakelstand I: „AAN“ A schakelaar, altijd onder spanning wanneer de stekker van de alleszuiger in de contactdoos van de netspanning steekt. A B: Schakelstand O: „UIT“ Solo ASA 1202: Interruttore ON/OFF dell’aspiratore universale. A: Presa di corrente a cui si allaccia un apparecchio A: Posizione interruttore I: „ON“ elettrico (per es. una lampada a mano). Con la spina B: Posizione interruttore 0: „OFF“ elettrica inserita, questa presa resta sotto corrente indipendentemente dalla posizione dell’interruttore. Solamente para ASA 1202: A: Caja de toma para enchufar Conmutador para encender y apagar el aspirador una herramienta eléctrica o, por ejemplo, una lámpara portátil. universal. Mientras el enchufe de alimentación se encuentre enchufado, A: Posición del conmutador I: „ENCENDIDO“ la caja de toma se encontrará siempre bajo tensión, B: Posición del conmutador 0: „APAGADO“ independientemente de la posición del conmutador. Apenas ASA 1202: A: Tomada para ligar uma ferramenta Interruptor para ligar/desligar o aspirador eléctrica ou, p. ex., uma lanterna de bolso.Com uma ficha A: Posição do interruptor 1: «LIG» de rede ligada, a tomada fica sempre sob tensão, B: Posição do interruptor 0: «DESLIG» independentemente da posição do interruptor. Endast ASA 1202: Brytare för till- / frånkoppling av allsugaren. A: Eluttag för anslutning av ett elverktyg eller t.ex. en A: Brytarläge I: "TILL" sladdlampa. B: Brytarläge 0: "FRÅN" När nätkontakten är inkopplad står eluttaget under spänning, oavsett brytarläget. Vain ASA 1202: B Yleisimurin päälle/pois-kytkin. A: Pistorasia sähkötyökalun tai esim. käsivalaisimen A: Kytkimen asento I: ”Päälle” liittämiseksi. B: Kytkimen asento 0: ”Pois” Kun laitteen pistotulppa on seinässä, sen pistorasia on aina jännitteinen riippumatta katkaisimen asennosta. Kun ASA 1202: Bryter for inn-/utkopling av universalsugeren. A: Stikkontakt for tilkopling av elektroverktøy eller f.eks. A: Bryterstilling I: „PÅ“ av en håndlampe. B: Bryterstilling 0: „AV“ Stikkontakten står alltid under spenning når støpselet er tilkoplet, uavhengig av bryterstillingen. Kun ASA 1202: Afbryder på universalsugeren A: Stikdåse for tilslutning af elektroværktøj eller f.eks. en A: Kontaktstilling 1: »TÆND« håndlampe. B: Kontaktstilling 0: »SLUK« Stikdåsen er uafhængig af kontaktstillingen og står altid under spænding, når stikket er sat i. Dotyczy tylko ASA 1202: Przełącznik do włączania/wyłączania odkurzacza A: Gniazdo do podłączenia elektronarzędzia lub np.lampy uniwersalnego. podręcznej. Przy wtyczce osadzonej w gnieździe zasilania A: Położenie przełącznika I: „WŁĄCZONY“ gniazdo na odkurzaczu znajduje się stale pod napięciem, B: Położenie przełącznika 0: „WYŁĄCZONY“ niezależnie od położenia przełącznika. Μρο ASA 1202: Διακπτης θέσης σε και εκτς λειτουργίας του Α: Πρίζα σύνδεσης ηλεκτρικού εργαλείου ή π.χ. αραρροφητήρα γερικής χρήσης. λυχνίας χεριού. Με περασμένο το φις ρεύματος, Α: Θέση διακπτη Ι: "ΕΙΝ" ("ON") στην πρίζα επικρατεί πάντα τάση ανεξάρτητα απ τη Β: Θέση διακπτη 0: "AUS" ("OFF") θέση του διακπτη. Csak ASA 1202-nél: Kapcsoló az univerzális szívókészülék be- A: Csatlakozó aljzat villamos szerszám vagy pl. /kikapcsolásához ordozható lámpa csatlakoztatására. A csatlakozó aljzat a A: 1. kapcsolóállás: "BE" kapcsoló állásától függetlenül mindig feszültség alatt áll, B: 0. kapcsolóállás: "KI" ha a hálózati csatlakozó be van dugva. 26 27

A+B: Nur ASA 1202: Ein-/ Ausschaltautomatic: 1. Aufsaugen von Flüssigkeiten: Der Faltenfilter sollte angebracht sein (Zum Aufsaugen von reinen Ist der linke Schalter in Stellung »A« und der rechte Flüssigkeiten ohne feste Bestandteile kann er auch abgenommen werden). Um eine unnötig starke Schalter in Stellung »I«, so wird der Allessauger von Verschmutzung und Verkrustung zu vermeiden trockenes Sauggut entfernen, bevor naß gesaugt wird. einem an der Steckdose (1) angeschlossenen Elektrowerkzeug ein- bzw. ausgeschaltet. Vor dem Aufsaugen von Flüssigkeiten den Papier-Filterbeutel aus dem Behälter herausnehmen. Das A+B: ASA 1202 only: Automatic switch On/Off: Schwimmerventil unterbricht bei vollem Behälter den Saugvorgang. Motor abschalten und Behälter leeren. If the left-hand switch is in the „A“ position and the 1. Vacuuming liquids: The pleated filter should be fitted (it may also be removed when vacuuming righthand switch in the „I“ position, the universal vacuum clean liquids containing no solid particles). To prevent it from becoming unnecessarily clogged and to cleaner is switched on or off via a power tool connected avoid encrustation, remove any dry material already vacuumed up before using for vacuuming liquids. up to the power socket (1). Before vacuuming liquids, the paper filter-bag should be removed from the container. The float valve A+B: Uniquement ASA 1202: Dispositif d’actionnement interrupts vacuuming when the container is full. Switch off the motor and empty the container. automatique: Lorsque l’interrupteur de gauche est sur „A“ 1. Aspiration de liquides : il convient de monter le filtre à plis (il peut toutefois être retiré en cas d’aspiration et l’interrupteur de droite sur „I“, la mise en marche et l’arrêt de liquides ne contenant pas de particules solides). Afin d’éviter tout risque inutile d’encrassement important ASA 1202 de l’aspirateur tous usages sont commandés par l’outil ou de formation d’encroûtements, éliminer les substances sèches éventuellement présentes dans la cuve électrique raccordé à la prise de courant (1). avant d’aspirer des liquides. Retirer le sac filtrant en papier de la cuve avant d’aspirer des liquides. Le flotteur A+B: Alleen ASA 1202: in-/uitschakelautomatic interrompt l’aspiration dès que la cuve est pleine. Couper alors le moteur et vider la cuve. Staat de linker schakelaar in stand „A“ en de rechter schakelaar in stand „I“, dan wordt de alleszuiger door het 1. Opzuigen van vloeistof: De vouwfilter moet aangebracht zijn (voor het opzuigen van alleen maar vloeistof zonder vaste deeltjes kan men deze ook verwijderen). Om onnodig sterke vervuiling en A op de contactdoos (1) aangesloten elektrisch gereeedschap in- resp. uitgeschakeld. aankoeking te vermijden, droog vuil verwijderen, voordat nat gezogen wordt. V reinigingsmigen van A+B: Solo ASA 1202: Accensione e spegnimento vloeistof de papieren filterzak uit het reservoir nemen. De vlotterklep onderbreekt bij vol reservoir het automatizzati: Quando l’interruttore sinistro si trova in zuigen. Motor uitschakelen en reservoir legen. posizione „A“ e l’interruttore destro in posizione „I“, 1. Aspirazione di liquidi: Si consiglia di applicare il filtro pieghettato (può essere rimosso se si aspirano l’aspiratore universale viene acceso o spento da un fluidi puri privi di particelle solide). Per evitare un imbrattamento e un’incrostazione eccessivi svuotare apparecchio elettrico allacciato alla presa di corrente (1). l’eventuale materiale asciutto già aspirato per evitare che, in fase di aspirazione, questo si bagni. Prima A+B: Solamente para ASA 1202: Encedido/ Apagado dell’aspirazione dei liquidi, togliere il sacchetto filtrante in carta dal serbatoio. Quando il serbatoio è pieno, automático: Si el interruptor izquierdo está en posición la valvola galleggiante interrompe l’aspirazione. Spegnere il motore e vuotare il serbatoio. „A“ y el interruptor derecho en posición „I“, una 1. Aspirar líquidos: Se debe colocar el filtro plegado (salvo si se aspiran líquidos puros sin partículas herramienta eléctrica conectada a la caja de toma (1) sólidas, en cuyo caso se podrá desmontar). Para evitar suciedad e incrustaciones innecesariamente 1 encenderá o apagará el aspirador universal. A+B: Apenas ASA 1202: Ligação/desconexão gruesas, se deberá eliminar el material aspirado seco antes de iniciar la aspiración en mojado. Antes de aspirar líquidos deberá extraerse la bolsa de filtro de papel del depósito. La válvula de flotador automática:Se o interruptor esquerdo estiver na posição interrumpe la aspiración una vez que el depósito se haya llenado. Apagar el motor y vaciar el depósito. «A» e o interruptor direito estiver na posição «I», o aspirador é ligado ou desligado de uma ferramenta 1. Aspirar líquidos: O filtro plissado deve ser aplicado (para aspirar líquidos puros ou componentes sa eléctrica ligada à tomada (1). posição do interruptor.o pode ser limpo com água e uma escova mole. De seguida, deixe secar bem. O A+B: Endast ASA 1202: Till- / frånkopplingsautomatik: reservatAntes de aspirar líquidos, extraia o saco do filtro em papel de dentro do reservata posição do När vänster brytare står i läget "A" och höger brytare i interruptor.o pode ser limpo com água e uma escova mole. De seguida, deixe secar bem. O reservat läget "I" så kopplas allsugaren till eller från tillsammans med ett elverktyg som är anslutet till uttaget (1). 1. Uppsugning av vätska: Det veckade filtret bör vara monterat (för uppsugning av ren vätska utan B A+B: Vain ASA 1202: Päälle/pois-automatiikka: fasta beståndsdelar kan det också tas bort). För att undvika onödigt stark nedsmutsning och skorpbildning bör man ta bort torrt suggods innan man suger vätskan. Innan man suger upp vätska ska Kun vasemmanpuoleinen katkaisin on asennossa ”A” ja man ta bort filterpåsen av papper. Flottören avbryter sugningen när behållaren är full. Koppla från oikeanpuoleinen asennossa ”I”, pistorasiaan (1) kytketty motorn och töm behållaren. sähkölaite kytkee yleisimurin päälle ja pois. 1. Nesteiden imurointi: Poimusuodattimen on oltava paikoillaan (se voidaan myös poistaa imuroitaessa puhtaita nesteitä ilman kiinteitä aineosia). Ennen nesteen imurointia poista kuivat ainekset A+B: Kun ASA 1202: Inn-/utkoplingsautomatikk: Hvis den venstre bryteren står i stilling „A“ og den høyre tarpeettoman likaantumisen ja kovettumisen estämiseksi. Ennen nesteiden imurointia poista paperinen bryteren i stilling „I“ slåes universalsugeren av hhv. på av pölypussi säiliöstä. elektroverktøyet som er koplet til stikkontakten (1). Uimuri katkaisee imuroinnin säiliön täyttyessä. Sammuta moottori ja tyhjennä säiliö. 1. Oppsugning av væsker. Foldefilteret bør være montert (for oppsugning av rene væsker uten faste A+B: Kun ASA 1202: Automatafbryder: bestanddeler kan det også taes av). For å unngå en unødvendig sterk tilskitning og beleggdannelse Hvis den venstre kontakt står i stilling >>A<< og den skal oppsugde tørre materialer fjernes før det suges opp væsker. Før oppsugning av væsker skal højre kontakt i stilling >>I<<, bliver universalsugeren papirfilterposen taes ut av beholderen. Flottørventilen avbryter sugeprosessen når beholderen er full. tændt eller slukket af det elektroværktøj, der er tilsluttet Motoren skal da slåes av og beholderen tømmes. stikdåsen (1). 1. Opsugning af væsker: Foldefilteret skal være sat i (ved opsugning af rene væsker uden faste A+B: Dotyczy tylko ASA 1202: Układ automatycznego partikler kan det tages af). Før der vådsuges, skal tørt materiale fjernes, for at undgå en unødig włączenie/wyłączenia: Gdy lewy przełącznik znajduje się w poło- tilsmudsning og skorpedannelse. Tag papir-filterposen ud af beholderen, før der opsuges væsker. żeniu „A“, natomiast prawy przełącznik w położeniu „I“ odkurzacz Svømmerventilen afbryder sugningen, når beholderen er fuld. Sluk motoren og tøm beholderen. uniwersalny zostaje włączony lub wyłączony za pośrednictwem elektronarzędzia podłączonego do gniazda (1) na odkurzaczu. A+B: Μρο ASA 1202: Αυτματο σύστημα θέση σε και εκτς 1. Zasysanie cieczy: Filtr fałdowany należy pozostawić w odkurzaczu (przy zasysaniu czystych cieczy nie λειτουργίας: 4ταν ο αριστερς διακπτης βρίσκεται στη θέση zawierających cząstek stałych można zdjąć filtr fałdowany). Aby zapobiec silnemu zabrudzeniu odkurzacza i zbrylaniu "Α" και ο δεξις διακπτης στη θέση "Ι", τίθεται ο αναρροφη- zassanego materiału należy przed przystąpieniem do zasysania cieczy usunąć nagromadzony materiał suchy. Przed τήρας γενικής χρήσης σε ή αντίστοιχα εκτς λειτουργίας απ przystąpieniem do zasysania cieczy należy usunąć papierowy worek filtrowy ze zbiornika. Przy całkowitym napełnieniu ηλεκτρικ εργαλείο που είναι συνδεμένο στη πρίζα (1). zbiornika zawór pływakowy przerywa czynność zasysania. Należy wówczas wyłączyć silnik i opróżnić zbiornik. A+B: Csak ASA 1202-nél: Be-/kikapcsoló 1. Αραρρφηση υγρώρ: Το πτυχωτ φίλτρο θα πρέπει να είναι τοποθετημένο (μπορεί και να αφαιρεθεί προς automatika: Ha a baloldali kapcsoló "A" és a jobboldali αναρρφηση καθαρών υγρών που δεν περιέχουν στερεά συστατικά). Για να αποφεύγεται περιττή ισχυρή kapcsoló "I"- állásban van, úgy az univerzális ρύπανση και απθεση ρύπων, αφαιρείτε τα στεγνά υλικά αναρρφησης πριν την αναρρφηση υγρών. Πριν απ szívókészülék egy az (1) csatlakozó aljzatra rákapcsolt την αναρρφηση υγρών αφαιρείτε τη σακούλα χάρτινου φίλτρου απ το δοχείο. Η βαλβίδα φλτερ διακπτει τη villamos szerszámmal be- ill. kikapcsolható. λειτουργία αναρρφησης μλις γεμίσει το δοχείο. Θέστε τον κινητήρα εκτς λειτουργίας και αδειάστε το δοχείο. 1. Folyadékok szívása. A redős szűrő legyen felszerelve (tiszta, szilárd alkotórészeket nem tartalmazó folyadékok szívása esetén le is lehet venni). Hogy elkerülje a szükségtelenül erős mértékű elszennyeződést és kéregképződést, a száraz felszívott anyagot távolítsa el, mielőtt hozzáfogna a nedves szíváshoz. 28 Folyadékok szívása előtt a tartályból vegye ki a papír-szűrőzsákot. A tartály megtelése esetén az úszószelep megszakítja a szívási folyamatot. Kapcsolja ki a motort és ürítse ki a tartályt. 29

2. Aufsaugen von trockenen Materialien: Beim Aufsaugen von feinkörnigem Gut (Staub, Ruß, Reinigung Zement und dgl.) muß der Faltenfilter, das Gerät und das Zubehör trocken sein um Verschmutzung und Den am Faltenfilter haftenden Schmutz von Zeit zu Zeit abklopfen. Bei starker Verschmutzung kann der Verkrustung zu vermeiden. Zum Aufsaugen von Staub empfiehlt es sich Papier-Filterbeutel zu Filter mit Wasser und einer weichen Bürste gereinigt werden. Anschließend gut trocknen lassen. verwenden. Er erhöht das Staubrückhaltevermögen und dient der hygienischen Entsorgung. Der Behälter und das Zubehör können mit Wasser und einem nicht scheuernden Reinigungsmittel gereinigt werden. Das Oberteil nur mit einem angefeuchteten Tuch abwischen. 2.Vacuuming dry materials: When vacuuming fine-grained materials (dust, soot, cement and the like), Cleaning the pleated filter, the appliance and the accessories must all be dry, so as to avoid any build-up of dirt or Tap the pleated filter from time to time to dislodge the dust adhering to it. If it is badly clogged, the filter encrustation. When vacuuming dust, we recommend that the paper filter-bag be used. It enhances dust can be cleaned using water and a soft brush. Allow to dry properly after cleaning. The container and the retention capacity and aids hygienic disposal. accessories can be cleaned with water and a non-abrasive cleaning material. The outer surface should be wiped clean with a damp cloth only. 2. Aspiration de matériaux secs: lors de l’aspiration de matériaux de faible granulométrie (poussière, Nettoyage suie, ciment, etc.), le filtre à plis, l’appareil et les accessoires doivent être secs afin d’éviter tout risque Tapoter de temps en temps le filtre à plis pour décoller la saleté qui adhère au filtre. En cas d’encrassement d’encrassement et de formation d’encroûtements. Pour l’aspiration de poussières, il est recommandé important, il est possible de nettoyer le filtre à l’eau en utilisant une brosse souple. Le laisser ensuite bien sécher. d’utiliser le sac filtrant en papier. Il augmente le taux de rétention de la poussière et permet une mise en La cuve et les accessoires peuvent être nettoyés avec de l’eau additionnée d’un produit de nettoyage non abrasif. décharge des substances aspirées dans de bonnes conditions d’hygiène. Le nettoyage de la partie supérieure se limite exclusivement à un essuyage à l’aide d’un torchon humide. 2. Opzuigen van droog materiaal: bij het opzuigen van fijnkorrelig vuil (stof, roet, cement e.d.) moeten Reiniging vouwfilter, apparaat en toebehoren droog zijn, om vervuiling en aankoeking te voorkomen. Het verdient Het vuil dat aan de vouwfilter blijft plakken, af en toe eraf kloppen. Bij sterke vervuiling kan de filter met aanbeveling voor het opzuigen van stof de papieren filterzakken te gebruiken. Daardoor wordt meer stof water en een zachte borstel gereinigd worden. Daarna goed laten drogen. Reservoir en toebehoren achtergehouden en kan het vuil hygiënisch worden verwijderd. kunnen met water en een niet schurend reinigingsmiddel gereinigd worden. Het bovengedeelte alleen met een vochtig doekje afvegen. 2. Aspirazione di materiali asciutti. Per l’aspirazione di materiale a grana fine (polvere, ruggine, Pulizia cemento o materiali assimilabili) è necessario che l’apparecchio, il filtro pieghettato e gli accessori siano Picchiettare di quando in quando sul filtro pieghettato per scrollare la sporcizia aderentevi. Se questa è asciutti in modo da evitare imbrattamenti e incrostazioni. Per aspirare la polvere si raccomanda l’uso del consistente, si potrà lavare il filtro utilizzando acqua e una spazzola soffice. Quindi lasciarlo asciugare sacchetto filtrante in carta che aumenta la capacità di ritenzione della polvere consentendo al tempo bene. Il serbatoio e gli accessori possono essere puliti con acqua e con un pulente non abrasivo. La stesso uno smaltimento particolarmente igienico. parte superiore va strofinata solo con un panno umettato. 2. Aspirar materiales secos: Para evitar incrustaciones y suciedad al aspirar materiales de grano fino Limpieza (polvo, hollín, cemento y similares), deben estar secos tanto el filtro de pliegues como el aparato mismo De vez en cuando es necesario golpear el filtro de pliegues para eliminar la suciedad retenida en él. Si sus accesorios. Para aspirar polvo se recomienda utilizar la bolsa de filtro de papel, con el fin de el filtro está demasiado sucio se puede lavar con agua y una escobilla suave. A continuación deberá aumentar la capacidad de retención de polvo y para garantizar una eliminación higiénica. ponerse a secar a fondo. El depósito y el accesorio se pueden lavar con agua y un detergente no abrasivo. La parte superior solamente deberá frotarse con un trapo humedecido. 2. Aspirar material seco: Ao aspirar produtos de granulação fina (p dirija-se ao representante de Limpeza Assistência ao cliente da Metabo, pág. (com o filtro plissado retirado).e aumenta a capacidade de De vez em quando, limpe a sujidade que se fixa no filtro plissado. Caso apresente uma grande retenção do p (p dirija-se ao representante de camada, o filtro pode ser limpo com água e uma escova mole. De seguida, deixe secar bem. O reservatão abrasivo. A parte superior deve ser limpa apenas com um pano húmido. 2. Uppsugning av torrt material: Vid uppsugning av finkornigt gods (damm, sot, cement o.dyl.) måste Rengöring det veckade filtret, apparaten och tillbehören vara torra för att undvika nedsmutsning och skorpbildning: Slå då och då ur smutsen som fastnar i det veckade filtret. Vid starkare nedsmutsning kan filtret För uppsugning av damm rekommenderar vi användning av filterpåse av papper. Det ökar rengöras med vatten och en mjuk borste. Låt sedan filtret torka ordentligt. Behållare och tillbehör kan dammhållningsförmågan och underlättar hygienisk tömning. rengöras med vatten och ej repande rengöringsmedel. Torka bara av överdelen med en fuktig trasa. 2. Kuivien aineiden imurointi: hienojakoisia aineita imuroitaessa (pöly, noki, sementti y.) Puhdistus poimusuodattimen, laitteen ja tarvikkeiden on oltava kuivia likaantumisen ja kovettumisen estämiseksi. Poista poimusuodattimeen tarttunut pöly säännöllisin väliajoin koputtelemalla sitä. Jos suodatin on Pölyä imuroitaessa kannattaa käyttää paperista pölypussia. Se parantaa pölynpitokykyä ja on helppo erittäin likainen, voit puhdistaa sen vedellä ja pehmeällä harjalla. Anna kuivua hyvin. Säiliön ja tarvikkeet hävittää hygieenisesti. voit pestä vedellä ja hankaamattomalla puhdistusaineella. Pyyhi yläosa vain kostealla liinalla. 2. Oppsugning av tørre materialer: Ved oppsugning av finkornede materialer (støv, sot, sement og Rengjøring lignende) må foldefilteret, apparatet og tilbehøret være tørre, slik at tilskitning og beleggdannelse Smusset som sitter fast i foldefilteret skal bankes av fra tid til annen. Ved sterk tilskitning kan filteret unngås. For oppsugning av støv anbefaler vi å bruke papir-filterposen. Den forhøyer vaskes med vann og en myk børste. Deretter skal det tørke godt. Beholderen og tilbehøret kan vaskes støvtilbakeholdelsesevnen og sørger for hygienisk kasting. med vann og et ikke skurende rengjøringsmiddel. Overdelen må kun tørkes av med en fuktig klut. 2. Opsugning af tørre materialer: Ved opsugning af finkornet materiale (støv, sod, cement og lign.) Rengøring skal foldefilteret, apparatet og tilbehøret være tørt for at undgå tilsmudsning og skorpedannelse. Til Bank af og til snavset af foldefilteret. Hvis filteret er meget snavset, kan det rengøres med vand og en opsugning af støv anbefales det at bruge en papir-filterpose. Den øger tilbageholdelsen af støvet og blød børste. Lad det derefter tørre helt. Beholderen og tilbehøret kan rengøres med vand og et ikke giver en hygiejnisk bortskaffelse. slibende rengøringsmiddel. Tør kun overdelen af med en fugtig klud. 2. Zasysanie suchych materiałów: W przypadku zasysania materiałów drobnoziarnistych (kurzu, Czyszczenie sadzy, cementu, itp) filtr fałdowany, samo urządzenie oraz elementy wyposażenia muszą być suche, Od czasu do czasu należy usunąć zabrudzenia przylegające do filtra fałdowanego przez wytrzepanie. Przy aby zapobiec zabrudzeniu urządzenia i zbrylaniu zasysanego materiału. Do zasysania kurzu zaleca się silnym zabrudzeniu można oczyścić filtr przy użyciu wody i miękkiej szczotki. Następnie należy pozostawić filtr wykorzystanie papierowego worka filtrowego. Pozwoli to przedłużyć trwałość użytkową odkurzacza do całkowitego wysuszenia. Zbiornik odkurzacza i elementy wyposażenia można czyścić wodą ze środkiem do oraz umożliwi higieniczne usunięcie nagromadzonych zabrudzeń. czyszczenia nie zawierającym cząstek ściernych. Górną część odkurzacza należy przetrzeć wilgotną ściereczką. 2. Αραρρφηση στεγρώρ υλικώρ: Προς αναρρφηση λεπτκοκκων υλικών (σκνη, αιθάλη, Καθάρισμα τσιμέντο και άλλα παρμοια υλικά) πρέπει το πτυχωτ φίλτρο, η συσκευή και τα εξαρτήματα να Τινάζετε κάπου-κάπου τους ρύπους που μένουν στο πτυχωτ φίλτρο. Σε περίπτωση ισχυρής είναι στεγνά, για να αποφεύγεται η ρύπανση της συσκευής και η απθεση υλικών σ' αυτή. Για ρύπανσης μπορεί να καθαριστεί το φίλτρο με νερ και με μαλακή βούρτσα. Κατπιν αφήστε το την αναρρφηση σκνης συνιστούμε τη χρήση σακούλας χάρτινου φίλτρου που αυξάνει την να στεγνώσει καλά. Το δοχείο και τα εξαρτήματα μπορούν να καθαριστούν με νερ και με ικαντητα κατακράτησης σκνης και εξυπηρετεί την υγιεινή απσυρση. απορρυπαντικ που δεν προκαλεί βλάβες. Το πάνω μέρος να σκουπιστεί με υγρ πανί. 2. Száraz anyagok szívása: Finomszemcsés anyagok (por, korom, cement és hasonlók) szívásánál a Tisztítás redős szűrőnek, a készüléknek és a tartozékoknak száraznak kell lenni, hogy elkerülje az A redős szűrőre tapadó piszkot időnként ütögetéssel távolítsa el. Erős szennyezettség esetén a szűrőt elszennyeződést és a kéreggel bevonódást. Por szívásánál ajánlatos a papír-szűrőzsák használata. Ez vízzel és puha kefével lehet megtisztogatni majd hagyja jól megszáradni. A tartályt és a tartozékokat 30 fokozza a porvisszatartó képességet és a higiénikus hulladékkezelést szolgálja. vízzel és egy nem habzó hatású tisztítószerrel lehet megtisztogatni. A felső részt csak nedves ruhával törölje le. 31

A: Das Schwimmerventil muß leicht bewegbar sein. Wenn die Saugleistung einmal nachlassen sollte bitte folgende Kontrollen durchführen: Gegebenenfalls reinigen. - muß der Behälter entleert werden, - muß der Papierfilter erneuert werden? Reinigen des Motorschutzfilters B: Den Motorschutzfilter - ist der Motorschutzfilter stark verschmutzt? - ist die Düse, das Rohr oder der Schlauch verstopft? von Zeit zu Zeit, oder bei nachlassender Saugleistung - ist der Faltenfilter verschmutzt? - reinigen. herausnehmen und reinigen. - ist das Schwimmerventil nicht frei beweglich? - reinigen. A: The float valve must move freely and easily. If suction power should fall off, carry out the following checks: If necessary, it must be cleaned. Cleaning the motor - does the container need emptying, - does the paper filter need renewing? protection filter B: Remove the motor protection filter for cleaning at regular intervals or if suction power is falling off - is the motor protection filter badly clogged? - is the nozzle, pipe or hose blocked? (with the pleated filter removed). - if the pleated filter is clogged it should be cleaned. A: Le flotteur doit être parfaitement mobile. Le nettoyer le - If the float valve does not move freely and easily, clean it. cas échéant. Nettoyage du filtre de protection du moteur En cas de baisse des performances, procéder aux contrôles suivants: B: De temps en temps ou en cas de baisse des - Faut-il vider la cuve ? - Faut-il remplacer le filtre en papier ? performances, sortir le filtre de protection du moteur et le - Le filtre de protection du moteur est-il très encrassé ? - Le suceur, le tube ou le flexible est-il bouché ? nettoyer (le filtre à plis étant déposé). - Le filtre à plis est encrassé - le nettoyer A: Het vlotterventiel met soepel kunnen bewegen. - Le flotteur n'est pas parfaitement mobile ? - Le nettoyer. Indien nodig schoonmaken. Reinigen van de Wanneer het zuigvermogen afneemt, a.u.b. het volgende controleren: motorbeschermfilter B: De motorbeschermfilter af en toe - moet het reservoir geleegd worden? - moet de papieren filter vervangen worden? A of wanneer het zuigvermogen afneemt, eruit nemen en reinigen (daarbij de vouwfilter verwijderen). - is de motorbeschermfilter erg vuil? - is mondstuk, buis of slang verstopt? - vouwfilter vuil - dan schoonmaken A: La valvola galleggiante deve essere libera. In caso contrario, pulirla. Pulizia del filtro motore - kan het vlotterventiel niet soepel bewegen? - schoonmaken. B: Rimuovere e pulire il filtro motore periodicamente o Se la potenza d’aspirazione dovesse diminuire, si prega di eseguire i seguenti controlli: qualora la potenza d’aspirazione risulti diminuita (dopo - il serbatoio deve essere vuotato? - occorre cambiare il filtro di carta? aver rimosso il filtro pieghettato). - il filtro motore è molto sporco? - l’ugello, il tubo o il flessibile sono intasati? A: La válvula de flotador debe poder moverse fácilmente. En - filtro pieghettato sporco: pulirlo. caso necesario, limpiarla. Limpiar el filtro de protección del - Se la valvola galleggiante non è libera, pulirla. motor B: Extraer y limpiar el filtro de protección del motor de Si ocasionalmente disminuyera la intensidad de aspiración, llevar a cabo las siguientes verificaciones: vez en cuando o bien cuando disminuya la intensidad de - ¿Es necesario vaciar el depósito? - ¿Es necesario cambiar el filtro de papel? aspiración (una vez desmontado el filtro de pliegues). - ¿Está demasiado sucio el filtro de protección del motor? - ¿Está obstruída la tobera, el tubo o la A: A válvula do flutuador tem de ser ligeiramente móvel. manguera? - Limpiar el filtro plegado, si está sucio. Se necessário, limpe-a. Limpar o filtro de protecção do - ¿No puede moverse fácilmente la válvula de flotador? - limpiarla. motor B: Retire e limpe o filtro de protecção do motor de Se a potência de aspiração reduzir, queira controlar da seguinte forma: tempos a tempos ou em caso de redução da potência de o reservata de aspiração reduzir, quei - o filtro de papel tem que ser substituído? aspiração (com o filtro plissado retirado). A: Flottören måste vara lättrörlig. Rengör den vid behov. o filtro de protecção do motor está muito sujo? - o bocal, o tubo ou o tubo flexível estão Rengöring av motorskyddsfiltret entupidos?- filtro plissado sujo - limparSe B: Tag ut motorskyddsfiltret då och då eller om A válvula do flutuador não se movimenta livremente? - Limpe-a. sugeffekten avtar och rengör det (utan det veckade Om sugeffekten skulle avta kontrollerar man följande: B filtret). A: Uimuriventtiilin on oltava helposti liikuteltavissa. - - Måste behållaren tömmas? - Måste pappersfiltret bytas? Är motorskyddsfiltret mycket nedsmutsat? - Är munstycket, röret eller slangen tillstoppade? Puhdista tarvittaessa. - Om det veckade filtret är nedsmutsat - rengör det. Moottorin suojasuodattimen puhdistus B: Irrota ja - Är flottören inte lättrörlig? - rengör puhdista moottorin suojasuodatin säännöllisin väliajoin Jos imuteho heikkenee, tarkista seuraavat asiat: tai imutehon heikentyessä (poimusuodatin poistettuna). - täytyykö säiliö tyhjentää? - täytyykö paperisuodatin uusia? A: Flottørventilen må kunne beveges lett. Rengjøres om - onko moottorin suojasuodatin kovin likainen? - onko suulake, putki tai letku tukossa? nødvendig. Rengjøring av motorvernfilteret - poimusuodatin likainen - puhdista B: Motorvernfilteret skal taes ut og rengjøres (med demontert foldefilter) fra tid til annen eller hvis - eikö uimuriventtiili liiku helposti? - puhdista. sugeytelsen nedsettes. Hvis sugeytelsen skulle bli redusert skal følgende kontroller gjennomføres: A: Svømmerventilen skal være let at bevæge. - må beholderen tømmes? - må papirfilteret skiftes ut? Ellers skal den renses. - er motorvernfilteret svært skittent? - er munnstykket, røret eller slangen tilstoppet? Rengøring af motorbeskyttelsesfilteret B: Tag af og til - foldefilteret skittet - rengjøres motorbeskyttelsesfilteret ud og rengør det, især hvis - Er ikke flottørventilen lett å bevege? - Rengjøres. sugeevnen forringes (foldefilteret skal først tages af). Foretag følgende kontroller, hvis sugeevnen forringes: A: Zawór pływakowy musi przesuwać się bez przeszkód. - skal beholderen tømmes? - skal papirfilteret udskiftes? W razie potrzeby oczyścić. Czyszczenie filtra ochronnego - er motorbeskyttelsesfilteret meget snavset? - er dyse, rør eller slange tilstoppet? silnika B: Od czasu do czasu lub w przypadku malejącej - er foldefilteret beskidt? - rens det. wydajności zasysania należy wyjąć i oczyścić filtr ochronny - lader svømmerventilen sig ikke bevæge frit? - rens den silnika (przy zdjętym filtrze fałdowanym). W przypadku ewentualnego zmniejszenia wydajności zasysania należy przeprowadzić następujące kontrole: A: Η βαλβίδα φλτερ πρέπει να μπορεί να κινείται ελαφρώς. Αν συντρέχει περίπτωση, καθαρίστε την. Καθαρισμς του φίλτρου - czy nie należy opróżnić zbiornika odkurzacza? - czy nie jest konieczna wymiana filtra papierowego? προστασίας κινητήρα B: Κάπου-κάπου ή ταν μειώνεται η - czy filtr ochronny silnika nie jest silnie zabrudzony? - czy dysza, rura i wąż są nadal drożne? αναρροφητική ισχύς, αφαιρείτε και καθαρίζετε το φίλτρο - w przypadku zanieczyszczenia filtra fałdowanego należy oczyścić filtr προστασίας κινητήρα (αφού αφαιρεθεί το πτυχωτ φίλτρο). - zawór pływakowy nie przesuwa się swobodnie? - oczyścić A: Az úszószelepnek könnyen mozgathatónak kell Αρ κάποτε μειωθεί η αραρροφητική ισχύς, ελέγξτε σας παρακαλούμε τα παρακάτω: lennie. Szükség esetén meg kell tisztítani. A motor- - πρέπει να αδειάσετε το δοχείο; - πρέπει να αντικατασταθεί το χάρτινο φίλτρο; védő szűrő tisztítása B: A motorvédő szűrőt időről időre - είναι το φίλτρο προστασίας κινητήρα πολύ λερωμένο; - είναι βουλωμένο το ακροστμιο (μπεκ), vagy a szívóteljesítmény csökkenése esetén vegye ki és ο σωλήνας ή ο εύκαμπτος σωλήνας; -το πτυχωτ φίλτρο είναι λερωμένο – να καθαριστεί. tisztítsa meg (a redős szűrő levétele után). - δεν κινείται ελεύθερα η βαλβίδα φλτερ; - καθαρίστε την. Ha a szívóteljesítmény lecsökkent végezze el az alábbi ellenőrzéseket: - nem kell a tartályt kiüríteni? - nem kell a papírszűrőt kicserélni? - a motorvédő szűrő nincs nagyon elszennyeződve? - nincs a szívófej, a cső vagy a tömlő eltömődve? 32 - - ha a redős szűrő elszennyeződött - tisztítsa meg. Az úszószelep nem mozog szabadon? - tisztítsa meg. 33

Wenn das Gerät nicht anläuft: prüfen, ob: Transport und Aufbewahrung: der Stecker in der Steckdose steckt, die Netzleitung und die Sicherung in Ordnung sind. A: Kabel wie gezeigt aufwickeln, und den Stecker in die Wenn das Gerät trotzdem nicht anläuft, keine Eingriffe in das Gerät vornehmen. Wenden Sie sich Blindsteckdose (1) stecken. an eine autorisierte Werkstatt oder den Metabo-Kundendienst (Adresse siehe Ersatzteilliste). If the appliance refuses to run, check whether: Transporting and storage: it is plugged in, - the mains supply is in order, - the fuse is intact. A: Wind up cable as illustrated and insert plug in dummy retaining socket (1). If all of these points are in order, do not open up the appliance, but contact a Metabo Customer Service workshop (Addresses listed in the spare parts list). Transport et stockage : Si l’appareil ne démarre pas, s’assurer que : A: Enrouler le câble comme indiqué sur la figure, et la fiche est branchée dans la prise de courant; le cordon secteur est en bon état; le fusible est en bon état. enfoncer la fiche dans la prise borgne (1). Dans l’affirmative, il convient de ne pas intervenir sur l’appareil, mais de s’adresser à l’atelier de réparation de S.A.V. Metabo, adresses indiquées avec la liste des pièces de rechange. Transport en opslag: Wanneer het apparaat niet in werking treedt nakijken of: A: Snoer, zoals afgebeeld, oprollen en de stekker in de stekker in de contactdoos zit - de leiding in orde is - de zekering in orde is. de blinde contactdoos (1) steken. Is dat het geval, dan niet zelf aan het apparaat sleutelen, maar zich tot de technische dienst van Metabo wenden. Adres - onderdelenlijst. Trasporto e custodia: Se l’apparecchio non si accende, verificare se: 1 A: Avvolgere il cavo come indicato, e inserire la spina elettrica nella finta presa (1). la spina è inserita nella presa, - la rete è OK, - il fusibile è OK. Se sì, evitare qualunque intervento sull’apparecchio, e rivolgersi ad un’officina di riparazioni dell’assistenza Metabo. Indirizzi riportati nell'elenco ricambi. A Transporte y almacenamiento: A: Enrollar el cable como se muestra en la figura y Si el aparato no arrancara, comprobar: colocar el enchufe en la caja de enchufe ciega (1). si el enchufe está enchufado a la red, si el cable de alimentación está en orden, si el fusible está en orden. En caso afirmativo, no inspeccionar más el aparato, sino consultar al taller de reparaciones del servicio Transporte e armazenagem: postventa de Metabo. Las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto. A: Enrolar o cabo, conforme indicado e introduzir a ficha na tomada falsa (1). Se o aparelho não arrancar, verifique se:A ficha está ligada à tomadaA ligação à rede está em ordemSe os fusíveis estão em ordem. Em caso afirmativo, não mexa no aparelho e dirija-se ao representante de Assistência ao cliente da Transport och förvaring: Metabo, endereços indicados na lista de peças sobressalentes. A: Linda upp kabeln enligt bild och sätt in kontakten i blinduttaget (1). Om apparaten inte startar, kontrollera att: kontakten sitter i uttaget, nätledningen är OK, säkringen är OK. Gör inga ingrepp i apparaten om detta är som det ska, utan vänd dig till reparationsverkstaden Metabo A: Kelaa johto kuvan osoittamalla tavalla ja työnnä kundtjänst. Adresser som anges i reservdelslistan. pistoke jännitteettömään pistotulppaan (1). Jos laite ei käynnisty, tarkista, että pistotulppa on pistorasiassa verkkojohto on kunnossa sulake on kunnossa Transport og oppbevaring: Jos nämä asiat ovat kunnossa, älä kajoa laitteeseen vaan käänny Metabo-huoltopalvelun korjaamon A: Kabelen vikles opp som vist og støpselet stikkes puoleen osoite - varaosalistalla annettuihin osoitteisiin. inn i blindkontakten (1). Hvis apparatet ikke starter skal det kontrolleres om: støpselet sitter i stikkontakten ledningen er i orden sikringen er i orden Transport og opbevaring: Hvis ja må det ikke foretas inngrep i apparatet, men tas kontakt med reparasjonsverstedet til Metabo A: Vikl kablet op, som vist på billedet, og sæt stikket kundeservice (Adressen finner du i reservedelslisten). ind i blindstikket (1). Hvis apparatet ikke vil starte, kontroller om: stikket er i stikdåsen ledningen er i orden sikringen er i orden Transport i przechowywanie Hvis ja, forsøg ikke selv at reparere det, men henvend dig til Metabos kundeservice A: Zwinąć przewód zasilający w sposób pokazany Adressene som står på reservedelslisten. na rysunku i wetknąć do gniazda ochronnego (1). Jeśli zawiedzie próba uruchomienia urządzenia należy sprawdzić, czy: A: Περιτύλιξη καλωδίου πως δείχνει η εικνα, wtyczka została wetknięta do gniazda sieciowego przewód zasilający jest w nienagannym stanie και περάστε το φις στην άεργη πρίζα (1). nie zadziałał bezpiecznik Jeśli wszystkie powyższe sprawdziany wypadną pozytywnie nie należy manipulować przy urządzeniu, lecz zwrócić się o pomoc do punktu napraw Metabo - adresy punktów serwisowych zamieszczono na liście części zamiennych. 4ταν η συσκευή δεν παίρνει μπρος, ελέγξτε αν: Szállítás és tárolás: το φις είναι στη πρίζα το καλώδιο ρεύματος είναι εντάξει η ασφάλεια είναι εντάξει A: A kábelt a bemutatott módon tekercselje fel és a Αν μολαταύτα δεν παίρνει μπρος η συσκευή, απαγορεύονται οι επεμβάσεις και απευθυνθείτε csatlakozó dugót dugja be a vak-dugaszoló aljzatba στο τμήμα επισκευών της υπηρεσίας εξυπηρέτησης πελατών Metabo. Διεύθυνση – (1). αναφέρονται στη λίστα ανταλλακτικών. Ha a készülék nem indul, ellenőrizze, hogy: a dugós csatlakozó az aljzatban van-e a hálózati vezeték rendben van-e a biztosíték rendben van-e ha igen, ne nyúljon bele a készülékbe, hanem forduljon a Metabo vevőszolgálat javítóműhelyéhez. 34 Címek egyikére lehet beküldeni javításra. 35

Zubehör: C: Saugschläuche: 2,5 m mit Bajonettbefestigung 31752 Zubehör-Komplettprogramm siehe www.metabo.com oder Hauptkatalog. D: Saugrohre: verchromt 31363 Kunststoff 30314 A: Filter-Papierbeutel (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), Packungen mit je 5 Stück (im Lieferumfang) B: Faltenfilter 31753 E: Zwischenstück 30317 F: Saugdüse 30320 Accessories: C: Suction hoses: 2.5 m - with bayonet-type connection - 31752 For the complete range of accessories, see www.metabo.com or the main catalogue. D: Suction tubes:chromium-plated - 31363 plastic - 30314 (supplied as standard) A: Paper filter bags (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), packs of 5 E: Intermediate piece 30317 B: Pleated filters 31753 F: Nozzle 30320 C: Flexibles d'aspiration : 2,5 m - avec fixation à Accessoires : baïonnette - 31752 D: Tubes d'aspiration : chromés - Voir programme complet des accessoires sur www.metabo.com ou dans le catalogue principal. 31363 plastique - 30314 (fournis) A: Sacs filtrants en papier (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), pochettes de 5 E: Pièce intercalaire 30317 B: Filtre à plis 31753 F: Suceur simple 30320 C: Zuigslangen: 2,5 m met bajonetbevestiging 31752 Toebehoren: D: Zuigbuis: verchroomd 31363 kunststof 30314 Zie voor het complete programma toebehoren www.metabo.com of de hoofdcatalogus. (bij standaarduit- E: Tussenstuk 30317 rusting) A: Papieren filterzak (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754) 5 stuks per verpakking C F: Zuigmondstuk 30320 B: Vouwfilter 31753 C: Tubi flessibili d’aspirazione: 2,5 m con attacco a baionetta 31752 D: Tubi d’aspirazione: cromati 31363 Accessori: plastica 30314 (in dotazione) E: Pezzo intermedio 30317 Per il programma completo degli accessori vedere www.metabo.com o il catalogo generale. F: Bocchetta d’aspirazione 30320 A: Sacchetto filtrante in carta (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754) confezioni da 5 pz. B: Filtro pieghettato 31753 C: Mangueras: 2,5 m - con sujeción por bayoneta - 31752 D: Tubos de aspiración: cromados - 31363 Accesorios: de plástico - 30314 (incluídos en el volumen de Si desea consultar el programa completo de accesorios, remítase a la página siguiente suministro) E: Pieza intermedia 30317 F: Tobera de www.metabo.com o al catálogo general. aspiración 30320 A: Bolsa de filtro de papel (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), paquetes de 5 unidades C: Tubos de sucção: 2,5 m - com feche de baioneta - 31 752 B: Filtro de pliegues 31753 D: Tubos de sucção: cromados 31 363 Plástico 30 314 (fornecido) Acessórios: E: Peça adaptadora 30317 Programa completo de acessórios, consultar www.metabo.com ou o catálogo principal. F: Bocal de sucção 30320 A: Saco do filtro em papel (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), pacotes com 5 unidades C: Sugslang: 2,5 m med bajonettfattning 31752 B: Filtro plissado 31 753 D: Sugrör: förkromat 31363 plast 30314 (ingår i Tillbehör: E: Mellanstycke 30317 leveransen) Det kompletta tillbehörssortimentet hittar du på www.metabo.com eller i huvudkatalogen. A: Filterpåsar av papper (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754) förpackningar om 5 st D F: Sugmunstycke 30 320 C: imuletkut: 2,5 m - kääntöliitoksella - 31752 B: Veckat filter 31753 D: imuputket: kromi - 31363 muovi - 30314 (kuuluu toimitukseen) Lisätarvikkeet: E: välikappale 30317 Lisätietoja kaikista lisätarvikkeista, katso www.metabo.com tai pääluettelo. F: imusuulake 30320 C: Sugeslanger: 2,5 m - med bajonettfeste - 31752 A: paperisuodatinpussi (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), pakkaus 5 kpl D: Sugerør: forkrommet - 31363 B: poimusuodatin 31753 kunststoff - 30314 (følger med ved levering) E: Mellomstykke 30317 Tilbehør: F: Munnstykke 30320 Se www.metabo.com eller hovedkatalogen for komplett tilbehørsprogram. C: Sugeslange: 2,5 m - med bajonetsikring - 31752 A: Papir-filterpose (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), pakker med 5 stykker D: Sugerør: forkromet - 31363 B: Foldefilter 31753 kunststof - 30314 (leveres standard) E: Mellemstykke 30317 Tilbehør: F: Sugedyse 30320 Det komplette tilbehørsprogram findes på www.metabo.com eller i hovedkataloget. C: Węże ssące: 2,5 m, z zamocowaniem bagnetowym A: Filter-papirposer (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754), pakning med 5 stk. 31752 D: Rury do odkurzacza: chromowane 31363 B: Foldefilter 31753 z tworzywa sztucznego 30314 (w wyposażeniu) E: Kształtka pośrednia 30317 F: Dysza zasysająca 30320 Akcesoria: Akcesoria-Kompletny zestaw przedstawiono na stronie www.metabo.com oraz w katalogu głównym. E C: Εύκαμπτοι σωλήνες αναρρφησης: 2,5 m, με στερέωση τύπου μπαγιονέτ 31752 D: Σωλήνες A: Papierowy worek filtrowy (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754) opakowania po 5 sztuk αναρρφησης: επιχρωμιωμένοι 31363 πλαστικοί 30314 B: Filtr fałdowany 31753 (συνοδεύουν τη E: Ενδιάμεσο τεμάχιο 30317 συσκευή) F: Ακροστμιο αναρρφησης 30320 Εξαρτήματα: C: Szívótömlők: 2,5 m, Πλήρες πργραμμα εξαρτημάτων, βλέπε www.metabo.com ή στον κύριο κατάλογο. bajonett-rögzítésse 31752 A: Σακούλα χάρτινου φίλτρου (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754) συσκευασία 5 τεμ. D: Szívócsövek: krómozott 31363 B: Πτυχωτ φίλτρο 31753 műanyag 30314 (szállítási E: Közdarab 30317 tartozék) F: Szívófej 30320 Tartozék: A teljes tartozékprogramhoz lásd a www.metabo.com honlapot vagy a főkatalógust. A: Szűrő-papírzacskó (ASA 1202: 31757)(AS 1200: 31754) csomagonként 5 darab 36 B: Redős szűrő 31753 F 37

G: Universaldüse 30322 L: Übergangsstück 30316 (Ø 35/58mm) H: Bodendüse 30329 M: Anschlußstück 30898 I: Fugendüse 30323 (Ø 35mm, mit Bajonett-Verschluß) J: Gummidüse 30324 K: Mehrzweckdüse 30328 G: Switchable floor nozzle 30322 L: Adaptor 30316 (Ø 35/58mm) H: Floor nozzle 30329 M: Connecting piece 30898 I: Crevice nozzle 30323 J: Tapered nozzle, rubber 30324 L (Ø 35 mm, with bayonet coupling) K: Multi-purpose nozzle 30328 G: Suceur commutable 30322 L: Raccord d'adaptation 30316 (Ø 35/58mm) G H: Suceur pour aspiration au sol 30329 M: Raccord 30898 I: Suceur pour fentes 30323 (Ø 35 mm, fixation à baïonnette) J: Suceur en caoutchouc 30324 K: Suceur à plusieurs usages 30328 G: Universeel mondstuk 30322 L: Verloopstuk 30316 (Ø 35/58mm) H: Vloerzuigmondstuk 30329 M: Koppelstuk 30898 I: Spleetzuigmondstuk 30323 J: Rubber zuigmondstuk 30324 M (35 mm Ø, met bajonetsluiting) K: Multifunctioneel zuigmondstuk 30328 G: Bocchetta d’aspirazione universale 30322 L: Riduzione 30316 (Ø 35/58mm) H: Bocchetta d’aspirazione per pavimenti 30329 M: Raccordo 30898 I: Bocchetta d’aspirazione piatta 30323 (Ø 35 mm, con chiusura a baionetta) J: Bocchetta d’aspirazione in gomma 30324 K: Bocchetta multiuso 30328 H G: Tobera universal 30322 L: Pieza de reducción 30316 (Ø 35/58mm) H: Tobera para el suelo 30329 M: Pieza de empalme 30898 I: Tobera para junturas y rendijas 30323 (Ø 35 mm, con cierre de bayoneta) J: Tobera de goma 30324 K: Tobera de uso múltiple 30328 G: Bocal universal 30322 L: Redutor 30316 (Ø 35/58mm) H: Bocal para chão 30329 M: Peça de ligação 30898 I: Bocal para frestas 30323 (Ø 35 mm, com fecho de baioneta) J: Bocal de borracha 30324 K: Bocal multifunções 30328 G: Universalmunstycke 30322 L: Övergång 30316 (Ø 35/58mm) H: Golvmunstycke 30329 M: Anslutningsstycke 30898 I: Fogmunstycke 30323 (Ø 35 mm, med bajonettlås) J: Gummimunstycke 30324 I K: Kombinationsmunstycke 30328 G: yleissuulake 30322 L: supistusliitin 30316 (Ø 35/58mm) H: lattiasuulake 30329 M: liitoskappale 30898 I: rakosuulake 30323 (Ø 35 mm, pikaliitin) J: kumisuulake 30324 K: monitoimisuulake 30328 G: Universalmunnstykke 30322 L: Overgangsstykke 30316 (Ø 35/58mm) H: Gulvmunnstykke 30329 M: Tilkoplingsstykke 30898 I: Fugemunnstykke 30323 (Ø 35mm, med bajonettlås) J: Gummimunnstykke 30324 K: Flerfunksjonsmunnstykke 30328 G: Universaldyse 30322 L: Overgangsstykke 30316 (Ø 35/58mm) H: Gulvdyse 30329 M: Koblingsstykke 30898 I: Fugedyse 30323 (35 mm Ø, med bajonetlukning) J J: Gummidyse 30324 K: Universaldyse 30328 G: Dysza uniwersalna 30322 L: Kształtka redukcyjna 30316 (Ø 35/58mm) H: Dysza do podłóg 30329 M: Kształtka końcowa 30898 I: Dysza do naroży 30323 (Ø 35 mm z zamocowaniem bagnetowym) J: Dysza gumowa 30324 K: Dysza wielofunkcyjna 30328 G: Ακροστμιο γενικής χρήσης 30322 L: Μεταβατικ τεμάχιο 30316 (Ø 35/58mm) H: Ακροστμιο δαπέδων 30329 M: Τεμάχιο σύνδεσης 30898 I: Ακροστμιο αρμών 30323 (διάμ. 35 mm, με σύνδεσμο τύπου μπαγιονέτ) J: Λαστιχένιο ακροστμιο 30324 K: Ακροστμιο πολλαπλής χρήσης 30328 G: Univerzális szívófej 30322 L: Átmeneti darab 30316 (ø 35/58mm) H: Padló-szívófej 30329 M: Csatlakozó darab 30898 I: Hézag-szívófej 30323 (Ø 35 mm, bajonettzárral) J: Gumi-szívófej 30324 K: Többcélú szívófej 30328 38 K 39

40 41

42 43