Metabo PKU 250/2,10 WN PKU 250/2,70 DN Mode d’emploi

Thursday, March 15, 2018
Télécharger

ø 250 mm (9 27/32") max. 4400 min-1 (rpm) 30 mm max. 57 m/s (1 3/16") 2,8 - 3,2 mm (7/64"-1/8") 0 - 83 mm 0 - 48 mm -1,5°... 46,5° (0 - 3 1/4") (0 - 1 7/8") PKU 250 U 230 - 240 V 380 - 415V PKU 250 60 kg (132,3 lbs) P1 2,1 kW 2,7 kW 091 006 0112 26 kg (57,3 lbs) 091 006 0104 14 kg (30,9 lbs) P2 1,6 kW 2,0 kW S6 - 40 % Gebrauchsanleitung Operating Instructions Notice d’emploi 890 mm (35 1/32") 890 mm (35 1/32") Gebruiksaanwijzing Instruzioni d’uso Instrucciones para el manejo 091 005 9980 091 005 9971 Instruções de utilização Bruksanvisning Käyttöohje Bruksanvisning Metabowerke GmbH 115 169 7395 / 3905 - 2.0 Brugsanvisning Daimlerstraße 1 Instrukcja użytkowania D - 49716 Meppen Használati utasítás

PKU 250 Lieferumfang Stimmen Netzspannung, Netzfrequenz und Absicherung ? Standard equipment Correct mains voltage, mains frequency and fuse ? Equipement standard Vérifier la tension et la fréquence du réseau, fusibles ? Standaarduitrusting Zijn netspanning, frekwentie en beveiliging juist ? Dotazione standard della macchina Corrispondono tensione e frequenza della rete e il fusibile ? Volumen de suministro Comprobar tensión de la red, frecuencia y fusibles ? Equipamento standard Verificar a tensão da rede, frequência e fusíveis ? Standardutrustning Stämmer nätspänningen, frekvensen och säkringen ? Toimituksen osat Ovatko verkkojännite, verkkotaajuus ja sulake ? Standardutstyr Kontroller nettspenningen,nettfrekvensen og sikringsstørrelsen ! Leveringsomfang Er netspænding, netfrekvens og sikring i orden ? Dostarczone wyposażenie Sprawdzić zgodność napięcia i częstotliwości sieci oraz wartość bezpiecznika sieciowego. Alapfelszereltség , ? Megfelelö a hálózati feszültség, a hálózati frekvencia és a biztosíték ? 2 3

D DEUTSCH ENG ENGLISH KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION OF CONFORMITY Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit, dass dieses Produkt mit We herewith declare in our sole repsonsibility that this product den folgenden Normen übereinstimmt* gemäß den Bestimmungen complies with the following standards* der Richtlinien** in accordance with the regulations of the undermentioned Directives** EG-Baumusterprüfung *** durchgeführt von **** EC type examination *** conducted by **** F FRANÇAIS NL NEDERLANDS DECLARATION DE CONFORMITE CONFORMITEITSVERKLARING Nous déclarons, sous notre seule responsabilité, que ce produit est en Wij verklaren als enige verantwoordelijke, dat dit product in conformité avec les normes ou documents normatifs suivants* en overeenstemming is met de volgende normen* vertu des dispositions des directives ** conform de bepalingen van de richtlijnen** EG-typeonderzoek *** Contrôle européen du modèle type *** effectué par **** uitgevoerd door **** IT ITALIANO ES ESPAÑOL 6 48 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il presente DECLARACION DE CONFORMIDAD Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad, que el presente prodotto è conforme alle seguenti norme* in conformità con le producto cumple con las siguientes normas* de acuerdo a lo disposizioni delle normative ** Omologazione CE *** eseguita da **** dispuesto en las directrices** Homologación de tipo CE *** llevada a cabo por **** PT PORTUGUÊS SV SVENSKA DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Declaramos sob nossa responsabilidade que este produto está de Vi försäkrar på eget ansvar att denna produkt överensstämmer med acordo com as seguintes normas* de acordo com as directrizes dos följande standarder* enligt bestämmelserna i direktiven** regulamentos ** controle de amostra de Construção da CE *** EG-materialprovning *** genomfört av **** efectuado por **** FIN SUOMI NO NORGE VAATIMUKSENMUKAISUUSVAKUUTUS SAMSVARSERKLÆRING Vakuutamme, että tämä tuote vastaa seuraavia normeja* on Vi erklærer under eget ansvar at dette produkt samsvarer med direktiivien määräysten mukainen** følgende normer* henhold til bestemmelsene i direktiv** EY-tyyppitarkastustesti *** testin suorittaja: **** EU-typegodkjennelse *** utstilt av **** DA DANSK POL POLSKI OVERENSSTEMMELSESATTEST OĝWIADCZENIE O ZGODNOĝCI Hermed erklærer vi på eget ansvar, at dette produkt stemmer overens OĞwiadczamy z peáną odpowiedzialnoĞcią, Īe niniejszy produkt ed følgende standarder* iht bestemmelserne i direktiverne** EF- odpowiada wymogom nastĊpujących norm* wedáug ustaleĔ typekontrol *** gennemført af **** wytycznych **Kontrola wzorców UE *** przeprowadzone przez **** EL ǼȁȁHNIKA HU MAGYAR ǻǾȁȍȈǾ ǹȃȉǿȈȉȅǿȋǼǿǹȈ MEGEGYEZėSÉGI NYILATKOZAT ǻȘȜȫȞȠȣµİ µİ ȚįȓĮ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ĮȣIJȩ ĮȞIJȚıIJȠȚȤİȓ ıIJȚȢ Kizárólagos felelĘsségünk tudatában ezennel igazoljuk, hogy ez a ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ* termék kielégíti az alábbi szabványokban lefektetett követelményeket* ıȪµijȦȞĮ µİ IJȚȢ įȚĮIJȐȟİȚȢ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ** megfelel az alábbi irányelvek elĘírásainak** DzȜİȖȤȠȢ-ǼȅȀ įȠµȚțȠȪ ʌȡȦIJȠIJȪʌȠȣ*** ʌȡĮȖµĮIJȠʌȠȚȠȪµİȞȠȢ Įʌȩ által végzett vizsgálat szerint megegyezik az alábbi építési IJȠ**** mintapéldánnyal *** a **** PKU 250 W/ D *DIN EN 1870-1, DIN EN 60204-1 ** 98/37/EG, 89/336/EWG, 73/23/EWG, 93/68/EWG *** M6 03 10 13037 059 **** TÜV Product Service, Sylvesterallee 2, D - 22525 Hamburg Ing. grad. Hans-Joachim Schaller Leitung Entwicklung und Konstruktion Metabowerke GmbH Business Unit Elektra Beckum Daimlerstr. 1 D - 49716 Meppen Meppen,14.11.2003 1001121 4 5

Zuerst lesen! Gefahr durch Elektrizität! • Setzen Sie dieses Gerät nicht dem Regen aus. Diese Betriebsanleitung wurde so erstellt, dass Sie schnell und sicher mit Ihrem Gerät Benutzen Sie dieses Gerät nicht in feuchter oder nasser Umgebung. arbeiten können. Hier ein kleiner Wegweiser, wie Sie diese Betriebsanleitung lesen • Vermeiden Sie beim Arbeiten mit diesem Gerät Körperberührung mit geerdeten Teilen sollten: (z.B. Heizkörpern, Rohren, Herden, Kühlschränken). • Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie • Verwenden Sie das Netzkabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. insbesondere die Sicherheitshinweise. Verletzungs- und Quetschgefahr an beweglichen Teilen! • Diese Betriebsanleitung richtet sich an Personen mit technischen Grundkenntnissen im • Nehmen Sie dieses Gerät nicht ohne montierte Schutzvorrichtungen in Betrieb. Umgang mit Geräten wie dem hier beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit • Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt. Benutzen Sie gegebenenfalls solchen Geräten haben, sollten Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in geeignete Zuführhilfen. Halten Sie während des Betriebs ausreichend Abstand zu Anspruch nehmen. angetriebenen Bauteilen. • Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei • Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht, bevor Sie kleine Werkstückabschnitte, Bedarf informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf. Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich entfernen. • Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten • Bremsen Sie das auslaufende Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab. Geräteunterlagen mit. • Stellen Sie vor Wartungsarbeiten sicher, dass das Gerät vom Stromnetz getrennt ist. Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, • Stellen Sie sicher, dass sich beim Einschalten (zum Beispiel nach Wartungsarbeiten) übernimmt der Hersteller keine Haftung. keine Montagewerkzeuge oder losen Teile mehr im Gerät befinden. • Schalten Sie das Gerät aus, wenn es nicht benutzt wird. Sicherheitshinweise • Schnittgefahr auch bei stehendem Schneidwerkzeug! • Benutzen Sie beim Wechsel von Schneidwerkzeugen Handschuhe. Bestimmungsgemäße Verwendung • Bewahren Sie Sägeblätter so auf, dass sich niemand daran verletzen kann. Dieses Gerät ist bestimmt für das Längs- und Querschneiden von Massivholz, beschichtetem Holz, Spanplatten, Tischlerplatten und ähnlichen Holzwerkstoffen. Gefahr durch Rückschlag von Werkstücken Runde Werkstücke dürfen nur mit einer geeigneten Haltevorrichtung gesägt werden, da (Werkstück wird vom Sägeblatt erfasst und gegen den Bediener geschleudert)! sie durch das rotierende Sägeblatt verdreht werden können. • Arbeiten Sie nur mit korrekt eingestelltem Spaltkeil. Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig und ist verboten. Für Schäden, die • Verkanten Sie Werkstücke nicht. durch bestimmungswidrige Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller keine • Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt für das Material des Werkstücks geeignet ist. Verantwortung. • Sägen Sie dünne oder dünnwandige Werkstücke nur mit feinzahnigen Sägeblättern. Umbauten an diesem Gerät oder der Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller • Benutzen Sie stets scharfe Sägeblätter. geprüft und freigegeben sind, können beim Betrieb zu unvorhersehbaren Schäden • Suchen Sie im Zweifel Werkstücke auf Fremdkörper (zum Beispiel Nägel oder führen. Schrauben) ab. • Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, welche ein sicheres Halten Allgemeine Sicherheitshinweise beim Sägen ermöglichen. • Beachten Sie beim Gebrauch dieses Gerätes die folgenden Sicherheitshinweise, um • Sägen Sie niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig – auch keine Bündel, die aus Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen. mehreren Einzelstücken bestehen. Es besteht Unfallgefahr, wenn einzelne Stücke • Beachten Sie die speziellen Sicherheitshinweise in den jeweiligen Kapiteln. unkontrolliert vom Sägeblatt erfasst werden. • Beachten Sie gegebenenfalls gesetzliche Richtlinien oder Unfallverhütungs-Vorschriften • Entfernen Sie kleine Werkstückabschnitte, Holzreste usw. aus dem Arbeitsbereich – für den Umgang mit Kreissägen. das Sägeblatt muss dazu still stehen. Allgemeine Gefahren! Einzugsgefahr! • Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung – Unordnung im Arbeitsbereich kann • Achten Sie darauf, dass beim Betrieb keine Körperteile oder Kleidungsstücke von Unfälle zur Folge haben. rotierenden Bauteilen erfasst und eingezogen werden können (keine Krawatten, keine • Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Handschuhe, keine Kleidungsstücke mit weiten Armeln; bei langen Haaren unbedingt ein Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie unkonzentriert sind. Haarnetz benutzen). • Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse. Sorgen Sie für gute Beleuchtung. • Niemals Werkstücke sägen, an denen sich • Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie - Seile, jederzeit das Gleichgewicht. - Schnüre, • Benutzen Sie bei langen Werkstücken geeignete Werkstückauflagen. - Bänder, • Benutzen Sie dieses Gerät nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen. - Kabel oder • Dieses Gerät darf nur von Personen in Betrieb gesetzt und benutzt werden, die mit - Drähte befinden oder die solche Materialien enthalten. Kreissägen vertraut sind und sich der Gefahren beim Umgang jederzeit bewusst sind. • Personen unter 18 Jahren dürfen dieses Gerät nur im Rahmen einer Berufsausbildung Gefahr durch unzureichende persönliche Schutzausrüstung! unter Aufsicht eines Ausbilders benutzen. • Tragen Sie einen Gehörschutz. • Halten Sie Unbeteiligte, insbesondere Kinder, aus dem Gefahrenbereich fern. Lassen • Tragen Sie eine Schutzbrille. Sie während des Betriebs andere Personen nicht das Gerät oder das Netzkabel • Tragen Sie eine Staubschutzmaske. berühren. • Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung. • Überlasten Sie dieses Gerät nicht – benutzen Sie dieses Gerät nur im Leistungsbereich, • Bei Arbeiten im Freien ist rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert. 6 der in den Technischen Daten angegeben ist. 7

Gefahr durch Holzstaub! Please read first! Einige Holzstaubarten (z.B. von Eichen-, Buchen- und Eschenholz) können beim Einatmen Krebs verursachen. Arbeiten Sie nur mit Absauganlage. Die Absauganlage These instructions have been written in a way which facilitates learning of how to muss die in den Technischen Daten genannten Werte erfüllen. safely operate your saw. Here is a guide on how you should read these instructions: Die Absauganlage muss folgende Forderungen erfüllen: • Read instructions before use. Pay special attention to the safety information. - Passend zum Außendurchmesser der Absaugstutzen (Spanhaube 35 mm; • These instructions are intended for persons having a basic technical knowledge of Sägeaggregat 80 mm); the operation of machines such as the one described herein. If you have no - Luftmenge ≥ 335 m3/h; experience whatsoever, we strongly recommend to seek the advise of an experienced - Unterdruck am Absaugstutzen der Säge ≥ 900 Pa; person. - Luftgeschwindigkeit am Absaugstutzen der Säge ≥ 23,6 m/s. • Keep all documents supplied with this machine for future reference. Retain proof of Achten Sie darauf, dass beim Arbeiten möglichst wenig Holzstaub in die Umgebung purchase in case of warranty claims. gelangt: • If you lend or sell this machine be sure to have these instructions go with it. • Ablagerungen von Holzstaub im Arbeitsbereich entfernen (nicht wegpusten!); • The equipment manufacturer is not liable for any damage resulting from neglect of • Undichtigkeiten in der Absauganlage beseitigen; these operating instructions. • Für gute Belüftung sorgen. Safety instructions Gefahr durch technische Veränderungen oder durch den Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind! Specified conditions of use • Montieren Sie dieses Gerät genau entsprechend dieser Anleitung. This machine is intended to rip and crosscut grown timber, faced boards, chip board • Verwenden Sie nur vom Hersteller freigegebene Teile. Dies betrifft insbesondere: and wood-core plywood sheets, and similar wood-derived materials. - Sägeblätter; Do not cut round stock without suitable jigs or fixtures. The rotating saw blade could - Sicherheitseinrichtungen turn the workpiece. • Nehmen Sie an den Teilen keine Veränderungen vor Any other use is considered to be not as specified and not allowed. The manufacturer is not liable for any damage caused by unspecified use. Gefahr durch Mängel am Gerät! Modification of the machine or use of parts not approved by the equipment • Pflegen Sie das Gerät sowie das Zubehör sorgfältig. Befolgen Sie die manufacturer can cause unforeseeable damage! Wartungsvorschriften. • Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Betrieb auf eventuelle Beschädigungen: Vor General safety instructions weiterem Gebrauch des Geräts müssen Sicherheitseinrichtungen, Schutzvorrichtungen • When using this tool observe the following safety instructions, to exclude the risk of oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße personal injury or material damage. Funktion untersucht werden. Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei • Please also observe the special safety instructions in the respective chapters. funktionieren und nicht klemmen. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle • Where applicable, follow the legal directives or regulations for the prevention of Bedingungen erfüllen um den einwandfreien Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. accidents pertaining to the use of circular saws. • Beschädigte Schutzvorrichtungen oder Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden. Lassen Sie General hazards! beschädigte Schalter durch eine Kundendienstwerkstatt auswechseln. Benutzen Sie • Keep your work area tidy – a messy work area invites accidents. dieses Gerät nicht, wenn sich der Schalter nicht ein- und ausschalten lässt. • Be alert. Know what you are doing. Set out to work with reason. Do not operate tool • Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett. while under the influence of drugs, alcohol or medication. • Consider environmental conditions: keep work area well lighted. Gefahr durch Lärm! • Prevent adverse body positions. Ensure firm footing and keep your balance at all • Tragen Sie einen Gehörschutz. times. • Achten Sie darauf, dass der Spaltkeil nicht verbogen ist. Ein verbogener Spaltkeil • Use suitable workpiece supports when cutting long stock. drückt das Werkstück seitlich gegen das Sägeblatt. Dies verursacht Lärm. • Do not operate the tool near inflammable liquids or gases. • The saw shall only be started and operated by persons familiar with circular saws Gefahr! and who are at any time aware of the dangers associated with the operation of such Vor jeder Störungsbeseitigung: tool. - Gerät ausschalten. Persons under 18 years of age shall use this tool only in the course of their vocational - Netzstecker ziehen. training, under the supervision of an instructor. - Warten bis Sägeblatt steht. • Keep bystanders, particularly children, out of the danger zone. Do not permit other Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen persons to touch the tool or power cable while it is running. und überprüfen. • Do not overload tool – use it only within the performance range it was designed for (see "Technical specifications"). 8 9

Danger! Risk of electric shock! collector must comply with the data stated in the technical specifications. • Do not expose tool to rain. The dust collector must meet the following requirements: Do not operate tool in damp or wet environment. - suitable for the outer diameter of the suction ports (blade guard 35 mm; chipcase • Prevent body contact with earthed objects such as radiators, pipes, cooking stoves, 80 mm); refrigerators when operating this tool. - air flow volume ≥ 335 m3/h; • Do not use the power cable for purposes it is not intended for. - vacuum at dust extraction port of saw ≥ 900 Pa; Risk of personal injury and crushing by moving parts! - air speed at dust extraction port of saw ≥ 23,6 m/ s. • Do not operate the tool without installed guards. Ensure that as little as possible wood dust will get into the environment: • Always keep sufficient distance to the saw blade. Use suitable feeding aids, if • remove wood dust deposit in the work area (do not blow away!); necessary. Keep sufficient distance to driven components when the operating electric • fix any leakages on the dust collector; tool. • ensure good ventilation. • Wait for the saw blade to come to a complete stop before removing cutoffs, scrap, etc. from the work area. Hazard generated by modification of the machine or use of parts not tested and • Do not attempt to stop the saw blade by pushing the workpiece against its side. approved by the equipment manufacturer! • Ensure the tool is disconnected from power before servicing. • Assemble tool in strict accordance with these instructions. • Ensure that when switching on (e.g. after servicing) no tools or loose parts are left • Use only parts approved by the equipment manufacturer. This applies especially for: on or in the tool. - saw blades; • Turn power off if the tool is not used. - safety devices. • Cutting hazard, even with the cutting tool at standstill! • Do not change any parts. • Wear gloves when changing cutting tools. • Store saw blade in such manner that nobody will get hurt. Hazard generated by tool defects! • Keep tool and accessories in good repair. Observe the maintenance instructions. Risk of kickback • Before every use check tool for possible damage: before operating the tool all safety (workpiece is caught by the saw blade and thrown against the operator): devices, protective guards or slightly damaged parts need to be checked for proper • Always work with a properly set riving knife. function as specified. Check to see that all moving parts work properly and do not • Do not jam workpieces. jam. All parts must be correctly installed and meet all conditions necessary for the • Make sure the saw blade is suitable for the workpiece material. proper operation of the tool. • Cut thin or thin-walled workpieces only with fine-toothed saw blades. • Damaged protection devices or parts must be repaired or replaced by a qualified • Always use sharp saw blades. specialist. Have damaged switches replaced by a service centre. Do not operate tool • If in doubt, check workpiece for inclusion of foreign matter (e.g. nails or screws). if the switch cannot be turned ON or OFF. • Cut only stock of dimensions that allow for safe and secure holding while cutting. • Keep handles free of oil and grease. • Never cut several workpieces at the same time – and also no bundles containing several individual pieces. Risk of personal injury if individual pieces are caught by the Risk of injury by noise! saw blade uncontrolled. • Wear hearing protection. • Remove small cutoffs, scrap, etc. from the work area – when doing so the saw • Make sure the riving knife is not bend. A bent riving knife will push the workpiece blade must be at a complete standstill. against the side of the saw blade, causing noise. Drawing-in/trapping hazard! Danger! • Ensure that no parts of the body or clothing can be caught and drawn in by rotating Before carrying out any fault service or maintenance work, always: components (no neckties, no gloves, no loose-fitting clothes; contain long hair with - switch machine OFF; hairnet). - unplug power cable; • Never attempt to cut any workpieces which contain - wait for saw blade to come to standstill. - ropes, Check that all safety devices are operational again after each fault service. - strings, - cords, - cables or - wires, or to which any of the above are attached. Hazard generated by insufficient personal protection gear! • Wear hearing protection. • Wear safety glasses. • Wear dust mask. • Wear suitable work clothes. • When working outdoors wearing of non-slip shoes is recommended. Risk of injury by inhaled wood dust 10 • Dust of certain timber species (e.g. beech, oak, ash) can cause cancer when inhaled. Work only with a suitable dust collector attached to the saw. The dust 11

A lire impérativement ! dans les caractéristiques techniques. Dangers dus à l'électricité ! Les présentes instructions ont été rédigées pour vous permettre d'utiliser votre appareil • N'exposez pas cet appareil à la pluie. rapidement et en toute sécurité. Vous trouverez ci-dessous quelques indications sur la N'utilisez pas cet appareil en présence d'eau ou d'une humidité relative de l'air trop manière de les lire : élevée. • Lisez l'intégralité des instructions d'utilisation avant la mise en service. Observez en • Evitez, lors du travail avec l'appareil, tout contact corporel avec des pièces reliées à la particulier les consignes de sécurité. terre (par ex. radiateurs, tuyaux, cuisinières, réfrigérateurs). • Ces instructions s'adressent à des personnes possédant des connaissances de base • N'utilisez pas le câble d'alimentation à d'autres fins que celles pour lesquelles il a été dans le maniement des appareils similaires à celui qui est décrit ici. Si vous n'avez conçu. aucune expérience de ce type d'appareil, commencez par demander l'aide d'une Risque de blessure ou de pincement au niveau des pièces mobiles ! personne expérimentée. • Ne faites pas fonctionner l'appareil sans dispositifs de sécurité. • Conservez tous les documents fournis avec cet appareil afin de pouvoir les consulter • Maintenez une distance suffisante par rapport à la lame de scie. Utilisez éventuellement en cas de besoin. Conservez le justificatif d'achat pour une éventuelle intervention de la des aides d'attaque adaptées. Maintenez une distance suffisante avec les composants garantie. en mouvement pendant le fonctionnement. • Si vous prêtez ou vendez l'appareil, remettez l'ensemble de la documentation au nouvel • Attendez que la lame de scie soit immobile pour retirer les petits morceaux de bois, les acquéreur. copeaux, etc. de la zone de travail. Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages découlant du non- • Ne freinez pas la lame de la scie en exerçant une pression latérale. respect des présentes instructions d'utilisation. • Assurez-vous, avant tout travail de maintenance, que l'appareil est débranché. • Avant la mise en marche (par exemple après avoir effectué des travaux de Instructions afférentes à la sécurité maintenance), vérifiez qu'il n'y a plus d'outils ou de pièces desserrées dans l'appareil. Utilisation conforme aux prescriptions • Mettez l'appareil hors tension lorsqu'il n'est pas utilisé. Cet appareil est conçu pour découper, dans le sens longitudinal et transversal, le bois • Risque de coupure même lorsque les dispositifs de coupe sont immobiles ! massif, revêtu, contreplaqué, latté, ainsi que les autres matériaux dérivés du bois. • Utilisez des gants pour remplacer les dispositifs de coupe. Les pièces rondes nécessitent le recours à un dispositif de stabilisation adapté afin • Conservez les lames de scie de manière que personne ne risque de se blesser. d'empêcher qu'elles ne soient retournées par la lame de scie en rotation. Toute autre utilisation est contraire à la destination de l'appareil et de fait interdite. Le Dangers dus au contrecoup fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages provoqués par une (la pièce est happée par la lame, puis projetée contre l’utilisateur) ! utilisation non conforme à l'usage. • Ne travaillez avec l'appareil que lorsque le couteau diviseur est correctement installé. Les modifications apportées à la scie ou l'utilisation de pièces n'ayant été ni contrôlées ni • Ne coincez pas les pièces. approuvées par le fabricant sont susceptibles de provoquer des dommages • Veillez à ce que la lame de la scie soit adaptée au matériau à découper. imprévisibles. • N'employez que des lames à dents fines pour scier des pièces minces ou à parois minces. Consignes générales de sécurité • Utilisez toujours des lames bien aiguisées. • Respectez les instructions de sécurité suivantes en cours d'utilisation afin d'éliminer tout • En cas de doute, vérifiez que les pièces à usiner ne contiennent pas de corps étrangers risque de dommage corporel ou matériel. (par ex. des clous ou des vis). • Respectez les instructions de sécurité spécifiques à chaque chapitre. • Ne sciez que des pièces dont les dimensions permettent de bien les maintenir pendant • Respectez, le cas échéant, les directives en vigueur ou les instructions de prévention la coupe. d'accidents relatives à la manipulation de scies circulaires. • Ne sciez jamais plusieurs pièces à la fois, même en les mettant en petits paquets. Vous risqueriez de vous blesser lorsque les pièces sont saisies de manière incontrôlée par la Risques généraux ! lame de scie. • Conservez le poste de travail bien rangé - un poste de travail en désordre peut • Retirez les petits morceaux de bois, les copeaux, etc. qui se trouvent sur la zone de provoquer des accidents. travail – pour cela, la lame de scie doit être immobilisée. • Il convient de rester attentif et concentré lors du travail. Abordez le travail avec bon sens. N'utilisez pas l'appareil si vous n'êtes pas concentré. Risques d'accrochage ! • Tenez compte des effets de l'environnement. Veillez à avoir un éclairage correct. • Veillez à ce qu'aucune partie du corps ou des vêtements ne puisse être happée en • Evitez de prendre une position du corps inconfortable. Veillez à adopter une position cours d'utilisation (ne portez pas de cravate, de gants, ni de vêtements à manches larges stable et à garder constamment votre équilibre. ; le filet à cheveux est obligatoire pour les personnes qui ont les cheveux longs). • Pour scier des pièces longues, utilisez des porte-pièces adaptés. • Ne sciez jamais des pièces qui comportent • N'utilisez pas l'appareil en présence de liquides ou de gaz inflammables. - des cordes, • Cet appareil ne peut être mis en service et utilisé que par des personnes habituées à - des lacets, manipuler des scies circulaires et ayant conscience des dangers liés à l'utilisation de ce - des rubans, type de matériel. - des câbles ou • Les mineurs n'ont le droit de se servir de l'appareil que dans le cadre d'une formation - des fils. professionnelle et sous le contrôle d'un instructeur. • Les personnes non concernées par la machine, et tout particulièrement les enfants, Dangers dus à un équipement de protection personnelle insuffisant ! doivent être tenues éloignées de la zone de danger. Ne laissez aucune tierce personne • Portez une protection acoustique. toucher l'appareil ou le câble d'alimentation en cours d'utilisation. • Portez des lunettes de protection. 12 • Ne surchargez pas l'appareil ; ne dépassez pas la plage de puissance indiquée • Portez un masque antipoussière. 13

• Portez des vêtements de travail adaptés. Lees deze tekst voor u begint! • Le port de chaussures antidérapantes est recommandé pour les travaux en extérieur. Deze gebruikershandleiding werd zo opgesteld dat u snel en veilig met uw machine kunt Dangers dus à la sciure de bois ! werken. Hieronder vindt u een korte uitleg over hoe u de gebruikershandleiding moet • La sciure de certains bois (chêne, hêtre ou frêne, par ex.) peut provoquer un cancer en lezen: cas d'inhalation. Ne travaillez qu'avec un dispositif d'aspiration. L'équipement d'aspiration • Lees de handleiding volledig door, voordat u het apparaat in gebruik neemt, en besteed doit posséder les valeurs indiquées dans les caractéristiques techniques. daarbij vooral aandacht aan het hoofdstuk "Veiligheidsvoorschriften". Le dispositif d'aspiration doit répondre aux exigences suivantes : • Deze handleiding richt zich tot personen met fundamentale technische kennis in de - être adapté au diamètre extérieur des manchons d'aspiration (capot de protection 35 omgang met apparaten zoals dat hier beschreven. Wanneer u geen ervaring met mm ; boîtier boîtier protecteur 80 mm) ; dergelijk apparatuur heeft, doet u dan eerst beroep op de hulp van ervaren personen. - débit d'air ≥ 335 m3/h ; • Bewaart u alle met dit apparaat geleverde documentatie op, zodat u zich indien nodig - sous-pression sur le manchon d'aspiration de la scie ≥ 900 Pa ; kunt informeren. Bewaart u het aankoopbewijs voor eventuele garantieclaims. - vitesse de l'air dans le manchon d'aspiration de la scie ≥ 23,6 m/s. • Als u het apparaat uitleent of doorverkoopt, moet u alle meegeleverde documentatie van Veillez à ce que la sciure ne se répande pas dans le milieu ambiant : het apparaat meegeven. • éliminez les dépôts de sciure dans la zone de travail (sans souffler dessus !) ; Voor schade als gevolg van niet-naleving van deze handleiding, kan de fabrikant niet véliminez les fuites au niveau de l'installation d'aspiration ; verantwoordelijk worden gesteld. • veillez à avoir une bonne aération. Veiligheidsvoorschriften Dangers dus à des modifications apportées à l'appareil ou à l'emploi de pièces n'ayant été ni contrôlées, ni approuvées par le constructeur ! Voorgeschreven gebruik van het systeem • Respectez soigneusement les instructions d'assemblage. Deze machine is bestemd voor het langs en dwars doorzagen van massief hout, • N'utilisez que des pièces de rechange validées par le fabricant. Cela concerne spaanplaten, meubelplaten en soortgelijke houtmaterialen. notamment : Het zagen van ronde werkstukken is uitsluitend toegestaan als het werkstuk stevig - les lames de scie ; vastgezet wordt. Ronde werkstukken hebben de neiging tegen de draairichting van het - les dispositifs de sécurité. zaagblad los te komen. • N'effectuez aucune modification sur les pièces de la machine. Het is ten stelligste verboden om het apparaat te gebruiken voor een doel waarvoor het niet ontworpen werd of waarvoor het niet geschikt is. De fabrikant wijst alle Dangers dus à un défaut de l'appareil ! verantwoordelijkheid af in het geval dat de machine niet gebruikt wordt zoals • Veuillez entretenir l'appareil et les accessoires avec soin. Respectez les instructions de voorgeschreven of als ze gebruikt wordt voor een doel waarvoor ze niet ontworpen werd maintenance. of waarvoor ze niet geschikt is. • Vérifiez l'absence de tout dommage sur l'appareil avant chaque mise en service. Avant Een ombouw van de machine of het gebruik van onderdelen die niet gekeurd en d'utiliser l'appareil, assurez-vous que les dispositifs de sécurité et de protection ou les vrijgegeven zijn door de fabrikant kunnen tijdens het gebruik onvoorziene beschadigingen pièces légèrement endommagées fonctionnent de manière impeccable conformément à veroorzaken. leur destination. Vérifiez que les pièces mobiles fonctionnent normalement et ne se bloquent pas. Toutes les pièces doivent être correctement installées et répondre à Algemene veiligheidsvoorschriften l'intégralité des conditions indiquées afin de garantir un fonctionnement irréprochable de • Houdt u zich bij gebruik van dit toestel aan de volgende veiligheidsvoorschriften om l'appareil. gevaar voor personen of materiële schade te voorkomen. • Les dispositifs de protection ou les pièces détériorées doivent être réparés ou • Houdt u zich aan de bijzondere veiligheidsvoorschriften in de betreffende hoofdstukken. remplacés dans les règles de l'art par un atelier agréé. Faites remplacer les interrupteurs • Houdt u zich eventueel aan de wettelijke richtlijnen of ongevalpreventievoorschriften défectueux par un atelier de service après-vente. N'utilisez pas cet appareil si inzake de omgang met cirkelzagen. l'interrupteur est défectueux. • Veillez à ce que les poignées restent sèches et exemptes d'huile ou de graisse. Algemeen gevaar! • Houd uw werkplek in orde – een wanordelijke werkplek kan ongevallen tot gevolg Dangers dus au bruit ! hebben. • Portez une protection acoustique. • Wees aandachtig. Let op wat u doet. Ga verstandig te werk. Gebruik het toestel niet • Veillez à ne pas tordre le couteau diviseur. Un couteau diviseur tordu presse la pièce à wanneer u niet geconcentreerd bent. usiner latéralement contre la lame de scie. C'est une source de nuisances sonores. • Houd rekening met omgevingsinvloeden. Zorg voor goede verlichting. • Zorg voor een goede lichaamshouding. Zorg ervoor dat u op een stevige ondergrond Danger! staat en let er vooral op dat u altijd goed in evenwicht bent. Avant de remédier à une panne : • Gebruik geschikte oppervlakken voor het zagen van lange werkstukken. - Mettre l'appareil hors tension. • Gebruik het toestel niet in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen of gassen. - Débrancher la fiche de la prise. • Dit apparaat mag uitsluitend door personen in bedrijf worden gezet en geexploiteerd, die - Attendre que la lame se soit immobilisée. met circelzagen bekend zijn en die zich de gevaren bij het werken steeds bewust zijn. Après chaque intervention, remettre en service tous les dispositifs de sécurité et les • Personen beneden de 18 jaar mogen dit toestel slechts bedienen in het kader van een contrôler. beroepsopleiding en onder het voortdurend toezicht van een ervaren leraar. • Let erop dat er zich geen onbevoegde personen, voornamelijk kinderen, in de gevarenzone begeven. Zorg ervoor dat geen andere personen het toestel of het snoer 14 kunnen aanraken. 15

• Zorg dat u het toestel niet overbelast – gebruik dit toestel uitsluitend binnen het • Draag een veiligheidsbril. vermogensbereik dat in de technische gegevens vermeld wordt. • Draag een stofmasker. • Draag aangepaste werkkledij. Gevaar door elektrische stroom! • Bij werkzaamheden buiten is schoeisel met antislipzool aanbevolen. • Stel het toestel niet bloot aan regen. Gevaar door zaagsel! Gebruik dit toestel niet in een vochtige of natte omgeving. Sommige soorten zaagsel (bijvoorbeeld van eiken-, beuken- en essenhout) kunnen bij • Vermijd dat u tijdens werkzaamheden met dit toestel in contact komt met geaarde inademing kankerverwekkend zijn. Werk uitsluitend met aangesloten afzuiginstallatie. De elementen zoals radiatoren, buizen, ovens, koelkasten. afzuiginstallatie moet de waarden vermeld in de Technische Gegevens realiseren. • Gebruik het snoer niet voor doeleinden waarvoor het niet bedoeld is. De zaagselafzuiginstallatie moet voldoen aan de volgende eisen: Gevaar voor verwondingen en kneuzingen aan bewegende onderdelen! - passend op de buitendiameter van de aanzuigstomp (zaagselkap 35 mm; • Neem dit toestel nooit in gebruik zonder gemonteerde veiligheidsvoorzieningen. beschermkast 80 mm); • Houd steeds voldoende afstand van het zaagblad. Gebruik desnoods geschikte - luchtdebiet ≥ 335 m3/h; invoerhulpmiddelen. Houd tijdens het gebruik voldoende afstand van aangedreven - onderdruk aan de afzuigstomp van de zaag ≥ 900 Pa; onderdelen. - luchtsnelheid aan de afzuigstomp van de zaag ≥ 23,6 m/ s. • Wacht tot het zaagblad stilstaat vooraleer u kleine werkstukdelen, houtresten enz. Zorg ervoor dat tijdens het werken zo weinig mogelijk houtstof vrijkomt: verwijdert uit het werkbereik. • Verwijder afgezet houtstof in het werkbereik (niet wegblazen!); • Rem het uitlopende zaagblad niet af door er aan de zijkant tegenaan te drukken. • Herstel ondichte plaatsen in de afzuiginstallatie; • Controleer of het apparaat gescheiden is van het stroomnet alvorens • Zorg voor een goede verluchting. onderhoudswerkzaamheden uit te voeren. • Zorg dat er zich bij het inschakelen (bijvoorbeeld na onderhoudswerkzaamheden) geen Gevaar door technische wijzigingen aan de machine of het gebruik van montagegereedschap of losse onderdelen meer in het toestel bevinden. onderdelen die niet door de fabrikant goedgekeurd zijn; die kunnen • Schakel het elektrische toestel uit, wanneer u het niet gebruikt. onvoorspelbaar persoonlijk letsel veroorzaken! • Gevaar voor snijwonden ook bij rechtopstaand snijwerktuig! • Monteer dit toestel zoals in de handleiding wordt aangegeven. • Trek veiligheidshandschoenen aan als u snijwerktuigen moet vervangen. • Gebruik hiervoor uitsluitend onderdelen die door de fabrikant vrijgegeven werden. Dit • Bewaar de zaagbladen zo dat niemand zich eraan kan verwonden. heeft vooral betrekking op: - zaagbladen; Gevaar voor terugslag van het werkstuk - veiligheidsinrichtingen. (een werkstuk kan door het zaagblad meegesleurd en weggeslingerd worden, waardoor • Breng aan deze onderdelen geen wijzigingen aan. diegene die de zaag bedient, zich kan verwonden): • Werk uitsluitend met een juist ingesteld spouwmes. Gevaar door gebreken aan het toestel! • Zet het werkstuk nooit "op z’n smalle kant" (tijdens het schaven). • Zorg dat het toestel evenals het toebehoren goed onderhouden worden. Neem hierbij • Let erop dat het gebruikte zaagblad geschikt is voor het materiaal van het werkstuk. de onderhoudsvoorschriften in acht. • Gebruik voor het zagen van dunne werkstukken of werkstukken met dunne wanden • Controleer de machine voor het inschakelen telkens op eventuele beschadigingen: uitsluitend zaagbladen met fijne tanding. voor elk gebruik moet de goede werking van de veiligheidsinrichtingen en van licht • Zorg ervoor dat de zaagbladen steeds scherp zijn. beschadigde onderdelen zorgvuldig gecontroleerd worden. Controleer of de • Controleer in geval van twijfel de werkstukken op vreemde voorwerpen (bijvoorbeeld scharnierende onderdelen correct functioneren en niet klemmen. Alle onderdelen nagels of schroeven). moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een feilloze • Zaag alleen werkstukken die groot genoeg zijn, zodat ze bij het zagen veilig bediening van het toestel te garanderen. vastgeklemd kunnen worden. • Laat beschadigde beveiligingen of onderdelen deskundig en door een gekwalificeerde • Zaag nooit verschillende stukken – ook geen bundels met verschillende aparte stukken vakman herstellen of vervangen. Laat beschadigde schakelaars in een reparatiedienst – tegelijk. Er is gevaar voor lichamelijk letsel als aparte stukken zonder steun door het vervangen. Gebruik dit toestel niet, wanneer u de schakelaar niet kan in- en zaagblad worden gegrepen. uitschakelen. • Verwijdert u kleine werkstukdelen, houtresten enz. uit het werkbereik - het zaagblad • Zorg ervoor dat er zich geen oliën of vetten op de handgrepen bevinden en dat ze moet hiervoor stil staan. droog blijven. Klemdgevaar! Gevaar door lawaai! • Zorg ervoor dat tijdens het gebruik geen lichaamsdelen of kledij door roterende • Draag oordoppen. onderdelen gegrepen en meegetrokken kunnen worden (geen dassen, geen • Let u erop, dat het spouwmes niet is gebogen. Een gebogen spouwmes drukt het handschoenen, geen kledij met brede mouwen; personen met lang haar moeten een werkstuk zijdelings tegen het zaagblad. Dit veroorzaakt lawaai. haarnetje dragen). • Zaag nooit werkstukken waaraan zich Gevaar! - touwen Alvorens een storing te verhelpen, moet u: - snoeren - schakelt u de machine uit, - riemen - trekt u de stekker uit het stopcontact en - kabels of - wachten tot het zaagblad helemaal stilstaat. - draden bevinden of die dergelijke materialen bevatten. Nadat de storing verholpen is, moet u eerst de goede werking van alle veiligheidsvoorzieningen controleren. 16 Gevaar door onvoldoende persoonlijke veiligheidsuitrusting! 17 • Draag oordoppen.

Istruzioni obbligatorie Pericolo di scosse elettriche • Non esporre mai l'apparecchio alla pioggia. Queste istruzioni per l'uso sono state realizzate per consentire un utilizzo rapido e sicuro Non utilizzarlo in ambienti umidi o bagnati. dell'apparecchio. Di seguito vengono fornite brevi indicazioni sulla modalità di lettura delle • Durante l'uso dell'apparecchio, evitare il contatto del corpo con elementi muniti di messa a istruzioni. terra (ad esempio corpi riscaldanti, tubi, fornelli, frigoriferi). • Prima di mettere in funzione l'apparecchio, leggere interamente le istruzioni prestando • Utilizzare il cavo di alimentazione esclusivamente per gli scopi a cui è destinato. particolare attenzione alle indicazioni sulla sicurezza. Pericolo di ferimento e contusione sulle parti mobili • Queste istruzioni d'uso sono destinate a persone con conoscenze tecniche sugli • Prima di mettere in funzione l'apparecchio, verificare che siano montati tutti i dispositivi di apparecchi descritti. Se non si ha alcun tipo di esperienza con questo tipo di apparecchio, protezione. richiedere l'aiuto di esperti. • Tenersi sempre a una distanza sufficiente dalla lama della sega. Se necessario, utilizzare • Tenere a portata di mano tutta la documentazione fornita con l'apparecchio per poterla strumenti di alimentazione ausiliari. Durante il funzionamento tenersi a distanza sufficiente consultare se necessario. Conservare la prova d'acquisto per eventuali garanzie. dagli elementi strutturali in azione. • Se si presta o si vende l'apparecchio, includere anche la relativa documentazione. • Attendere l'arresto della lama della sega prima di rimuovere trucioli, resti di legno, ecc. • Per eventuali danni derivati dalla mancata osservanza di queste istruzioni d'uso, il dall'area di lavoro. produttore declina ogni responsabilità. • Non esercitare mai una pressione laterale per frenare la lama della sega. • Prima di qualsiasi intervento di manutenzione scollegare l'apparecchio dalla rete elettrica. Istruzioni per la sicurezza • Prima di accendere l'apparecchio (ad esempio dopo gli interventi di manutenzione) verificare che nel suo interno non siano rimasti degli utensili di montaggio o degli accessori. Utilizzo appropriato • Non lasciare l'apparecchio acceso quando non viene utilizzato. Questo apparecchio è destinato al taglio in direzione longitudinale e trasversale di legno • Pericolo di tagli anche con utensili da taglio fermi massiccio, laminato, truciolato, paniforte e simili materiali in legno. • Per sostituire gli utensili da taglio, utilizzare i guanti. Per segare i pezzi rotondi, utilizzare solo i dispositivi di bloccaggio idonei per evitare che • Conservare le lame in modo che nessuno possa ferirsi. ruotino a causa del movimento rotatorio della lama. Qualsiasi altro utilizzo non è idoneo e, quindi, non è consentito. Il costruttore declina ogni Pericolo di contraccolpi dei pezzi da segare responsabilità per danni causati da un utilizzo non conforme alla destinazione prevista. (il pezzo da segare rimane impigliato nella lama colpendo l'operatore) Eventuali modifiche apportate all'apparecchio oppure l'uso di parti non collaudate e • Lavorare solo con il coprilama regolato in modo corretto. autorizzate dal produttore possono provocare danni imprevisti durante il funzionamento. • Non tenere gli oggetti da segare in posizione inclinata. • La lama deve essere adatta al materiale del pezzo da segare. Istruzioni generali per la sicurezza • Segare i pezzi sottili o a parete sottile utilizzando solo lame a denti fini. • Durante l'uso dell'apparecchio, osservare le seguenti istruzioni relative alla sicurezza per • Utilizzare sempre lame affilate. evitare eventuali pericoli per le persone e/o danni materiali. • In caso di dubbio, controllare l'eventuale presenza di corpi estranei (ad esempio chiodi • Osservare in particolare le istruzioni relative alla sicurezza contenute nelle singole oppure viti) nei pezzi. sezioni. • Segare soltanto pezzi di dimensioni adatte a consentire un blocco sicuro durante le • All'occorrenza applicare le disposizioni di legge e le norme antinfortunistiche vigenti per operazioni di taglio. l'uso e la manipolazione delle seghe circolari. • Non segare mai più pezzi contemporaneamente, neppure fasci composti da più elementi, per evitare il pericolo di infortuni causati dal trascinamento incontrollato di uno di tali elementi Pericolo generico mediante la lama. • Tenere sempre in ordine l'ambiente di lavoro per evitare il rischio di incidenti causati da • Attendere l'arresto della lama della sega, quindi rimuovere trucioli, resti di legno, ecc. oggetti fuori posto. dall'area di lavoro. • Agire con la massima attenzione badando bene alle azioni svolte e ragionando sempre. Evitare di azionare l'apparecchio in momenti di scarsa concentrazione. Pericolo di trascinamento • Tenere in debita considerazione gli effetti dell'ambiente circostante. Provvedere ad una • Durante l'uso, prestare molta attenzione per evitare che parti del corpo o di indumenti buona illuminazione. rimangano impigliate tra i componenti in rotazione. Si sconsiglia pertanto di indossare • Evitare di assumere posizioni anomale, lavorando sempre in situazioni di stabilità e di cravatte, guanti e indumenti con maniche larghe; in caso di capelli lunghi, raccoglierli sotto equilibrio. una retina di protezione. • Per i pezzi lunghi utilizzare supporti adeguati. • Non segare mai pezzi su cui si trovino • Non utilizzare l'apparecchio in prossimità di liquidi o gas infiammabili. - funi, • Questo apparecchio può essere azionato e utilizzato soltanto da coloro che conoscono - corde, bene le seghe circolari e sono consapevoli, in qualsiasi momento, dei pericoli connessi - nastri, all'utilizzo delle stesse. - cavi o • Le persone sotto i 18 anni d'età possono utilizzare il presente apparecchio soltanto - fili metallici o elementi contenenti tali materiali. nell'ambito dell'addestramento professionale e sotto la supervisione di un istruttore. • Tenere lontano dall'ambiente di lavoro il personale non autorizzato e in particolare i Pericolo causato da protezione personale insufficiente bambini. Durante il funzionamento, verificare che nessuno tocchi l'apparecchio e/o il cavo • Munirsi di paraorecchie. di alimentazione. • Indossare occhiali protettivi. • Non sovraccaricare l'apparecchio e usarlo esclusivamente con la potenza indicata nella • Utilizzare una mascherina parapolvere. sezione Dati tecnici. • Indossare indumenti da lavoro adeguati. 18 • Durante i lavori all'aperto si consiglia l'uso di calzature antiscivolo. 19

Pericolo causato dalla segatura ¡Lea esto en primer lugar! Alcuni tipi di segatura (ad esempio quella ottenuta da legno di quercia, faggio e frassino) possono essere cancerogeni se aspirati: lavorare esclusivamente con un impianto di Este manual de uso se ha realizado de forma que usted pueda empezar a trabajar aspirazione. L'impianto di aspirazione deve soddisfare i valori indicati nei Dati tecnici. rápidamente y con total seguridad con su equipo. A continuación le indicamos algunas L'impianto di aspirazione dei trucioli deve presentare le seguenti caratteristiche: pautas sobre la utilización del manual de uso: - deve essere adatto al diametro esterno del bocchettone di aspirazione (cappa per trucioli • Antes de poner en servicio el equipo, lea todo el manual de uso. Observe especialmente 35 mm; carter di protezione 80 mm); las instrucciones de seguridad. - volume d'aria ≥ 335 m3/h; • Este manual de uso se dirige a personas con conocimientos técnicos sobre la utilización - depressione al bocchettone di aspirazione della sega ≥ 900 Pa; de equipos como el que aquí se describe. En caso de no tener experiencia con este tipo de - velocità di circolazione dell'aria al bocchettone di aspirazione della sega ≥ 23,6 m/s. aparatos deberá solicitar, antes que nada, la ayuda de una persona experimentada. In fase di lavoro, fare in modo di produrre la quantità minima possibile di segatura • Guarde la documentación suministrada con el equipo en un lugar seguro para poder nell'ambiente: consultarla en caso de necesidad. Guarde el comprobante de compra para un posible caso • rimuovere i depositi di segatura dall'area di lavoro (non spanderli da una parte all'altra); de solicitud de garantía. • eliminare i difetti di tenuta dell'impianto di aspirazione; • En caso de que preste o venda la máquina, adjunte toda la documentación suministrada. • garantire una buona ventilazione. • El fabricante no se hace responsable de los daños producidos en caso de no haber leído este manual de uso. Pericolo causato da modifiche tecniche e/o uso di parti non collaudate e approvate dal produttore Instrucciones de seguridad • Montare il presente apparecchio seguendo scrupolosamente le istruzioni contenute nel presente manuale. Uso según su finalidad • Utilizzare esclusivamente parti omologate dal produttore, in particolare per: La finalidad de este aparato es cortar longitudinal y transversalmente madera maciza, - lame; madera contrachapada, planchas de conglomerado, tableros de madera estratificada y - dispositivi di sicurezza. materiales similares de madera. • Evitare di apportare modifiche di qualunque tipo sui componenti. Las piezas de trabajo redondas solamente deben ser cortadas usando un soporte adecuado, ya que la hoja circular giratoria podría girar las piezas. Pericolo causato da eventuali anomalie dell'apparecchio ¡Cualquier otra aplicación está en desacuerdo con su finalidad y queda por tanto prohibida! • Usare la massima cura nella manutenzione dell'apparecchio e dei relativi accessori, El fabricante rechazará toda responsabilidad por daños derivados de una utilización de la seguendo scrupolosamente le istruzioni. máquina que no estuviera de acuerdo con la finalidad mencionada. • Prima di utilizzare l'apparecchio, verificarne il perfetto funzionamento controllando la Si se llevan a cabo modificaciones en la sierra o si se utiliza aplicando piezas que no han conformità dei dispositivi di sicurezza, dei dispositivi di protezione e intervenendo su sido comprobadas ni autorizadas por el fabricante, podrían producirse daños imprevisibles eventuali componenti lievemente danneggiati. Verificare che i componenti mobili durante la operación. funzionino perfettamente e che non si inceppino. Tutte le parti devono essere montate correttamente e soddisfare le condizioni necessarie al corretto funzionamento Recomendaciones generales de seguridad dell'apparecchio. • Al utilizar este aparato debe observar las siguientes instrucciones de seguridad para evitar • I dispositivi di sicurezza o i componenti danneggiati devono essere riparati, o el peligro de daños personales o materiales. eventualmente sostituiti, da tecnici specializzati e qualificati. La sostituzione di interruttori • Observe las instrucciones especiales de seguridad en cada uno de los capítulos. danneggiati va effettuata presso un centro di assistenza tecnica del cliente. Non utilizzare • Dado el caso, tenga en cuenta la normativa legal o bien las prescripciones para la l'apparecchio se l'interruttore di accensione non funziona. prevención de accidentes en el trabajo estipuladas para el uso de sierras circulares. • Le impugnature devono essere sempre pulite, asciutte e prive di tracce d'olio e di grasso. ¡Riesgos generales! Pericolo causato dal rumore • Mantenga limpio el puesto de trabajo. El desorden en esta zona podría causar accidentes. • Munirsi di paraorecchie. • Sea prudente. Preste atención a lo que hace. Lleve a cabo el trabajo con sentido común. • Il coprilama non deve essere deformato. In caso contrario, il pezzo in lavorazione viene No utilice el aparato si no puede concentrarse en el trabajo. spinto lateralmente contro la lama producendo rumore. • Tenga en cuenta las influencias ambientales. Asegúrese de que exista una buena iluminación. Pericolo! • Evite posturas incómodas. Asegúrese de estar siempre parado de forma segura y de Prima di ogni intervento di riparazione, effettuare le operazioni indicate di seguito. poder mantener en cualquier momento el equilibrio. - Spegnere l'apparecchio. • Si se trata de piezas de trabajo largas, utilice soportes apropiados para apoyar las piezas. - Estrarre il connettore di rete. • No manipule esta máquina cerca de gases o líquidos inflamables. - Attendere l'arresto completo della lama. • Este aparato solamente debe ser puesto en marcha y utilizado por personas Alla fine di ogni intervento di riparazione reinserire, attivare e controllare tutti i dispositivi di familiarizadas con sierras circulares y conocedoras de los peligros que representa su uso. sicurezza. • Las personas menores de 18 años de edad podrán usar este aparato solamente bajo la supervisión de un instructor, durante el curso de su formación profesional. • Mantenga a terceras personas, especialmente a los niños, fuera de la zona de peligro. Durante el funcionamiento evite que otras personas toquen la máquina o el cable de alimentación de corriente eléctrica. • No sobrecargue la máquina. Utilice este equipo solamente dentro de los márgenes de 20 potencia indicados en las especificaciones técnicas. 21

¡Peligro debido a la electricidad! ¡Peligro debido al polvo de la madera! • No permita que la máquina se moje con la lluvia. La inhalación del serrín de algunas maderas (p. ej., de roble, haya y fresno) puede No utilice nunca la máquina en un ambiente húmedo o mojado. producir cáncer. Trabaje siempre con una instalación de aspiración. La instalación de • Al realizar trabajos con esta máquina, evite que su cuerpo entre en contacto con piezas aspiración deberá cumplir los valores indicados en las especificaciones técnicas. con toma de tierra (por ejemplo: radiadores, tuberías, cocinas eléctricas o neveras). El sistema de aspiración debe cumplir los siguientes requerimientos: • No utilice el cable de alimentación de corriente eléctrica para usos ajenos a su finalidad. - diámetro exterior adecuado de la boca de aspiración (tapa recogedora de virutas 35 mm; ¡Existe peligro de heridas y magulladuras por las piezas en movimiento! caja protectora 80 mm); • No ponga en operación este aparato sin haber montado los dispositivos de protección. - caudal de aire ≥ 335 m3/h; • Mantenga siempre una distancia suficiente respecto a la hoja de la sierra. En caso - depresión en la boca de aspiración de la sierra ≥ 900 Pa; necesario, utilice dispositivos adecuados de alimentación. Durante el funcionamiento, - velocidad del aire en la boca de aspiración de la sierra ≥ 23,6 m/ s. deberá mantenerse una distancia considerable con los componentes en movimiento. Procure que durante el trabajo se produzca el menor polvo de serrín posible: • Antes de retirar del puesto de trabajo pequeños trozos de la pieza trabajada, restos de • Elimine los depósitos de serrín del puesto de trabajo (¡sin soplar!); madera, etc., espere hasta que la hoja de la sierra se haya parado completamente. • Elimine posibles fugas en la instalación de aspiración; • Nunca frene la marcha por inercia de la hoja de la sierra ejerciendo una presión lateral. • Procure que haya buena ventilación. • Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, asegúrese de que la máquina esté desconectada de la red de corriente eléctrica. ¡Peligro debido a modificaciones técnicas o bien a la utilización de piezas no • Asegúrese de que al conectar la máquina (por ejemplo, después de llevar a cabo trabajos comprobadas ni aprobadas por el fabricante de la máquina! de mantenimiento) no existan herramientas de montaje o piezas sueltas en el equipo. • Monte este aparato siguiendo estrictamente estas instrucciones. • Desconecte el aparato si no se va a utilizar. • Utilice exclusivamente piezas autorizadas por el fabricante. Con esto nos referimos • ¡Peligro de sufrir lesiones por cortes, incluso cuando la herramienta de corte está parada! especialmente a: • Utilice guantes para cambiar las herramientas de corte. - hojas de sierra; • Guarde las hojas de sierra de manera que nadie pueda lastimarse con ellas. - dispositivos de seguridad. • No lleve a cabo cambio alguno en las piezas. ¡Peligro de retroceso de las piezas de trabajo (pueden engancharse en la hoja y salir despedidas contra el usuario)! ¡Peligro por defectos en el aparato! • Trabaje solamente con la cuña de separación ajustada correctamente. • Limpie cuidadosamente el aparato y los accesorios. Observe las prescripciones para el • No ladee las piezas de trabajo. mantenimiento. • Asegúrese de que la hoja de la sierra sea apropiada para el material de la pieza de • Antes de cada puesta en marcha, compruebe que no se haya producido ningún daño: trabajo. para proseguir con la utilización de la máquina, se deberá comprobar que el • Corte las piezas de trabajo delgadas o de paredes delgadas solamente mediante hojas funcionamiento de los dispositivos de seguridad y protección, así como el de las piezas de sierra con dentado fino. ligeramente dañadas, sea correcto y de acuerdo con su finalidad. Verifique si las piezas • Utilice siempre hojas de sierra afiladas. móviles funcionan perfectamente y no están atascadas. Todas las piezas deben estar • En caso de duda, examine las piezas de trabajo por si tienen cuerpos extraños (por montadas correctamente y cumplir con todas las condiciones para poder garantizar el ejemplo, clavos o tornillos). perfecto funcionamiento del aparato. • Sierre sólo piezas cuyas dimensiones permitan una sujeción segura durante el trabajo. • Los dispositivos de protección o las piezas dañadas deben ser reparados o sustituidos • Nunca corte varias piezas a la vez, ni tampoco paquetes que contengan varias piezas por un taller especializado autorizado. Encargue el cambio de interruptores dañados a un individuales. Existe peligro de accidentes si la hoja de la sierra agarra piezas individuales taller de servicio postventa. No utilice este aparato si no es posible conectarlo o que no estén sujetas. desconectarlo mediante el interruptor. • Retire pequeños fragmentos de la pieza de trabajo, restos de madera, etc. de la zona de • Mantenga las empuñaduras secas y limpias de aceite y grasa. trabajo; para ello, la hoja de la sierra debe estar parada. ¡Peligro por ruido! ¡Peligro de arrastre! • Use protecciones para el oído. • Tenga cuidado durante el funcionamiento para impedir que partes del cuerpo o piezas de • Asegúrese de que la cuña de separación no está torcida. Si la cuña de separación está ropa se enganchen o se introduzcan en los componentes giratorios (no lleve corbatas, ni torcida, ésta presionará la pieza de trabajo lateralmente contra la hoja de la sierra, guantes o ropa con mangas holgadas; en caso de llevar el pelo largo, es imprescindible produciendo ruido. utilizar una red de protección). • No corte nunca piezas de trabajo que contengan ¡Peligro! - cuerdas, Antes de cualquier trabajo de eliminación de averías: - cordones, - Desconecte la máquina. - cintas, - Desenchufe el cable del tomacorriente de la red. - cables, - Espere hasta que la hoja se haya parado. - alambres o materiales similares. Después de solucionar la avería, ponga todos los dispositivos de seguridad en ¡Peligro si el equipo de protección personal es insuficiente! funcionamiento y compruebe la máquina. • Use protecciones para el oído. • Utilice gafas protectoras. • Utilice máscara de protección contra el polvo. 22 • Utilice ropa de trabajo adecuada. 23 • Para trabajar a la intemperie se recomienda utilizar calzado antideslizante.

Primeiro leia! margens de potência indicada nas respectivas características técnicas. Esta instrução de operação foi pensada para que possa começar a trabalhar de um modo Perigo de descarga eléctrica! rápido e com total segurança com o seu aparelho. A seguir, indicamo-lhe algumas pautas • Não deixe o aparelho apanhar chuva. sobre a utilização do manual de operação: Não utilizar o aparelho em ambientes húmidos ou molhados. • Antes de iniciar qualquer trabalho com a máquina, leia todo o manual de operação. Em • Durante o trabalho com este aparelho, jamais permita o contacto entre o seu corpo e especial cumpra as recomendações de segurança. peças ligadas mediante ligação à terra, como por exemplo, radiadores, canalizações, placas • Este manual de operação dirige-se às pessoas que têm conhecimentos técnicos sobre a eléctricas, frigoríficos, etc. utilização de ferramentas semelhantes às do manual. Caso não tenha experiência com • Jamais utilize o cabo de alimentação do aparelho para outros fins. este tipo de aparelhos, deverá pedir ajuda a uma pessoa com experiência. Atenção: perigo de feridas e esmagamento ocasionados por peças em movimento! • Guarde a documentação fornecida com o conjunto num lugar seguro para, deste modo, • Não colocar o aparelho em funcionamento sem antes haver instalado os respectivos poder consultá-la sempre que for preciso. Guarde o comprovante de compra para qualquer dispositivos de protecção. caso hipotético de solicitação de garantia. • Manter sempre uma distância suficiente da lâmina de serra. Se for necessário, utilizar os • Caso empreste ou venda a máquina junte toda a documentação que está incluída. dispositivos de alimentação previstos para o efeito. Durante o funcionamento deverá manter O fabricante não é responsável pelos danos produzidos por causa de não ter lido o manual a distância suficiente entre os componentes em movimento. de utilização. • Antes de retirar qualquer pedaço pequeno do interior da peça em trabalho, de restos de madeira etc. do local de trabalho, esperar até que a serra circular se encontre totalmente Recomendações de Segurança parada. • Nunca trave a lâmina de serra em movimento por inércia exercendo pressão lateral. Utilização consoante a finalidade • Antes de efectuar qualquer trabalho de manutenção deverá verificar se o aparelho está O aparelho destina-se ao corte longitudinal e transversal de madeira maciça, madeira desligado. revestida, compensados, placas de compensado e derivados de madeira similares. • Antes de ligar o aparelho (por exemplo, depois de efectuar trabalhos de manutenção) Peças em trabalho circulares só podem ser serradas com um dispositivo de suporte deverá verificar a não existência de ferramentas de montagem ou peças soltas no aparelho. apropriado, pois as mesmas podem rodar em consequência da lâmina de serra giratória. • Desligar o aparelho se não pretende utilizá-lo. Qualquer outro tipo de utilização não está autorizada e além disso proibido. O fabricante • Atenção: perigos de cortes mesmo quando a ferramenta encontra-se parada! não se responsabiliza por danos causados pela utilização não autorizada. • Utilizar luvas de protecção para efectuar a mudança de ferramentas de corte. Modificações das lâminas ou outras peças, e a utilização de peças não fornecidas pelo • Guardar cuidadosamente a lâmina de serra para com que ninguém se possa magoar. fabricante, podem causar danos durante a operação. Perigo de bloqueamento e retorno Informação Geral de Segurança (peça agarrada pela lâmina e projectada contra o operador)! • Durante a utilização deste aparelho deverá observar as instruções de segurança a seguir • Trabalhe sempre com um conjunto adequado de facas escareadoras. apresentadas para evitar qualquer dano material ou pessoal. • Nunca incline as peças. • Cumpra as instruções especiais de segurança pormenorizadas em cada um dos • Observar qual é a lâmina de serra que melhor se adapta ao material da peça em trabalho. capítulos. • Serrar apenas peças em trabalho delgadas ou de paredes delgadas com lâminas de • Segundo o caso, observe as normas legais ou as prescrições relativas à prevenção de dentes de precisão. acidentes no trabalho estipuladas para o uso de serras circulares. • Utilizar sempre lâminas de serra amoladas. • Em caso de dúvidas, examinar as peças em trabalho em relação a corpos estranhos (por Perigos gerais! exemplo, pregos ou parafusos). • Mantenha o local de trabalho sempre limpo, dado que a desordem nesta zona poderia ser • Apenas deverá serrar peças cujas dimensões permitem fixação segura durante a causa de acidentes. execução do trabalho. • Seja prudente. Preste muita atenção à tarefa que está a desenvolver. Realize o trabalho • Nunca corte múltiplas peças simultaneamente – nem qualquer feixe composto por seguindo o senso comum. Não utilize o aparelho se não estiver capaz de se concentrar. diversas peças individuais. Existe o risco de acidentes quando diversas peças individuais • Levar em conta as condições ambientais: Assegurar a boa iluminação do sítio de são pegas descontroladamente pela lâmina de serra. trabalho. • Remova pequenas partes de peças, restos de madeira, etc. da área de trabalho – a folha • Evitar as posturas incómodas. Garanta uma postura firme dos pés e assegure sempre o de serra tem de estar imóvel. seu equilíbrio. • Para trabalhar peças compridas, utilizar os suportes adequados para apoiar a peça a Perigo de arrasto! processar. • Fazer atenção para que durante o seu uso, as peças rotatórias não se agarrem e puxem • Não utilizar o aparelho perto de gases ou líquidos inflamáveis. de qualquer parte do corpo ou de qualquer roupa (não usar gravata, não usar luvas, nem • Este aparelho só deve ser colocado em funcionamento e utilizado por pessoas, que usar roupas que tenham as mangas largas; colocar sempre uma rede quando se tem os estejam familiarizadas com este tipo de máquina e estejam conscientes dos riscos que cabelos compridos). advêm da sua utilização. • Não cortar nunca peças em trabalho que contenham • Os menores de 18 anos somente poderão utilizar o aparelho estando supervisionados por - cordas um instrutor durante o curso de formação profissional. - cordões • É preciso que sobretudo os menores e as terceiras pessoas se mantenham afastadas da - faixas zona de perigo. Durante a execução do trabalho deverá impedir que outras pessoas - cabos ou 24 toquem o aparelho ou o cabo de alimentação ligado à corrente eléctrica. • Jamais sobrecarregue este aparelho. O equipamento só deverá ser empregue dentro das - materiais semelhantes. 25

Atenção: perigo se o equipamento de protecção pessoal é insuficiente. Läs detta först! • Usar protecção auditiva. • Use óculos de protecção. Denna bruksanvisning är skriven på ett sådant sätt att du kan arbeta med maskinen • Use máscara de protecção contra o pó. snabbt och säkert. Här en liten vägledning om hur bruksanvisningen bör läsas: • Use roupa de trabalho adequada. • Läs igenom bruksanvisningen helt innan maskinen tas i drift. Observera speciellt • Para trabalhar sob a acção de certos agentes atmosféricos (chuva, neve, etc.), utilizar våra säkerhetsföreskrifter. sapatos com sola antiderrapante. • Denna bruksanvisning riktar sig till personer som har grundläggande tekniska kunskaper i användning av maskiner som den som beskrivs i denna anvisning. Om Atenção: perigo ocasionado pelo pó de madeira! du inte har någon som helst erfarenhet i användning av dessa maskiner bör du först Alguns tipos de pó de madeira (por exemplo, de faia, carvalho ou freixo) podem causar rådfråga en person som har denna erfarenhet. cancro ao ser aspirado: Trabalhe sempre com uma instalação de aspiração. A instalação • Förvara alla dokument som levererats med denna maskin lätt åtkomliga så att du vid de aspiração deve ser de conformidade com os valores estabelecidos nas características behov kan slå efter i dem. Förvara kvittot för eventuella garantifall. técnicas. • Om du säljer eller lånar ut utrustningen skall alla levererade dokument medfölja. O sistema de sucção deverá cumprir as seguintes condições: Tillverkaren ansvarar ej för skador som uppstår genom att bruksanvisningen ej - Ser adequado ao diâmetro exterior dos bocais de aspiração (tampa de corte 35 mm; beaktas. caixa de protecção 80 mm); - Volume de ar* 335 m3/h; ; Säkerhetsanvisningar - Vácuo no bocal de aspiração da serra ≥ 900 Pa; - Velocidade do ar no bocal de aspiração da serra ≥ 23,6 m/s. Andamålsenlig användning Ao trabalhar, tente espalhar a menor quantidade possível de pó de madeira: Denna maskin är avsedd för längs- och tvärsågning av massivträ, laminerat trä, • Eliminar os depósitos de pó de madeira da zona de trabalho (não soprar!); spånplattor, lamellträ och liknande trämaterial. • Reparar as fugas que se tenham produzido na instalação de aspiração; Runda arbetsstycken får endast sågas med rätt hålldon eftersom de kan snedvridas • Tentar manter sempre a melhor ventilação possível. av det roterande sågbladet. Atenção: perigo por modificações técnicas ou utilização de peças não All annan användning är förbjuden. Tillverkaren ansvarar inte för skador som comprovadas nem aprovadas pelo fabricante da máquina! uppkommer på grund av att sågen använts på felaktigt sätt. • Montar o aparelho seguindo estritamente as instruções do fabricante. Om maskinen byggs om eller om delar används som ej godkänts av tillverkaren kan • Utilizar exclusivamente as peças autorizadas pelo fabricante. Especialmente no caso de: detta leda till allvarliga skador. - lâminas de serra; - mecanismos de segurança. Allmänna säkerhetsanvisningar • Não efectue modificação alguma nas peças. • Observera följande säkerhetsanvisningar när du använder cirkelsågen, så att person- eller materialskador ej uppstår. Atenção: perigo de ocasionar danos no aparelho! • Läs även de särskilda säkerhetsanvisningarna i respektive kapitel. • Limpar cuidadosamente o aparelhos e os respectivos acessórios. Cumprir as prescrições • Följ även eventuella lagstadgade bestämmelser eller arbetarskyddsföreskrifter för do fabricante para efectuar tarefas de manutenção. hantering med cirkelsågar. • Antes de iniciar o funcionamento, certifique que não há nenhum estrago: para poder continuar a utilizar a máquina, verifique que o funcionamento dos dispositivos de Allmänna risker! segurança e protecção, além das peças estragadas está correcto e conforme para com a • Håll ordning på arbetsplatsen – om det är rörigt på arbetsplatsen kan det lätt hända sua finalidade. Examinar se as peças móveis funcionam correctamente, bem como se não en olycka. se encontram emperradas. Todas as peças deverão ser correctamente montadas e • Var uppmärksam. Observera vad du gör och arbeta förnuftigt. Använd inte cumprir todas as condições, para assim, garantir o perfeito funcionamento do aparelho. cirkelsågen om du är okoncentrerad. • Os dispositivos de protecção ou as peças danificadas devem ser reparadas ou trocadas • Kom ihåg att även ta hänsyn till yttre faktorer. Se till att du har bra belysning. numa oficina especializada autorizada. Para a substituição de interruptores danificados • Undvik olämpliga kroppsställningar. Det är viktigt att stå stadigt och att alltid hålla dirija-se a uma oficina de serviço pós-venda autorizada. Não utilizar o aparelho se não for balansen. possível ligá-lo ou desligá-lo através do interruptor. • Använd lämpliga stöd för långa arbetsstycken. • Conserve todos os pernos secos e isentos de óleo ou graxa. • Denna såg får inte användas i närheten av brandfarliga vätskor eller gaser. • Denna såg får endast tas i drift och användas av personer som vet hur en cirkelsåg Perigo devido a ruído! fungerar och känner till de risker som är förknippade med sågen. • Usar protecção auditiva. • Personer under 18 år får endast använda sågen i samband med utbildning under • Preste atenção para que a cunha de separação não esteja dobrada. Uma cunha de uppsikt av en handledare. separação dobrada pressiona a peça em trabalho, lateralmente, contra a folha de serra. • Obehöriga, speciellt barn, får inte vistas i riskområdet. Låt inga andra personer Isto provoca barulho. komma i beröring med sågen eller nätkabeln under drift. Perigo! • Undvik att överbelasta maskinen– använd den endast inom det effektområde som Antes de qualquer reparação: anges i tekniska data. - Desligar o aparelho. - Retirar a ficha da tomada. Fara för elektricitet! - Espere que a lâmina esteja inerte. • Utsätt inte maskinen för regn. 26 Depois de cada reparação active todos os dispositivos de segurança e verifique o seu Använd den inte heller i våta eller fuktiga utrymmen. • Undvik att komma i beröring med jordade delar (t ex värmeelement, rör, spisar, 27 funcionamento.

kylskåp) när du arbetar med maskinen. - Passande ytterdiametern hos sugstosen (spånhuv 35 mm; skyddslåda 80 mm); • Nätkabeln får inte användas för ändamål som den inte är avsedd för. - Luftmängd ≥ 335 m3/h; Risk för klämskador och andra personskador på rörliga delar! - Undertrycket på sågens sugstos skall vara ≥ 900 Pa; • Cirkelsågen får inte användas utan skyddsanordningar. - Lufthastigheten på sågens sugstos skall vara ≥ 23,6 m/ s. • Håll alltid tillräckligt avstånd till sågklingan när du sågar. Använd lämpliga Se till att så lite sågspån som möjligt sprids till omgivningen: påskjutare om så behövs. Håll tillräckligt avstånd till drivna komponenter under • Avlägsna sågspånet ur arbetsområdet (blås ej bort sågspånet!); arbetets gång. • otätheter i spånsugen; • Vänta tills sågklingan har stannat helt innan du avlägsnar mindre arbetsstycken, • Sörj för god ventilation. trärester osv. ur arbetsområdet. • Bromsa inte klingan genom att trycka på den från sidan. Fara vid tekniska förändringar på sågen eller vid användning av delar som ej • Kontrollera alltid att maskinen inte är ansluten till elnätet innan du påbörjar testats och godkänts av tillverkaren! eventuella servicearbeten. • Montera sågen exakt enligt dessa anvisningar. • Kontrollera att inga vertyg eller lösa delar ligger kvar i sågen när den startas (t ex • Använd endast delar som godkänts av tillverkaren. Detta gäller i synnerhet för: efter servicearbeten). - Sågklingor; • Stäng av cirkelsågen när den inte används. - Säkerhetsanordningar. • Risk för skärskador även när skärverktygen står stilla! • Undvik att utföra ändringar på maskindelarna. • Använd skyddshandskar vid byte av skärverktyg. • Lagra sågklingorna på ett ställe där ingen kan skada sig vid dem. Fara på grund av brister på cirkelsågen! • Vårda cirkelsågen och dess tillbehör noggrant. Följ serviceanvisningarna. Sågklingan kan slå bakåt och slunga arbetsstycket mot användaren! • Kontrollera maskinen på eventuella skador före driften: Innan maskinen används • Se därför alltid till att klyvkilen är rätt inställd. måste säkerhetsanordningar, skyddsanordningar eller lätt skadade delar undersökas • Se till att arbetsstyckena inte förskjuts. noggrant på felfri och ändamålsenlig funktion. Kontrollera att de rörliga delarna • Kontrollera att sågklingan är lämpad att användas för att såga i materialet. fungerar felfritt och inte fastnar. Alla delar måste vara riktigt monterade och alla villkor • Såga tunna eller tunnväggiga arbetsstycken endast med fintandad sågklinga. uppfyllda för att cirkelsågen skall kunna fungera felfritt. • Använd alltid vassa sågklingor. • Skadade skyddsanordningar eller delar skall repareras eller bytas av godkänd • Sök, om du är tveksam, igenom arbetsstycket efter främmande föremål (till exempel serviceverkstad. Låt en serviceverkstad byta ut trasiga strömbrytare. Cirkelsågen får spikar eller skruvar). inte användas om strömbrytaren inte fungerar. • Såga endast arbetsstycken med mått som tillåter att du kan hålla säkert i dem när • Handtagen skall vara torra och fria från olja och fett. du arbetar. • Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången och inte heller buntar med flera Fara genom buller! stycken. • Använd hörselskydd. • Risken är stor att man kan skada sig när ett stycke slungas iväg okontrollerat av • Se till att klyvkilen ej är böjd. En böjd klyvkil trycker arbetsstycket i sidled mot sågklingan. sågklingan. Detta orsakar buller. • Avlägsna små arbetsstycken, trärester osv ur arbetsområdet – sågklingan måste härvid stå stilla. Fara! Före felsökning: Risk för indragning! - Stäng av maskinen. • Se till att inga kroppsdelar eller kläder kan fastna och dras in under drift (använd - Dra ur stickkontakten. inte slips, inte handskar, inte heller kläder med vida ärmar; användare med långt hår - Vänta tills sågklingan har stannat. skall ovillkorligen använda hårnät). Efter byte av sågklinga skall alla säkerhetsanordningar tillkopplas och kontrolleras • Såga aldrig arbetsstycken som uppvisar igen. - Linor, - Snören, - Band, - Kablar eller - Trådar eller som innehåller sådana material. Fara på grund av bristande personlig skyddsutrustning! • Använd hörselskydd. • Använd skyddsglasögon. • Använd andningsskydd. • Använd rätt arbetskläder. • Vid arbete utomhus rekommenderas halkfria skor. Fara för sågspån! Vissa sågspånssorter (t.ex. från bok-, ek- och askträ) kan orsaka cancer vid inandning. Arbeta endast med spånsug. Spånsugen måste uppfylla de värden som anges i den teknisk datan. 28 Spånsugen skall uppfylla följande krav: 29

Lue ensin! osien (esim. lämpöpatterit, putket, hellat, jääkaapit) kanssa. • Alä käytä verkkokaapelia sellaisiin tarkoituksiin, mihin sitä ei ole tarkoitettu. Tämä käyttöohje on valmistettu siten, että voit työskennellä laitteesi kanssa nopeasti Liikkuvista osista aiheutuva loukkaantumis- ja puristumisvaara! ja turvallisesti. Tässä pieni opastus, miten sinun tulisi lukea tätä käyttöohjetta: • Alä ota tätä laitetta käyttöön, ilman asennettuna olevaa suojalaitteistoa. • Lue tämä ohjekirja kokonaan ennen laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti • Pidä aina riittävää etäisyyttä sahanterään. Käytä tarvittaessa soveltuvaa turvallisuusohjeet. syöttöapuvälinettä. Pidä käytön aikana riittävää etäisyyttä pyöriviin rakenneosiin. • Tämä ohjekirja on suunnattu teknisten perustietojen omaaville henkilöille, laitteiden • Odota kunnes sahanterä on pysähtynyt, ennen kuin poistat pieniä työkappaleita, käsittelyssä kuten tässä kuvattu. Mikäli sinulla ei ole minkäänlaista kokemusta puunjäänteitä yms. työalueelta. tällaisista laitteista, pitäisi sinun ensin pyytää kokemuksen omaavan henkilön apua. • Alä jarruta ulostulevaa sahanterää sivuttaisella paineella. • Säilytä kaikki tämän laitteen mukana toimitetut asiakirjat, jotta voit tarvittaessa • Varmistu ennen huoltotöiden aloittamista, että laite on irrotettu verkkovirrasta. hakea tietoa. Säilytä ostokuitti mahdollista takuutapausta varten. • Varmistu, että päällekytkettäessä (esimerkiksi huoltotöiden jälkeen) laitteessa ei ole • Mikäli lainaat laitetta tai myyt sen, luovuta aina myös kaikki laitteen mukana enää asennustyökaluja tai löysiä osia. toimitetut asiakirjat mukaan. • Kytke laite pois päältä, kun sitä ei käytetä. Valmistaja ei ota mitään vastuuta vaurioista, jotka aiheutuivat siitä, ettei tätä • Loukkaantumisvaara myös pysähtyneenä olevaan leikkuutyökaluun! käyttöohjetta huomioitu. • Käytä suojakäsineitä leikkuutyökalun vaihdon aikana. • Säilytä sahanteriä siten, ettei kukaan voi loukkaantua niiden johdosta. Turvaohjeita Työkappaleen takaiskun vaara Tarkoituksenmukainen käyttö (työkappale tarttuu sahanterään ja sinkoutuu koneen käyttäjää kohti)! Tämä laite on tarkoitettu kokopuun, pinnoitetun puun, vanerilevyjen, sälövanerin tai • Työskentele aina oikein asennetun halkaisukiilan kanssa. muiden tämän kaltaisten puumateriaalien pituus- ja poikittaissuuntaiseen • Alä kanttaa työkappaletta. leikkaukseen. • Huomioi, että sahanterä on soveltuva työkappaleen materiaalia varten. Pyöreitä työkappaleita saadaan sahata ainoastaan soveltuvaa pitolaitetta käyttäen, • Sahaa ohuita tai ohutseinäisiä työkappaleita ainoastaan hienohampaisilla koska nämä voivat alkaa pyöriä pyörivän sahanterän mukana. sahanterillä. Kaikki muut käyttötavat ovat ohjeiden vastaisia ja kiellettyjä. Ohjeiden vastaisen • Käytä ainoastaan teräviä sahanteriä. käytön aiheuttamista vahingoista valmistaja ei ota vastuuta. • Tarkasta epävarmoissa tilanteissa, ettei työkappaleessa ole vieraita esineitä Tälle laitteelle tehdyt muutokset tai sellaisten osien käyttö, jotka eivät ole valmistajan (esimerkiksi nauloja tai ruuveja). tarkastamia ja toimittamia, voivat aiheuttaa käytössä arvaamattomia vahinkoja. • Sahaa ainoastaan mitoiltaan sen kokoisia työkappaleita, joita voidaan turvallisesti pitää kiinni sahauksen aikana. Yleiset turvallisuusohjeet • Alä koskaan sahaa useita eri kappaleita yhtäaikaisesti – älä myöskään nippuja, jotka • Huomioi tätä laitetta käytettäessä seuraavat turvallisuusohjeet, jotta henkilö- ja koostuvat useista irtokappaleista. On olemassa onnettomuusvaara, kun sahanterä esinevahinkojen vaarat vältettäisiin. ottaa kontrolloimattomasti kiinni yksittäisiin kappaleisiin. • Huomioi kappaleissa olevat erityiset turvallisuusohjeet. • Poista pienet työkappaleet, puunjäänteet yms. työalueelta – sahanterän täytyy olla • Huomioi tarvittaessa lakisääteiset ohjesäännöt tai pyörösahan käytölle määrätyt tällöin pysähtyneenä. tapaturmantorjuntamääräykset. Sisäänvetovaara! Yleiset vaarat! • Huomioi käytön aikana, etteivät laitteen pyörivät rakenneosat voi koskettaa • Pidä työalue järjestyksessä – työalueen epäjärjestyksestä voi seurata mihinkään ruumiinosaan tai vaatetukseen ja vetää sitä sisään (ei solmioita, ei onnettomuuksia. käsineitä, ei vaatetusta pitkillä hihoilla; pitkähiuksisien henkilöiden on ehdottomasti • Ole tarkkaavainen. Ajattele mitä teet. Työskentele järkevästi. Alä käytä laitetta, kun käytettävä hiusverkkoa). keskittymiskykysi on heikko. • Alä koskaan sahaa työkappaleita, joissa on • Ota ympäristötekijät huomioon: Huolehdi kunnollisesta valaistuksesta. - vaijereita • Vältä epänormaaleja asentoja. Seiso tukevasti ja säilytä aina tasapainoinen asento. - naruja • Käytä pitkiä työkappaleita sahattaessa soveltuvia työkappaleen tukia. - hihnoja • Alä käytä tätä laitetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. - johtoja tai • Tätä laitetta saavat käyttää vain henkilöt, jotka ovat perehtyneet pyörösahoihin ja - teräslankoja tai jotka sisältävät tämänkaltaisia materiaaleja. tuntevat käytön vaarat. • Alle 18-vuotiaat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta ammattikoulutuksen Riittämättömästä henkilökohtaisesta varustuksesta aiheutuvat vaarat! yhteydessä, ainoastaan kouluttajan valvonnan alaisuudessa. • Käytä kuulosuojaimia. • Pidä ulkopuoliset, varsinkin lapset, poissa koneen vaara-alueilta. Alä, käytön • Käytä suojalaseja. aikana, anna muiden koskea laitteeseen tai verkkokaapeliin. • Käytä pölysuojamaskia. • Alä ylikuormita tätä laitetta – käytä tätä laitetta ainoastaan sillä tehoalueella, mikä • Käytä soveltuvaa työvaatetusta. on annettu teknisissä tiedoissa. • Työskenneltäessä ulkona on suositeltavaa käyttää liukumattomia jalkineita. Sähkövirrasta aiheutuva vaara! Puupölystä johtuvat vaarat! • Alä jätä tätä laitetta sateeseen. Tietyt puupölytyypit (esim. tammi, pyökki ja saarni) voivat sisään hengitettäessä Alä käytä tätä laitetta kosteassa tai märässä ympäristössä. aiheuttaa syöpää. Työskentele ainoastaan imulaitteiston kanssa. Imulaitteiston täytyy 30 • Työskenneltäessä tämän laitteen kanssa, vältä kehon kosketuksia maadoitettujen olla teknisissä tiedoissa mainittujen arvojen mukainen. 31

Imulaitteiston täytyy täyttää seuraavat vaatimukset: Les dette først! - sopiva imuriputken ulkohalkaisijaan (lastusuojus 35 mm; suojakotelo 80 mm); - ilmamäärä ≥ 335 m3/h; Denne bruksanvisningen er satt opp slik at du kan arbeide raskt og sikkert med - alipaine sahan imuliitännällä ≥ 900 Pa; maskinen. Her er en liten veiviser om hvordan du bør lese denne bruksanvisningen: - ilmannopeus sahan imuliitännällä ≥ 23,6 m/ s. • Les denne bruksanvisningen helt gjennom før igangsetting. Legg spesielt merke til Pidä huolta, että työskentelyn aikana ympäristöön pääsee mahdollisimman vähän sikkerhetsanvisningene. puupölyä: • Denne bruksanvisningen henvender seg til personer med tekniske • Poista puupölykerääntymät työalueelta (älä puhalla niitä pois!); grunnkjennskaper om omgang med utstyr som det som er beskrevet her. Hvis du • Korjaa imulaitteiston vuotokohdat; ikke har noen erfaring med slikt utstyr, bør du først søke hjelp hos folk som har slik • Huolehdi kunnollisesta tuuletuksesta. erfaring. • Oppbevar alle dokumenter som blir levert med dette apparatet, slik at du kan Laitteen teknisistä muutoksista tai osien käytöstä, joita valmistaja ei ole informere deg om nødvendig. Oppbevar kvitteringen i tilfelle garanti. tarkastanut ja hyväksynyt, aiheutuvat vaarat! • Send med alle medleverte dokumenter for apparatet hvis du skal låne bort eller • Asenna tämä laite noudattaen tarkasti tätä käyttöohjetta. selge maskinen. • Käytä ainoastaan valmistajan hyväksymiä osia. Tämä koskee erityisesti: Produsenten overtar intet ansvar for skader som oppstår fordi denne - Sahanteriä; bruksanvisningen ikke ble fulgt. - Turvalaitteistoja. • Alä tee osiin mitään muutoksia. Sikkerhetsanvisninger Laitteen vioista aiheutuvat vaarat! Formålsmessig bruk • Hoida laitetta ja tarvikkeita huolellisesti. Noudata huoltomääräyksiä. Denne maskinen er laget for å skjære på langs og på tvers av massivt og belagt tre, • Tarkasta laite mahdollisten vaurioiden varalta ennen jokaista käyttöä: Ennen sponplater, møbelplater og lignende trematerialer. laitteen käyttämistä täytyy turvalaitteiden, suojalaitteiden tai vähäisesti Runde arbeidsstykker må kun sages med egnet oppspenningsinnretning da de kan vaurioituneiden osien moitteeton ja tarkoituksenmukainen toiminta tarkastaa. bli vridd av det roterende sagbladet. Tarkasta, toimivatko liikkuvat osat moitteettomasti ja että ne eivät jumitu. Kaikkien Enhver annen bruk er ikke formålsmessig og forbudt. Produsenten er ikke ansvarlig osien täytyy olla asennettuna oikein ja niiden tulee täyttää kaikki niille asetetut for skader som oppstår på grunn av bruk i strid med bestemmelsene. vaatimukset, jotta laitteen moitteeton käyttö varmistettaisiin. Ombygging av denne maskinen eller bruk av deler som ikke er kontrollert og godkjent • Vaurioituneet suojalaitteet tai osat täytyy korjata tai vaihtaa asianmukaisesti, av produsenten, kan forårsake uforutsigelige skader. valtuutetun ammattikorjaamon toimesta. Anna asiakaspalvelukorjaamon vaihtaa vaurioituneet virtakytkimet. Alä käytä laitetta, mikäli virtakytkintä ei voida kytkeä Generelle sikkerhetsanvisninger päälle tai pois päältä. • Når du bruker denne maskinen skal du følge sikkerhetshenvisningene for å utelukke • Pidä käsikahvat kuivina ja vapaana öljystä ja rasvasta. at personer eller gjenstander utsettes for fare. • Følg de spesielle sikkerhetsanvisningene i hvert kapittel. Melusta aiheutuva vaara! • Følg eventuelt lovdirektiver eller ulykkesforebyggende forskrifter for bruk av • Käytä kuulosuojaimia. sirkelsager. • Huomioi, ettei halkaisukiila ole taipunut. Taipunut halkaisukiila painaa työkappaletta sivuttain sahanterää vasten. Tämä aiheuttaa melua. Generelle farer! • Hold arbeidsplassen ryddig. Rot på arbeidsplassen kan medføre ulykker. Vaara! • Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Arbeid fornuftig. Ikke bruk maskinen når du Ennen jokaista häiriöiden poistoa: er ukonsentrert. - Kytke laite pois päältä. • Ta hensyn til påvirkninger fra miljøet: Sørg for god belysning. - Irrota verkkopistoke virtalähteestä. • Unngå unormale arbeidsstillinger. Sørg for å stå sikkert og hold alltid balansen. - Odota että terä on pysähtynyt. • Bruk egnete underlag til lange arbeidsstykker. Aina häiriön selvityksen jälkeen tarkasta kaikki turvalaitteet ja asenna ne toimintaan. • Ikke bruk denne maskinen i nærheten av brennbare væsker eller gasser. • Dette apparatet må kun startes og brukes av personer som er fortrolig med sirkelsager og til enhver tid er seg bevisst om farene ved bruken av dem. • Personer under 18 år må kun bruke dette utstyret i forbindelse med yrkesopplæring og under oppsyn av lærerpersonale. • Hold uvedkommende, særlig barn, borte fra fareområdet. Ikke la andre personer berøre maskinen eller nettkabelen under drift. • Maskinen må ikke overbelastes – bruk maskinen kun i det ytelsesområdet som er oppgitt i de tekniske data. Fare for elektrisk støt! • Ikke utsett denne maskinen for regn. Ikke bruk denne maskinen i fuktige eller våte omgivelser. • Når du arbeider med denne maskinen må du ikke berøre jordete deler (f.eks. 32 radiatorer, rør, komfyrer, kjøleskap). 33

• Ikke bruk strømkabelen til formål den ikke er bestemt til. - Lufthastighet i avsugstuss på sagen ≥ 23,6 m/ s Fare for personskader og klemfare på bevegelige deler! Pass på at det kommer så lite trestøv som mulig inn i omgivelsene under arbeidet: • Ikke bruk denne maskinen uten at beskyttelsesinnretningene er montert. • Fjern oppsamling av trestøv i arbeidsområdet (ikke pust det vekk!); • Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet. Bruk eventuelt egnete hjelpemidler for • Utbedre utettheter i avsugsanlegget; mating. • Hold tilstrekkelig avstand til drevete komponenter under drift. • Sørg for god beluftning. Vent til sagbladet står stille før du fjerner små biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra arbeidsområdet. Fare ved tekniske endringer eller ved bruk av deler som ikke er prøvet og • Ikke bruk trykk mot siden for å bremse sagbladet. godkjent av produsenten! • Før du begynner vedlikeholdsarbeider skal du forsikre deg om at maskinen er skilt • Monter denne maskinen nøyaktig etter anvisningen. fra strømnettet. • Bruk kun deler som er godkjent av produsenten. Dette gjelder særlig for: • Når du kopler inn maskinen (for eksempel etter vedlikeholdsarbeider) skal du - Sagblad; forsikre deg om at det ikke finnes noe monteringsverktøy eller løse deler i maskinen. - Sikkerhetsinnretninger. • Slå av maskinen når den ikke er i bruk. • Ikke foreta noen endringer på delene. • Kuttfare også når skjæreverktøyet står stille! • Bruk hansker når du skifter ut sagblad. Fare ved feil på maskinen! • Oppbevar sagbladene slik at ingen kan skade seg på dem. • Stell maskinen og tilbehøret omhyggelig. Følg vedlikeholdsforskriftene. • Kontroller apparatet før hver bruk om det er skadet: Før videre bruk av apparatet må Fare for at arbeidsstykket kastes tilbake det undersøkes omhyggelig om sikkerhetsinnretninger, verneinnretninger eller lett (arbeidsstykket gripes av sagbladet og slenges mot operatøren)! skadete deler funksjonerer feilfritt og formålsmessig. Kontroller at bevegelige deler • Arbeid kun med korrekt innstilt spaltekniv. funksjonerer feilfritt og ikke klemmer. Alle deler må være riktig montert og oppfylle alle • Ikke legg arbeidsstykkene på kant. krav for å sikre at maskinen kan brukes riktig. • Pass på at sagbladet er egnet for materialet i arbeidsstykket. • Skadde verneinnretninger eller deler må repareres eller skiftes ut fagmessig av et • Sag tynne arbeidsstykker kun med fintannet sagblad. godkjent verksted. Ødelagte brytere bør skiftes ut av et serviceverksted. Ikke bruk • Bruk alltid skarpe sagblader. denne maskinen når bryteren ikke kan slås av og på. • I tvilstilfelle, se om det finnes fremmedlegemer (f.eks. spiker eller skruer) i • Hold håndtakene tørre og frie for olje og fett. arbeidsstykket. • Sag kun arbeidsstykker som er så store at du kan holde det sikkert under sagingen. Fare fra støy! • Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig – heller ikke bunter av enkeltstykker. Det er • Bruk hørselsvern. fare for ulykker hvis sagbladet ukontrollert får tak i enkelte stykker. • Pass på at spaltekniven ikke er bøyd. Hvis spaltekniven er bøyd trykker den • Ta små biter av arbeidsstykket, trerester osv. fra arbeidsområdet – sagbladet må arbeidsstykket mot siden mot sagbladet. Dette forårsaker støy. stå stille. Fare! Inntrekksfare! Før enhver utbedring av feil: • Pass på at ingen legemsdel eller klesplagg kan bli grepet og trukket inn av - Slå av sagen. roterende deler (ingen slips, ingen hansker, ingen klesplagg med vide ermer. Hvis du - Ta ut kontakten. har langt hår, må du bruke hårnett). - Vent til sagbladet står stille. • Sag aldri i arbeidsstykker som har Sett alle sikkerhetsinnretninger i drift og kontroller dem igjen hver gang en feil er blitt - Tau rettet. - Snorer - Bånd - Kabler eller - Metalltråder på seg eller som inneholder slike materialer. Fare ved utilstrekkelig personlig verneutstyr! • Bruk hørselsvern. • Bruk vernebriller. • Bruk støvmaske. • Bruk hensiktsmessige arbeidsklær. • Til arbeide utendørs anbefales bruk av sko som ikke sklir. Fare ved trestøv! Noen typer trestøv (f. eks. fra eik, bøk og ask) kan forårsake kreft ved innåndning. Bruk alltid avsugsanlegg. Avsugsanlegget må oppfylle de verdiene som er oppført i de Tekniske data. Avsugsanlegget må oppfylle følgende krav: - Passe til utvendig diameter på avsugstussen (sponhette 35 mm; vernekasse 80 mm); - Luftmengde ≥ 335 m3/h 34 - Undertrykk i avsugstussen på sagen ≥ 900 Pa 35

Læses først! • Undgå al kontakt med jordede dele med dette apparat (f.eks. radiatorer, rør, komfurer, køleskabe) under arbejdet. Denne betjeningsvejledning er blevet udført således, at du hurtigt og sikkert kan • Anvend aldrig strømkablet til formål, som det ikke er beregnet til. arbejde med dit apparat. I det efterfølgende beskrives, hvorledes du bør læse denne Der er risiko for at komme til skade på de bevægelige dele! betjeningsvejledning: • Tag aldrig apparatet i brug uden de nødvendige beskyttelsesanordninger. • Læs denne betjeningsvejledning helt igennem før apparatet tages i brug. Vær • Hold altid tilstrækkelig afstand til savklingen. Anvend eventuelt en egnet særlig opmærksom på sikkerhedsanvisningerne. fremføringshjælp. Hold under arbejdet altid tilstrækkelig afstand til de drevne • Denne betjeningsvejledning henvender sig til personer med tekniske kendskaber til komponenter. omgangen med apparater af den type som er beskrevet her. Hvis du ikke har • Vent indtil savklingen ikke drejer mere, før du fjerner små emnestykker trærester erfaringer med disse maskiner, bør du hente hjælp fra en mere erfaren person. m.v. fra arbejdsområdet. • Opbevar alle dokumenter, der følger med apparatet, for at du kan se efter hvis der • En stoppende savklinge må ikke bremses ved at trykke på siden af den. skulle opstå tvivl. Gem også kvitteringen til garantien. • Før vedligeholdelsesarbejder skal det kontrolleres, om apparatet er taget fra • Hvis du lejer apparatet ud eller sælger det, skal alle medleverede dokumenter også strømmen. afleveres. • Når apparatet slås til (for eksempel efter vedligeholdelsesarbejder), skal det Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader, som følge af at denne kontrolleres at der ikke er monteringsværktøj eller løse dele i apparatet. betjeningsvejledning ikke er blevet overholdt. • Apparatet skal altid slås fra, når det ikke skal bruges. • Der er også risiko for at skære sig på slukket el-værktøj! Sikkerhedshenvisninger • Ved udskiftning af det skærende værktøj bør der anvendes handsker. • Savklinger skal opbevares således, at man ikke kan komme til skade på dem. Korrekt anvendelse Apparatet er dimensioneret til skæring på langs og på tværs af massivt træ, lamineret Fare ved at emner kastes tilbage træ, spånplader, møbelplader og lignende træmateriale. (emnet gribes af savklingen og slynges mod operatøren): Runde emner må kun saves med en egnet holdeindretning, da de ellers kan fordrejes • Arbejd kun med korrekt indstillet spaltekniv. af den roterende savklinge. • Hold emnerne lige, så de ikke klemmer fast. Enhver anden anvendelse er i strid med formålet og er ikke tilladt. Firmaet påtager • Kontroller om savklingen er egnet til at save i det materiale, som emnet består af. sig intet ansvar for skader som opstår ved at denne betjeningsvejledning ikke • Sav kun tynde eller tyndvæggede emner med fintandede savklinger. overholdes. • Anvend altid skarpe savklinger. Ændringer eller brug af reservedele på apparatet, som ikke er kontrolleret eller • Undersøg i tilfælde af tvivl emnerne for fremmedlegemer (for eksempel søm eller godkendt af producenten kan medføre alvorlige skader under driften. skruer). • Der må kun bearbejdes emner med dimensioner, som giver et sikkert hold under Generelle sikkerhedshenvisninger skæringen. • Overhold de følgende sikkerhedshenvisninger ved brugen af dette apparat, for at • Sav aldrig flere emner ad gangen – heller ikke bundter, der består af flere enkelte undgå fare for personer eller tingskader. emner. • Overhold de specielle sikkerhedshenvisninger i de respektive kapitler. Der er risiko for ulykker, hvis et enkelt emne ukontrolleret fanges af savklingen. • Overhold de lovpligtige direktiver eller forskrifter vedrørende ulykkesforebyggelse • Fjern små stykker emner, trærester osv. fra arbejdsområdet – savklingen skal stå for omgangen med rundsave. stille forinden. Generelle farer! Fare for indgreb! • Hold orden på arbejdsområdet – uorden i arbejdsområdet kan medføre alvorlige • Sørg for at legemsdele eller klædningsstykker ikke kan gribes fast af de roterende ulykker. dele og trækkes ind af maskinen under driften (Bær ikke slips, ingen handsker og • Vær opmærksom. Vær opmærksom på, hvordan du arbejder. Arbejd altid ordentligt. ingen klædningsstykker med bredde ærmer; anvend altid hårnet ved langt hår). Apparatet må ikke anvendes, hvis du er ukoncentreret. • Sav aldrig emner igennem på hvilke der sidder • Tag hensyn til omgivelsesbetingelserne. Sørg for ordentlig belysning. - tove, • Undgå usikre arbejdsstillinger. Sørg for sikkert fodfæste og hold altid balancen. - snore, • Anvend egnede underlag til de lange emner. - bånd, • Apparatet må ikke anvendes i nærheden af brændbare væsker eller gasser. - kabel eller • Dette apparat må kun betjenes af personer, som har kendskab til rundsave og som - metaltråde eller som indeholder sådanne materialer. til enhver tid er sig bevidst om faren ved omgangen med sådanne save. • Personer under 18 år må kun betjene maskinen i forbindelse med en uddannelse og Utilstrækkelig brug af personlige værnemidler indebærer en vis risiko! under opsyn af en uddannelsesleder. • Anvend altid høreværn. • Hold uvedkommende, især børn, borte fra fareområdet. Lad aldrig andre personer • Anvend altid beskyttelsesbriller. røre ved apparatet eller strømkablet under anvendelsen. • Bær altid en støvbeskyttelsesmaske. • Apparatet må ikke overbelastes – apparatet må kun anvendes inden for det • Brug egnet arbejdsbeklædning. effektområde, der er angivet i de tekniske data. • Ved arbejde i det fri anbefales skridsikkert fodtøj. Der er fare på grund af elektricitet! Træstøv udgør en sundhedsrisiko! • Udsæt aldrig apparatet for regn. Forskellige træstøvarter (f. eks. af ege-, bøgetræ og ask) kan forårsage kræft hvis de 36 Apparatet må ikke anvendes i fugtige eller våde omgivelser. inhaleres. Der må kun arbejdes med et udsugningsanlæg. Udsugningsanlægget skal 37

overholde værdierne, der er angivet i de tekniske data. Uwaņnie przeczytaĺ! Udsugningsapparatet skal overholde følgende krav: - svarerende til den udvendige diameter på udsugningsstudserne (spånhætte 35 mm; Niniejsza instrukcja obsługi została napisana tak, by mogli PaĖstwo szybko i pewnie beskyttelsesdæksel 80 mm); obsługiwaĺ urz∂dzenie. Poniņej krótka wskazówka, jak powinniŌcie PaĖstwo czytaĺ - luftmængde ≥ 335 m3/h; niniejsz∂ instrukcjź obsługi: - undertryk ved savens udsugningsstudser ≥ 900 Pa; • Przed uruchomieniem urz∂dzenia proszź przeczytaĺ cał∂ instrukcjź obsługi. W - lufthastighed ved savens udsugningsstudser ≥ 23,6 m/s. szczególnoŌci naleņy przestrzegaĺ wskazówek dotycz∂cych bezpieczeĖstwa pracy. Ved arbejdet sørges der for at der kommer mindst muligt træstøv ud i omgivelserne: • Niniejsza instrukcja obsługi jest skierowana do osób posiadaj∂cych podstawow∂ • Ophobninger af træstøv skal fjernes fra arbejdsområdet (må ikke pustes væk!); wiedzź techniczn∂ w zakresie pracy z urz∂dzeniami rodzaju opisanego poniņej. JeŌli • utætheder i udsugningsanlægget fjernes; nie posiadacie PaĖstwo ņadnego doŌwiadczenia w pracy z tego rodzaju urz∂dzeniami, • sørg for god udluftning. proszź zasiźgn∂ĺ pomocy u osób doŌwiadczonych. • Proszź przechowywaĺ wszelkie materiały dostarczone wraz z niniejszym urz∂dzeniem, Tekniske ændringer på maskinen eller brug af dele, som producenten ikke har tak byŌcie mogli PaĖstwo w razie potrzeby odszukaĺ odpowiednie informacje. Na kontrolleret eller godkendt, kan medføre ulykker: wypadek ewentualnych napraw gwarancyjnych proszź zachowaĺ dowód zakupu. • Dette apparat monteres nøjagtigt som beskrevet under denne vejledning. • JeŌli bździecie PaĖstwo kiedyŌ wypoņyczaĺ lub sprzedawaĺ niniejsze urz∂dzenie, • Anvend derfor kun dele, der er godkendt af producenten. Dette gælder især for: proszź przekazaĺ równieņ wszelkie zał∂czone materiały. - Savklinger; Za wszelkie szkody powstałe z powodu nieprzestrzegania niniejszej instrukcji obsługi - Sikkerhedsudstyr. producent nie ponosi odpowiedzialnoŌci. • Foretag ingen ændringer på delene. Wskazówki bezpieczeĖstwa pracy Mangler ved apparatet kan udgøre en risiko! Uņytkowanie zgodne z przeznaczeniem • Apparat samt tilbehør skal altid behandles ordentligt. Følg altid Urz∂dzenie przeznaczone jest do przycinania wzdłuņnego i skoŌnego drewna litego, vedligeholdelsesforskrifterne. płyt klejonych, płyt wiórowych, płyt stolarskich i podobnych tworzyw drewnianych. • Før hver idriftsættelse skal apparatet kontrolleres for beskadigelser: før apparatet Okr∂głe materiały mog∂ był przycinane wył∂cznie przy pomocy odpowiedniego tages i brug skal sikkerhedsudstyret, beskyttelsesanordningerne eller reservedele, urz∂dzenia do przytrzymywania, poniewaņ mog∂ zostaĺ przekrźcone przez poruszaj∂c∂ som er lettere beskadiget, nøje undersøges om de er i orden og om de fungerer siź tarczź piły. korrekt. Kontroller om de bevægelige dele fungerer fejlfrit og ikke klemmer. Samtlige Kaņde inne zastosowanie uznane zostanie za niezgodne z przeznaczeniem i jest dele skal være korrekt monteret og overholde alle betingelser for at sikre at apparatet zabronione. Za szkody spowodowane zastosowaniem niezgodnym z przeznaczeniem fungerer fejlfrit. producent nie ponosi odpowiedzialnoŌci. • Beskadigede beskyttelsesanordninger eller dele skal repareres eller udskiftes af en Przebudowy urz∂dzenia oraz stosowanie czźŌci nie sprawdzonych i nie elektriker. Beskadigede kontakter skal udskiftes i en serviceafdeling. Apparatet må dopuszczonych przez producenta mog∂ doprowadziĺ w trakcie uņytkowania do ikke anvendes, når en kontakt ikke kan slå korrekt til eller fra. nieprzewidywalnych szkód. • Hold håndgrebene tørre og fri for olie og fedtstoffer. Ogólne wskazówki dotycz∂ce bezpieczeĖstwa pracy Fare som følge af larm! • Przed zastosowaniem tego urz∂dzenia naleņy zapoznaĺ siź ze wskazówkami • Anvend altid høreværn. bezpieczeĖstwa pracy, aby wykluczyĺ zagroņenie dla osób lub szkody rzeczowe. • Kontroller at spaltekniven ikke er bøjet. Er spaltekniven bøjet, trykker denne på • Naleņy przestrzegaĺ specjalnych wskazówek bezpieczeĖstwa pracy w kaņdym siden af emnet mod savklingen. Dette medfører larm. rozdziale. • Proszź siź równieņ zapoznaĺ z ewentualnymi wytycznymi prawnymi czy przepisami Fare! bhp dotycz∂cymi pracy z pilark∂ tarczow∂. Før driftsforstyrrelser afhjælpes: - Sluk for maskinen. Ogólne zagroņenia! - Træk strømkablet fra. • W miejscu pracy naleņy zawsze zachowaĺ porz∂dek – Nieporz∂dek w miejscu pracy - Vent til savklingen står stille. moņe spowodowaĺ wypadki. Når driftsforstyrrelser er blevet afhjulpet skal alt sikkerhedsudstyr igen monteres og • Proszź byĺ uwaņnym. Proszź zwracaĺ uwagź na to, co robicie. Proszź podejŌĺ do kontrolleres. pracy z rozs∂dkiem. Proszź nie pracowaĺ z urz∂dzeniem, gdy nie jesteŌcie PaĖstwo skoncentrowani. • Naleņy uwzglźdniĺ oddziaływanie Ōrodowiska: dbaĺ o dobre oŌwietlenie. • Proszź wystrzegaĺ siź nienaturalnych pozycji. Proszź pamiźtaĺ o pewnej postawie i zawsze trzymaĺ równowagź. • Przy długich przedmiotach naleņy uņywaĺ odpowiednich podpór materiału. • Nie uņywaĺ urz∂dzenia w pobliņu łatwopalnych płynów i gazów. • Niniejsze urz∂dzenie moņe byĺ uruchamiane i uņywane wył∂cznie przez osoby obeznane z piłami tarczowymi i Ōwiadome niebezpieczeĖstw pracy. • Osoby poniņej 18 lat mog∂ pracowaĺ z tym urz∂dzeniem wył∂cznie w ramach kształcenia zawodowego i pod nadzorem nauczyciela. • Proszź trzymaĺ z dala osoby nie uczestnicz∂ce w procesie pracy, szczególnie dzieci. 38 Nie wolno zezwoliĺ na to, by podczas pracy osoby postronne dotykały urz∂dzenia lub 39

kabla napiźcia. • Naleņy nosiĺ okulary ochronne. • Nie naleņy przeci∂ņaĺ urz∂dzenia – proszź uņywaĺ niniejszego urz∂dzenia wył∂cznie z • Naleņy nosiĺ maskź przeciwpyłow∂. tak∂ moc∂, jaka podana jest w danych technicznych. • Naleņy nosiĺ odpowiednie ubranie robocze. Zagroņenie pr∂dem! • Podczas pracy na Ōwieņym powietrzu zaleca siź noszenie obuwia antypoŌlizgowego. • Proszź nie wystawiaĺ urz∂dzenia na deszcz. Zagroņenie pyłem drzewnym! Proszź nie uņywaĺ tego urz∂dzenia w mokrym lub wilgotnym otoczeniu. Pył niektórych drzew (np. z buku, dźbu, jesionu) moņe poprzez wdychanie spowodowaĺ • Naleņy wystrzegaĺ siź przy pracy z tym urz∂dzeniem dotyku do uziemionych czźŌci raka. Zawsze naleņy pracowaĺ z urz∂dzeniem odsysaj∂cym. Instalacja odsysaj∂ca musi (np. grzejniki, rury, piekarniki, lodówki). spełniaĺ wartoŌci okreŌlone w Danych Technicznych. • Proszź nie uņywaĺ kabla napiźcia do celów, dla jakich nie jest przeznaczony. Urz∂dzenie odsysaj∂ce musi spełniaĺ nastźpuj∂ce wymogi: Zagroņenie zranieniem lub zmiaņdņeniem przez czźŌci ruchome! - dopasowanie do zewnźtrznej Ōrednicy króĺca odsysaj∂cego (osłona 35 mm; skrzynia • Nie naleņy uruchamiaĺ urz∂dzenia bez zamontowanych urz∂dzeĖ ochronnych. ochronna 80 mm); • Zawsze zachowaĺ odpowiedni odstźp od tarczy tn∂cej. Proszź stosowaĺ odpowiednie - iloŌĺ powietrza ≥ 335 m3/h; pomocnicze przystawki podaj∂ce. Podczas pracy urz∂dzenia naleņy zachowaĺ - podciŌnienie przy króĺcu odsysaj∂cym piły ≥ 900 Pa; odpowiedni∂ odległoŌĺ od ruszaj∂cych siź czźŌci. - prźdkoŌĺ powietrza przy króĺcu odsysaj∂cym piły ≥ 23,6 m/ s. • Naleņy odczekaĺ do momentu zatrzymania siź tarczy piły, zanim usuniecie PaĖstwo Proszź uwaņaĺ na to, by podczas pracy do otoczenia przedostawało siź moņliwie mało małe odcinki materiału obrabianego, resztki drewna etc. z obszaru roboczego. pyłów z drewna: • Nie hamowaĺ zatrzymuj∂cej siź tarczy tn∂cej poprzez nacisk z boku. • usuwaĺ zgromadzony w polu pracy pył z drewna (nie zdmuchiwaĺ!); • Przed przyst∂pieniem do prac konserwacyjnych naleņy siź upewniĺ, ņe urz∂dzenie • usuwaĺ nieszczelnoŌci w urz∂dzeniu do odsysania; odł∂czone jest od sieci elektrycznej. • Troszczyĺ siź o dobr∂ wentylacjź. • Proszź siź upewniĺ, ņe przy wł∂czaniu (na przykład po dokonaniu prac konserwacyjnych) w urz∂dzeniu nie znajduj∂ siź ņadne narzździa montaņowe czy luŔne Zagroņenie spowodowane zmianami technicznymi lub stosowaniem czźŌci, które czźŌci. nie zostały sprawdzone i dopuszczone przez producenta! • JeŌli urz∂dzenie nie bździe uņywane, naleņy je wył∂czyĺ. • Proszź montowaĺ niniejsze urz∂dzenie zgodnie z instrukcj∂. • Zagroņenie przeciźciem równieņ przy nieruchomych czźŌciach tn∂cych! • Naleņy stosowaĺ wył∂cznie czźŌci dopuszczone przez producenta. Dotyczy to w • Przy wymianie narzździ tn∂cych naleņy uņywaĺ rźkawic. szczególnoŌci: • Tak naleņy przechowywaĺ tarcze piły, by nikt nie mógł siź nimi zraniĺ. - tarcz pił; NiebezpieczeĖstwo spowodowane odbiciem materiałów przecinanych - urz∂dzenia zabezpieczaj∂ce. (przedmiot przycinany złapany zostaje przez tarczź tn∂c∂ i wyrzucony w kierunku osoby • Nie wolno dokonywaĺ zmian w czźŌciach. obsługuj∂cej)! • Pracowaĺ zawsze tylko z poprawnie ustawionym klinem rozdzielnika. Zagroņenie brakami w urz∂dzeniu! • Nie przechylaĺ przedmiotów przycinanych. • Naleņy starannie czyŌciĺ urz∂dzenie i osprzźt. Naleņy przestrzegaĺ przepisów • Proszź pamiźtaĺ o tym, by tarcza piły była dostosowana do rodzaju materiału konserwacji. obrabianego. • Przed kaņdym uruchomieniem naleņy zbadaĺ urz∂dzenie pod k∂tem ewentualnych • Przecinaĺ cienkie lub cienkoŌcienne materiały wył∂cznie drobnozźbnymi tarczami piły. uszkodzeĖ: przed dalszym uņyciem urz∂dzenia naleņy starannie sprawdziĺ urz∂dzenia • Zawsze stosowaĺ ostre tarcze pił. zabezpieczaj∂ce, urz∂dzenia ochronne czy lekko uszkodzone czźŌci pod k∂tem • W przypadku w∂tpliwoŌci przeszukaĺ materiały przecinane pod k∂tem ciał obcych (na bezusterkowego i zgodnego z przeznaczeniem działania. Proszź sprawdziĺ, czy czźŌci przykład gwoŔdzie czy Ōruby). ruchome funkcjonuj∂ bez zastrzeņeĖ i czy siź nie zakleszczaj∂. Wszystkie czźŌci naleņy • Naleņy przycinaĺ wył∂cznie przedmioty o takich wymiarach, które gwarantuj∂ pewn∂ poprawnie zamontowaĺ i naleņy spełniĺ wszystkie warunki, by zapewniĺ bezusterkow∂ postawź przy przycinaniu. pracź urz∂dzenia. • Nigdy nie przycinaĺ wielu sztuk jednoczeŌnie – ani wi∂zek, które składaj∂ siź z wielu • Uszkodzone urz∂dzenia ochronne lub czźŌci musz∂ zostaĺ fachowo wymienione lub pojedynczych sztuk. Istnieje zagroņenie wypadkiem, gdy pojedyncze sztuki w sposób naprawione w uznanym warsztacie. Uszkodzone przeł∂czniki naleņy wymieniaĺ w niekontrolowany zostan∂ ujźte przez tarczź tn∂c∂. serwisie klienta. Nie wolno uņywaĺ niniejszego urz∂dzenia, jeŌli wł∂cznik nie działa. • Proszź usuwaĺ z obszaru roboczego małe odcinki materiałów przycinanych, resztki • Wszystkie uchwyty musz∂ byĺ suche i nie zatłuszczone. drewna itp. – tarcza piły musi przy tym staĺ. Zagroņenie hałasem! NiebezpieczeĖstwo wci∂gniź cia! • Naleņy nosiĺ nauszniki ochronne. • Uwaņaĺ, by podczas pracy do maszyny nie dostały siź czźŌci ciała b∂dŔ ubrania • Proszź uwaņaĺ na to, by klin rozdzielnika nie był wygiźty. Wygiźty klin rozdzielnika (pracowaĺ bez krawatów, bez rźkawic, bez ubraĖ z luŔnymi rźkawami; na długie włosy naciska na materiał przycinany z boku w stosunku do tarczy piły. To wywołuje hałas. nakładaĺ siatkź). • W ņadnym razie nie wolno przycinaĺ materiałów, w których znajduj∂ siź Uwaga niebezpieczeĖstwo! - liny, Przed usuniźciem usterki naleņy za kaņdym razem: - sznury, - wył∂czyĺ urz∂dzenie, - taŌmy, - wyci∂gn∂ĺ wtyczkź sieciow∂, - kable lub - odczekaĺ aņ tarcza piły siź zatrzyma. - druty, lub które materiały takie zawieraj∂. Po kaņdym usuniźciu usterki naleņy ponownie uruchomiĺ wszystkie urz∂dzenia zabezpieczaj∂ce i sprawdziĺ je. Zagroņenie spowodowane niewystarczaj∂cym wyposaņeniem w osobiste Ōrodki 40 ochrony! 41 • Naleņy nosiĺ nauszniki ochronne.

Διαβστε κατ’ αρχ ν τις οδηγες λειτουργας! • Αποφγετε την αντικανονικ στση του σματος. Φροντστε για την ασφαλ στση και Οι παροσες οδηγες λειτουργας συντχθηκαν τσι, στε να μπορσετε να εργαστετε το διατηρετε αν πσα στιγμ την ισορροπα. ταχτερο και ασφαλστερο δυνατ με τη συσκευ σας. Παρακτω παρατθεται νας νας • Χρησιμοποιστε σε μακρ κατεργαζμενα τεμαχα την εκστοτε κατλληλη απθεση οδηγς αποτελσματικτερης ανγνωσης των οδηγιν λειτουργας: κατεργαζμενου τεμαχου. − Διαβστε πριν την ναρξη της λειτουργας τις προκεμενες οδηγες λειτουργας. • Μην κνετε χρση αυτς της συσκευς πλησον εφλεκτων υγρν  αερων. Παρακαλεσθε να δσετε ιδιατερη προσοχ στις επισημνσεις ασφαλεας. • Η συσκευ αυτ επιτρπεται να τθεται σε λειτουργα και να χρησιμοποιεται μνον απ − Οι προκεμενες οδηγες λειτουργας απευθνονται σε τομα με βασικς τεχνικς τομα, τα οποα χουν εξοικειωθε στη χρση δισκοπρονων και τα οποα χουν αν γνσεις στη χρση των ακολοθως περιγραφομνων συσκευν. Εν χετε πλρη πσα στιγμ επγνωση των κινδνων της χρσης. λλειψη περας στη χρση αυτν των συσκευν, θα πρεπε να ζητσετε κατ’ αρχν τη 5τομα, τα οποα δεν χουν κλεσει ακμη το 18. τος της ηλικας τους, επιτρπεται να βοθεια μπειρων χρηστν. κνουν χρση αυτς της συσκευς μνο στα πλασια επαγγελματικς εκπαδευσης υπ − Να φυλσσετε λα τα γγραφα που σχετζονται με αυτν τη συσκευ, στε να μπορετε την εποπτεα ενς εκπαιδευτ. αν πσα στιγμ να ενημερνεστε. Φυλξτε την απδειξη αγορς για την περπτωση • Αμτοχοι τρτοι, ιδως παιδι, να μη βρσκονται στο χρο κινδνου. Μην επιτρπεται σε που θα προκυπταν αξισεις απ την εγγηση. τρτους την επαφ με τη συσκευ  το καλδιο του δικτου κατ τη διρκεια της − Σε περπτωση εκμσθωσης  πλησης της συσκευς μεταβιβστε και τις προκεμενες λειτουργας. οδηγες λειτουργας. • Να μη γνεται υπερφρτιση της συσκευς – η χρση της επιτρπεται μνο στα πλασια Για βλβες που προκλθηκαν λγω μη-τρησης των προκεμενων οδηγιν λειτουργας δεν των δυνατοττων ισχος που αναφρονται στα "Τεχνικ στοιχεα". αναλαμβνει ο κατασκευαστς καμα ευθνη. Κνδυνος λγω ηλεκτρισμο"! Επισημνσεις ασφαλεας • Μην εκθτετε τη συσκευ στη βροχ. Σκπιμη χρ ση Μην κνετε χρση της συσκευς σε υγρ περιβλλον Η συσκυε αυτ προβλπεται για την επιμκη και την εγκρσια κοπ ξλων μασφ, Αποφγετε κατ την εργασα με αυτν τη συσκευ την επαφ του σματος με επιχρισμνων ξλων, μοριοσανδων, πλακν μαραγγν και αντστοιχων υλικν κατεργασας γειωμνα μρη (π.χ. σματα καλοριφρ, μεταλλικος σωλνες, ηλεκτρικς κουζνες, απ ξλο. ψυγεα). Στρογγυλ κατεργαζμενα τεμχια επιτρπεται να πριονιστον μνο με την κατλληλη • Μη χρησιμοποιετε το καλδιο του δικτου σκοπα. εγκατσταση στερωσης, μια και μπορε να συστραφον λγω του περιστρεφμενου πριονδισκου. Κθε λλου εδους χρση αντκειται στην προβλεπμενη χρση. Ο κατασκευαστς δεν Υφσταται κνδυνος τραυματισμο" και σ"νθλιψης σε κινητ μρη! αναλαμβνει την ευθνη για ζημις που προκαλονται απ ακατλληλη χρση του • Μη θτετε τη συσκευ σε λειτουργα χωρς πρωττερο μοντρισμα της διταξης μηχανματος. προστασας. Αλλαγς στη δομ της συσκευς  η χρση εξαρτημτων που δεν χουν ελεγχθε απ τον • Να τηρετε πντοτε επαρκ απσταση απ τον πριονδισκο. Χρησιμοποιστε κατασκευαστ μπορε να χου σαν συνπεια την πρκληση απρβλεπτων ζημιν! ενδεχομνως τις κατλληλες βοθειες προσαγωγς. Τηρστε κατ τη διρκεια της λειτουργας επαρκ απσταση προς τα κινητ δομικ μρη. Γενικς επισημνσεις ασφαλεας • Περιμνετε μχρι που ο πριονδισκος να χει ακινητοποιηθε, προτο να απομακρνετε μικρ κομμτια κατεργαζμενου τεμαχου, υπολεμματα ξλου κ.α. απ το χρο • Τηρστε κατ τη χρση αυτς της συσκευς τις ακλουθες επισημνσεις ασφαλεας, εργασας. για να αποκλεσετε την πρκληση τραυματισμν και υλικν ζημιν . • Μη σταματσετε την κνηση του δσκου, ασκντας πλευρικ πεση. • Προσξτε τις ειδικς επισημνσεις ασφαλεας στα εκστοτε κεφλαια. • Βεβαιωθετε πριν την ναρξη των εργασιν συντρησης τι η συσκευ χει • Τηρστε ενδεχμενες νομοθετικς διατξεις  καννες αποτροπς ατυχημτων κατ αποχωριστε απ το δκτυο παροχς ρεματος. το χειρισμ δισκοπρονων. • Βεβαιωθετε τι κατ την ναρξη της λειτουργας (π.χ. μετ τη διενργεια εργασιν συντρησης) δεν υπρχουν πλον εργαλεα μονταρσματος  ασνδετα μρη στο Γενικο κνδυνοι! εσωτερικ της συσκευς. • Διατηρστε το χρο εργασας σας σε καλ κατσταση – η αταξα στο χρο εργασας • Θστε το πρινι εκτς λειτουργας, εν δε χρησιμοποιεται. μπορε να οδηγσει σε ατυχματα. • Πρπει να χετε εφισταμνη την προσοχ σας. Πραγματοποιστε τις σωστς ενργειες. Ο κνδυνος κοψματος υφσταται και στο ακινητοποιημνο κοπτικ εργαλεο. Η εργασα πρπει να πραγματοποιεται με φρνηση. Μην κνετε χρση της συσκευς εν δεν εστε συγκεντρωμνοι. • Χρησιμοποιετε γντια κατ την αντικατσταση κοπτικν εργαλεων. Λβετε υπ’ ψιν σας τις περιβαλλοντολογικς επιδρσεις: Φροντστε στε να υπρχει ο • Φυλξτε τους πριονδισκους κατ ττοιον τρπο, στε να μη μπορε κανες να 42 • κατλληλος φωτισμς. τραυματιστε. 43

Κνδυνος απ την οπισθοδρμηση (κλτσημα) κατεργαζμενων τεμαχων (το • Cγκος αρα 335 m3/h κατεργαζμενο τεμχιο αρπζεται απ τον πριονδισκο και εξακοντζεται προς τη • Χαμηλ πεση στο στμιο αναρρφησης του πριονιο ≥ 900 Pa; μερι του χειριστ )! • Ταχτητα του αρα στο στμιο αναρρφησης του πριονιο ≥ 23,6 m/s. • Να εργζεστε μνον, χοντας ρυθμσει σωστ την εκτονωτικ σφνα • • Αποφγετε το σφνωμα κατεργαζμενων τεμαχων. • Προσξτε στε κατ την εργασα να καταλλγει σο το δυνατ λιγτερη ξυλοκονα • Ο πριονδισκος πρπει να εναι κατλληλος για το υλικ του κατεργαζμενου τεμαχου. γνεται στο περιβλλον: • Πριονστε τα λεπτ κατεργαζμενα τεμχια  αυτ που χουν λεπτ τοχωμα μνο με − Απομακρνετε κατακθια ξυλοκονας απ το χρο εργασας (μην τα σκουπζετε!) δσκους με λεπτ δντια. − Στεγανοποιστε τα σημεα διαρρος στην εγκατσταση αναρρφησης • Να χρησιμοποιετε πντοτε κοφτερος δσκους. − Φροντστε στε να υπρχει ο κατλληλος εξαερισμς • Σε περπτωση αμφιβολας ελγξτε τα κατεργαζμενα τεμχια, αναζητντας ενδεχμενα ξνα σματα (π.χ. καρφι  βδες). Τροποποποι/ντας τεχνικ τη συσκευ κνοντας χρ ση εξαρτημτων, τα οποα δεν • Πριονστε μνον κατεργαζμενα τεμχιαAο πρινισμα. χουν ελεγχθε απ τον κατασκευαστ ! • Μην πριονζετε ποτ περισστερα κατεργαζμενα τεμχια ταυτχρονα – οτε δσμες • Μοντρετε αυτ τη συσκευ σμφωνα με τις προκεμενες οδηγες. που αποτελονται απ περισστερα μεμονωμνα τεμχια. Υφσταται κνδυνος • Να χρησιμοποιετε μνο μρη που χουν εγκριθε απ τον κατασκευαστ. Αυτ ισχει τραυματισμο, ταν ο δσκος πισει ανεξλεγκτα μεμονωμνα τεμχια. ιδως για τα ακλουθα: • Απομακρνετε μικρ κομμτια κατεργαζμενου τεμαχου, υπολεμματα ξλου κ.α. απ − πριονδισκους; το χρο εργασας – ο πριονδισκος πρπει να χει πρωττερα ακινητοποιηθε. − εγκατσταση ασφαλεας. • Μην πραγματοποιετε τροποποισεις στα εξαρτματα. Κνδυνος τραβ γματος! Κνδυνος λγω ελαττωμτων της συσκευ ς! • Προσξτε κατ τη λειτουργα, στε να μη μπορσουν περιστρεφμενα δομικ στοιχεα να πισουν και να τραβξουν μλη του σματς σας  μρη της ενδυμασας σας (μη • Να περιποιστε επαρκς της συσκευ και τα εξαρτματα. Να τηρετε τις οδηγες φορτε γραβτες, μη φορτε γντια, μη φορτε ενδματα με ευρχωρα μανκια και εν συντρησης. χετε μακρι μαλλι να φορτε να δχτυ προστασας των μαλλιν). • Επανελγξτε τη συσκευ πριν απ κθε χρση: Προτο συνεχσετε τη χρση, πρπει να • Να μην κβετε ποτ κατεργαζμενα τεμχια, στα οποα υπρχουν χει γνει λεγχος των εγκαταστσεων ασφαλεας, των διατξεων προστασας και των − σχοινι μερν αυτν, που υπκεινται εκολα σε βλβη. Πρπει να λειτουργον απρσκοπτα και − κλωστς σμφωνα με το σκοπ κατασκευς τους. Επανελγξτε εν τα κινητ εξαρτματα − ταινες λειτουργον κανονικ και δε μαγγνουν. Cλα τα μρη πρπει να χουν μονταριστε − καλδια  σωστ και να πληρον λες τις προϋποθσεις για την ψογη λειτουργα της συσκευς. − σρματα,  τα οποα περιλαμβνουν ττοια. • Οι διατξεις προστασας  τα εξαρτματα που παρουσιζουν βλβη πρπει να επισκευζονται  να αντικαθστανται απ να αναγνωρισμνο συνεργεο. Οι διακπτες που παρουσιζουν βλβη πρπει να αντικαθστανται απ συνεργεο μας. Μην κνετε Κνδυνος λγω ανεπακο"ς προσωπικο" προφυλαχτικο" εξοπλισμο"! χρση αυτς της συσκευς, εν ο διακπτης δε μπορε να τεθε εντς  εκτς • Να φορτε ωτασπδες. λειτουργας. • Να φορτε προστατευτικ ματογυλια. • Οι χειρολαβς πρπει να εναι στεγνς και να μη φρουν λδι  γρσσο • Να φορτε προσωπδα προστασας κατ της σκνης. • Να φορτε την κατλληλη εργασιακ ενδυμασα. Κνδυνος λγω θορ"βου! • Cταν εργζεστε στο παιθρο συνιστται η χρση υποδημτων που δεν ολισθανουν. • Να φορτε ωτασπδες. Προσξτε, στε η εκτονωτικ σφνα να μην εναι στραβωμνη. Μα στραβωμνη εκτονωτικ Κνδυνος λγω ξυλοκονας! σφνα πιζει το κατεργαζμενο τεμχιο πλευρικ στον πριονδισκο. Κτι ττοιο • Ορισμνα εδη ξυλοκονας (π.χ. απ ξλο βελανιδις, οξις και μελις) μπορε να προκαλσουν κατ την εισπνο καρκνο. Να εργζεστε μνο μα εγκατσταση Κνδυνος αναρρφησης. Η εγκατσταση αναρρφησης πρπει να πληρε τις τιμς που Πριν απ κθε ρση λειτουργικ/ν διαταραχ/ν: αναφρονται στα τεχνικ στοιχεα. 1. Θστε τη συσκευ εκτς λειτουργας. 2. Τραβ ξτε το φις του δικτ"ου. Η εγκατσταση αναρρφησης πρπει να καλ"πτει τις ακλουθες προϋποθσεις: 3. Περιμνετε, μχρι να ακινητοποιηθε ο πριονδισκος. Αφο" θα χετε ρει λες τις λειτουργικ ς διαταραχς, θστε λες τις εγκαταστσεις και • Αντιστοιχα με την εξωτερικ διμετρο του στομου αναρρφησης (προφυλακτρας 35 44 mm, προστατευτικ πλασιο 80 mm) πλι σε λειτουργα και επανελγξτε τις. 45

Elõször ezt olvassa el! idegen üzem közben ne érhessen hozzá a géphez vagy a hálózati tápvezetékhez. • Ne terhelje túl a szerszámot – csak a megengedett teljesítménytartományban (lásd Ezt az üzemeltetési útmutatót úgy állítottuk össze, hogy minél elõbb használatba "Měszaki adatok" részt) üzemeltesse a gépet. vehesse és biztonságosan dolgozhasson a géppel. Az alábbiakban röviden bemutatjuk, Áramütés veszélye! hogyan kell olvasnia ezt az üzemeltetési útmutatót: • Óvja a szerszámot az esõtõl. • Mielõtt használatba venné a berendezést, olvassa végig ezt az üzemeltetési útmutatót. Ne üzemeltesse a gépet nedves vagy vizes környezetben. Feltétlenül tartsa be a biztonsági elõírásokat. • Amikor a gépen dolgozik, ügyeljen arra, hogy ne érjen hozzá földelt berendezéshez • Ez az üzemeltetési útmutató olyan személyek számára készült, akik már rendelkeznek (pl., fětõtest, csõvezeték, tězhely, hětõszekrény). a hasonló gépek kezeléséhez szükséges měszaki alapismeretekkel. Ha még nem • A hálózati tápvezetéket csak rendeltetésének megfelelõen szabad használni. dolgozott volna ilyen géppel, javasoljuk, hogy elõször kérjen meg egy tapasztalt A mozgó alkatrészek balesetveszélyesek – megsérthetik, ill. becsíphetik valamelyik szakembert, hogy mutassa meg Önnek a gép kezelését. testrészét! • Gondosan õrizze meg a géppel együtt szállított měszaki dokumentációt, hogy adott • Csak azután vegye üzembe ezt a készüléket, miután üzembe helyezte a biztonsági esetben rendelkezésére álljon a szükséges információ. Õrizze meg a számlát, mert csak szerkezeteket. ennek felmutatása mellett érvényesítheti garanciális igényét. • Soha ne menjen túl közel a fěrészlaphoz. Adott esetben használjon megfelelõ • Ha esetleg kölcsönadná vagy eladná a gépet, mindig mellékelje a géphez tartozó hozzávezetõ segédeszközt. Munka közben ne álljon túl közel a meghajtott měszaki dokumentációt is. gépegységekhez. Az üzemeltetési útmutatóban tárgyalt elõírások be nem tartásából eredõ kárért a gyártó • Várja meg, amíg leáll a fěrészlap, és csak ezután távolítsa el a munkaterületrõl a kisebb nem vállal semminemě felelõsséget. munkadarab-szelvényeket, famaradványokat, stb. • Ne próbálja - oldalról nyomva - lefékezni a fěrészlapot. Biztonsági elõírások • A karbantartási munkák megkezdése elõtt kösse le a készüléket a villamos hálózatról. • Mielõtt bekapcsolná a gépet (például a karbantartási munkák befejeztével), ellenõrizze, Rendeltetésszerě használat hogy nem maradt-e benne valamilyen szerelõszerszám vagy laza alkatrész. Ez a fěrészgép tömörfa, réteggel bevont fa, forgácslemez, asztalos lemez és hasonló • Kapcsolja ki a készüléket, ha nincs rá szüksége. faanyagok hossz- és keresztirányú darabolására szolgál. • Akkor is megvághatja magát, ha a vágószerszám nyugalomban van! Körkörös keresztmetszetě munkadarabot csak megfelelõ tartószerkezet alkalmazása • Ha ki kell cserélnie a vágószerszámot, használjon védõkesztyět. mellett szabad fěrészelni, mivel a forgó fěrészlap elforgathatja magát a munkadarabot • A fěrészlapokat úgy tárolja, hogy senki se sérthesse meg magát. is. Minden más alkalmazás nem rendeltetésszerě használatnak minõsül és tilos! A nem A munkadarab visszacsapódásából származó veszély rendeltetésszerě használatból eredõ bárminemě kárért a gyártót felelõsség nem terheli. (a fěrészlap bekaphatja a munkadarabot, amely a kezelõhöz csapódhat): A gépen eszközölt bármilyen jellegě szerkezeti módosításnak vagy a gyártó által nem • Csak szabályszerěen beállított feszítõékkel dolgozzon. ellenõrzött és nem engedélyezett tartozékok használatának beláthatatlan • Vigyázzon, hogy ne szoruljon meg a munkadarab. következményei lehetnek! • Ügyeljen arra, hogy a munkadarab anyagának megfelelõ fěrészlappal dolgozzon. • Vékony vagy kis falvastagságú munkadarabot csak finom fogazású fěrészlappal Általános biztonsági szabályok szabad megmunkálni. • személyi sérüléssel és/vagy anyagi kárral járó balesetek elkerülése érdekében a • Csak éles fěrészlappal dolgozzon. szerszám használata során tartsa be az alábbi biztonsági elõírásokat. • Kétség esetén ellenõrizze, hogy nincs-e idegen anyag (például szög vagy csavar) a • Tartsa be az egyes fejezetekben található különleges biztonsági elõírásokat. munkadarabban. • Tartsa be a körfěrészek használatára vonatkozó, jogszabályokban lefektetett • Csak olyan méretě munkadarabot fěrészeljen, amelyet munka közben még irányelveket vagy balesetvédelmi szabályokat. biztonságosan meg tud tartani. • Soha ne fěrészeljen egyszerre több munkadarabot, de még több egyedi darabból álló Általános veszélyhelyzet! nyalábot sem. Ez balesetveszélyes, mert a fěrészlap bekaphatja az egyes darabokat, • Tartsa rendben a munkaterületet – a munkaterületen a rendetlenség balesetet amit a kezelõ nem képes megakadályozni. okozhat. • Várja meg, amíg leáll a fěrészlap, és csak ezután távolítsa el a munkaterületrõl a kisebb • Figyelmét mindig a munkára összpontosítsa. Mindig gondolja át, hogy mit tesz. A munkadarab-szelvényeket, famaradványokat, stb. munka megkezdése elõtt gondolja át a feladatot. Ne dolgozzon a szerszámmal, ha nem tud koncentrálni. Behúzás veszélye! • Vegye figyelembe a környezeti behatásokat. Gondoskodjon a megfelelõ világításról. • Vigyázzon, hogy a gép nehogy becsípje és behúzza valamelyik testrészét vagy • Kerülje a természetellenes testhelyzetet. Mindig biztosan álljon a talajon, hogy ne ruhadarabját (ne hordjon nyakkendõt vagy kesztyět, és ne viseljen bõ ujjú ruhadarabot; veszíthesse el az egyensúlyát. ha hosszú a haja, feltétlenül tegyen rá hajhálót). • Ha hosszú munkadarabot kell megmunkálnia, használjon megfelelõ szerkezetet a • Soha ne fěrészeljen olyan munkadarabot, amelyre munkadarab alátámasztásához. - kötél, • Ne dolgozzon a géppel gyúlékony folyadék vagy gáz közelében. - zsinór, • A fěrészt csak olyan személy kapcsolhatja be és használhatja, aki ismeri a - szalag, körfěrészeket, és mindig tudatában van annak, hogy milyen veszélyekkel jár a gép - kábel vagy használata. - huzal van szerelve, ill. ha az ilyen anyagot tartalmaz. • 18 éven aluliak csak a szakoktatás keretében és kizárólag a képzést irányító A hiányos személyi védõfelszerelés balesetveszélyes! 46 szakember felügyelete mellett használhatják ezt a szerszámot. • Ne engedjen idegent, fõleg gyereket a veszélyes területre. Gondoskodjon arról, hogy • Viseljen zajtompító fülvédõt. • Viseljen védõszemüveget. 47

• Viseljen porvédõ álarcot. Geräuschemission und Vibration • Csak megfelelõ munkaruhában dolgozzon. Der typische A-bewertete Schalldruckpegel dieses Gerätes ist 84 dB (A). • Ha a szabadban dolgozik, ajánlatos csúszásmentes munkacipõt viselni. Beim Arbeiten kann der Geräuschpegel 85 dB (A) überschreiten - Gehörschutz tragen ! - Die typische Hand-Arm-Schwingung ist kleiner als 2,5 m/s2. A fěrészpor egészségkárosodást okozhat! Bizonyos fafajták (pl., tölgy, bükk és kõris) pora belélegezve rákot okozhat. Mindig csak Sound emission and vibration acceleration elszívó berendezéssel dolgozzon: a forgácselszívó rendszer feleljen meg a megadott Typically the A-weighted sound pressure level of the tool is 84 dB (A). követelményeknek (lásd "Měszaki adatok" részt). The noise level when working can exceed 85 dB (A) - wear ear protection ! Az elszívóberendezésnek ki kell elégítenie az alábbi követelményeket: Typically the hand-arm vibration is below 2,5 m/s2. - csatlakozócsonkjai külsõ átmérõjükben illeszkedjenek a forgácsfogó burkolaton (35 Bruit émis et accélération de vibration mm), ill. a fěrészlap védõburkolatán (80 mm) elhelyezett elszívócsonkhoz; Le mesure réelle (A) du niveau sonore de l’outil est 84 dB(A). - levegõátáramlás ≥ 335 m3/h; Le niveau sonore en fonctionnement peut dépasser 85 dB(A). Munissez-vous de casques anti-bruit ! - nyomáshiány a fěrész elszívócsonkján ≥ 900 Pa; La vibration de l’avant-bras est en-dessous de 2,5 m/s2. - légáram sebessége a fěrész elszívócsonkján ≥ 23,6 m/s. Geruisemissie en trillingsversnelling Ügyeljen arra, hogy munka közben minél kevesebb fěrészpor kerüljön a környezetbe: Kenmerkend is dat het A-gewaardeerde geluidsdrukniveau van de machine 84 dB (A) • távolítsa el (ne fújja le!) a fěrészrõl a lerakódott fěrészport; bedraagt. Tijdens het werken kan het geluidsniveau 85 dB (A) overschrijden. Draag oorbeschermers ! • szüntesse meg a porelszívó berendezésen az esetleges tömítetlenséget; Kenmerkend is dat de hand-arm vibratie minder is dan 2,5 m/s2. • gondoskodjon a megfelelõ szellõzésrõl. Emissione sonora e accelerazione di vibrazione La misurazione A della livello di pressione acustica di un utensile di solito deve a A gépen eszközölt měszaki módosítás, vagy a gyártó által nem ellenõrzött és 84 dB (A). Il livello di rumorosità durante le lavorazioni può superare gli 85 dB (A). Utilizzare le engedélyezett tartozékok használata veszélyes lehet! protezioni per l’udito ! Le vibrazioni sull’elemento mano-braccio sono normalmente inferiori a 2,5 m/s2. • A fěrészt pontosan az ebben az útmutatóban leírtaknak megfelelõen szerelje össze. Emisión de ruido y aceleración vibratoria • Csak a gyártó által engedélyezett alkatrészt használjon. Ez különösen vonatkozik az La valoración de la presión acústica de la máquina es normalmente 84 dB (A) ! El nivel de alábbi alkatrészekre: ruido, con la máquina trabajando, podrá sobrepasar circunstancialmente 85 dB (A). - fěrészlapok; Usar protectores auditivos ! La vibración en la mano del operario es normalmente menor de 2,5 m/s2. - biztonsági berendezések. • Ne eszközöljön semmiféle módosítást az alkatrészeken. Emissão de ruidos e vibração O nível de pressão acústica avaliado A do aparelho é tipicamente a 84 dB (A). O nível de ruido durante o trabalho pode exceder 85 dB (A). Utilize protectores acústicos ! A szerszám meghibásodásából eredõ veszélyek! O nivel de vibração e normalmente inferior a 2,5 m/s2. • Mindig gondosan ápolja a szerszámot és annak tartozékait. Tartsa be a karbantartási elõírásokat. Ljudnivå och vibration A-värdet av maskinens ljudnivå är 84 dB(A). • A munka megkezdése elõtt mindig ellenõrizze, hogy nincs-e megsérülve a gép: a Ljudnivån vid arbete kan överskrida 85 dB(A). Använd hörselskydd ! további használatot megelõzõen gondosan ellenõrizze, hogy kifogástalanul, Vibration i hand/arm är lärgre än 2,5 m/s2. rendeltetésüknek megfelelõen měködnek-e a biztonsági és a védõberendezések, ill. a kis mértékben sérült alkatrészek. Ellenõrizze, hogy megbízhatóan měködnek-e és nem Melutaso ja tärinä szorulnak-e a mozgó alkatrészek. A szerszám valamennyi alkatrészét elõírásszerěen kell Koneen tyypillinen melupainetaso alle 84 dB(A). Melutaso voi koneella työskennellessä ylittää 85 dB(A) - käyttäjän tulee käyttää kuulosuojaimia ! szerelni, hogy teljesüljöna szerszám zavarmentes měködéséhez szükséges összes Käyttäjään kohdistuva tyypillinen tärinä on alle 2,5 m/s2. elõfeltétel. • A megrongálódott védõberendezéseket vagy alkatrészeket szakszerěen meg kell Støyemisjon og vibrasjon javíttatni, vagy ki kell cseréltetni az erre hivatott szakměhelyben. A meghibásodott Det typiske A-bedømte lydtrykknivået for maskinen er 84 dB (A). kapcsolóegységet az ügyfélszolgálat měhelyében kell kicseréltetni. Ne használja a Støynivået under arbeid kan overskride 85 dB (A). Bruk hørselvern ! Den typiske hånd-arm-vibrasjonen er lavere enn 2,5 m/s2. szerszámot, ha azt nem lehet bekapcsolni/kikapcsolni az erre rendszeresített kapcsolóval. Støjemission og vibration • A szerszám markolata mindig legyen száraz, ne legyen olajos vagy zsíros. Værktøjet A -vægtede lydtrykniveau er typisk 84 dB (A). Under arbejde med værktøjet kan lydniveauet overstige 85 dB (A). Brug høreværn ! Hånd-arm vibrationsniveauet er typisk under 2,5 m/s2. Veszélyes zajterhelés! • Viseljen zajtompító fülvédõt. Emisja szumów i wibracja • Ügyeljen arra, hogy a feszítõék ne legyen meggörbülve. Az elgörbült feszítõék a Typowy mierzony poziom ciśnienia akustycznego (poziom dźwięku A) tego elektronarzędzia munkadarabot oldalról nekinyomja a fěrészlapnak. Ez zajt okoz. wynosi 84 dB (A). W trakcie pracy poziom hałasu może przekroczyć wartość 85 dB(A). - Należy zakładać ochronniki słuchu ! Typowe drgania d∏oni/ramienia nie przekraczajà 2,5 m/s . 2 Veszély! Mielõtt megkezdené a zavar megszüntetését: 84 ( ). - Kapcsolja ki a gépet. ( )- - Húzza ki a hálózati dugaszcsatlakozót. ! 2,5 m/s2. - Várja meg, amíg leáll a fěrészlap. Zajkibocsátás és rezgés A zavar megszüntetését követõen ismét be kell kapcsolni valamennyi biztonsági A gép hangnyomás-szintje általában kisebb, mint 84 dB (A). A zajszint a gép használata berendezést és ellenõrizni kell azok helyes měködését. közben meghaladhatja a 85 dB-t (A) - ezért a munkát végzőnek védekeznie kell a zaj ellen. 48 A használó karjára ható rezgés általánosságban kisebb, mint 2,5 m/s2. 49

Reparaturen an Elektrowerkzeugen dürfen nur durch eine Elektrofachkraft Rundholz nur mit geeigneter Zuführvorrichtung bearbeiten. ausgeführt werden ! Bei Einsetzschnitten: Rückschlagsicherung verwenden. Wurde die Maschine ausgeschaltet, läuft das Reparaturbedürftige Elektra Beckum-Elektrowerkzeuge können an die auf der Ersatzteilliste Sägeblatt nach. Erst wieder einschalten nachdem das Sägeblatt zum Stillstand gekommen ist. angegebenen Adressen eingesandt werden. Bitte beschreiben Sie bei der Einsendung zur Reparatur Bei falscher Umlaufrichtung des Sägeblattes besteht Unfallgefahr. den festgestelten Fehler. Änderungen im Sinne des technischen Fortschritts vorbehalten. Anschlußleitung von Elektrofachkraft überprüfen lassen. Repairs to electrical tools must be carried out by a qualified electrician ONLY. Round timber should only be worked with a suitable feeding device. Any v power tool in need of repair can be sent to one of the addresses listed in the spare parts list. For insert cuts, use the recoil safety guard. The saw blade remains in motion after the machine has Please attach a description of the fault to the tool. We reserve the right to make alterations in line with been switched off. Do not switch back on until the saw blade has reached a standstill. advances in technology. There is a danger of accidents if the saw blade revolves in the wrong direction. Have the connecting cable checked by a qualified electrician. Les réparations d’outillages électriques doivent toujours être effectuées par un spécialiste ! - L'usinage de bois rond doit uniquement s'effectuer à l'aide d'un dispositif d'amenage approprié. Les machines Elektra Beckum nécessitant des réparations peuvent être envoyées à l’une des adresses - Lors de la réalisation de coupes arrêtées, utiliser une sécurité anti-rejet. indiquées avec la liste des pièces de rechange. Veuillez joindre à l’envoi un descriptif du défaut - La lame de scie continue à tourner après l'arrêt de la machine. Attendre que la lame soit immobilisée avant constaté. Sous réserve de modifications allant dans le sens du progrès technique. de redémarrer la machine. - Une éventuelle rotation de la lame de scie dans le mauvais sens constitue un danger. Faire contrôler le câblage électrique par un électricien. Reparaties aan elektrische gereedschappen mogen uitsluitend door een erkende vakman - Rondhout alleen met geschikte aanvoerinrichting bewerken. worden uitgevoerd ! - Bij inzetsneden: terugslagzekering gebruiken. De machines van Elektra Beckum kunnen voor reparatie worden verzonden naar het adres dat op de - Wordt de machine uitgeschakeld, dan loopt het zaagblad na. Pas weer inschakelen, wanneer het zaagblad voorlaatste pagina vermeld staat. Geef bij inzending voor reparatie in elk geval een omschrijving van tot stilstand gekomen is. - Bij verkeerde omlooprichting van het zaagblad bestaat gevaar voor ongelukken. het vastgestelde defect. Technische verbeteringen zijn voorbehouden. Aansluitleiding door een vakman voor elektronica laten nakijken. Far riparare gli utensili elettrici ELEKTRA BECKUM unicamente da un riparatore autorizzato ! - Per tondelli utilizzare sempre un idoneo dispositivo d'introduzione. A scopo di riparazione, gli utensili elettrici di Elektra Beckum possono essere inviati agli indirizzi riportati - Per tagli a riporto: utilizzare una protezione anti-rinculo. nell'elenco ricambi. Nello spedire un utensile a scopo di riparazione, descrivere il guasto accertato. - Spegnendo la macchina, la lama continua a girare. Tornare ad accendere solo se la lama si è arrestata. - In Unitamente all’invio per riparazioni si prega di specificare il difetto rilevato. caso di rotazione errata della lama: rischio di infortunio! Fare controllare il cavo d'alimentazione da un elettricista esperto. ¡Las reparaciones de herramientas eléctricas deben ser llevadas a cabo exclusivamente por - Trabajar piezas de madera redonda únicamente utilizando el dispositivo de alimentación adecuado. electricistas especializados! Las herramientas eléctricas Elektra Beckum que requirieran reparación, - En caso de cortes de calado: utilizar el seguro contra retroceso. pueden ser enviadas a las direcciones indicadas en la lista de piezas de repuesto. - Después de desconectar la máquina, la sierra circular continúa girando por inercia. Para volver a conectarla Al enviar la máquina para su reparación, sírvase incluir una descripción de los defectos determinados. esperar a que la hoja de la sierra se haya detenido. - Si la hoja de la sierra gira en sentido incorrecto hay peligro de Nos reservamos los derechos a modificaciones debidas al avance técnico. accidentes. Encomendar el control de los cables de conexión a un electricista especializado. As reparações de ferramentas eléctricas devem ser feitas apenas por técnicos especializados ! - Trabalhar madeira redonda apenas com dispositivo de alimentação apropriado. Ferramentas eléctricas Elektra Beckum que requeiram reparos podem ser remetidas aos endereços - Em cortes intercalados: utilizar protecção de retenção. indicados na lista de peças sobressalentes.Favor descrever a parte o defeito verificado ao enviar para - A máquina é desligada e a lâmina da serra continua a rodar. Voltar a ligar apenas quando a lâmina parar. - reparação.Reservado o direito a alterações, no sentido de melhorias técnicas. Caso a lâmina rode no sentido errado, existe perigo de acidente. Mandar testar o cabo de conexão por técnicos especializados. Elverktyg får repareras endast av elfackman ! - Bearbeta rundvirke endast med lämplig tillförselanordning. Elektra Beckum elverktyg som behöver repareras kan sändas in till de adresser som anges i - Vid instickssågning: använd säkring mot bakslag. reservdelslistan. - När maskinen kopplas från går sågklingan ett tag. Koppla inte till igen förrän sågklingan stannat. Glöm inte att även ange felet när du skickar in ett verktyg för reparation. Rätt till tekniska ändringar - Om sågklingan går åt fel håll kan olyckor inträffa. Låt en elektriker kontrollera anslutningskabeln. förhålles. - Käytä sopivaa työntövälinettä pyöreää puuta työstettäessä. Sähkötyökalujen korjauksia saa suorittaa vain sähköalan ammattimies ! - Pistosahaus: käytä sopivaa tukea takaiskun varalta. Korjauksen tarpeessa olevat Elektra Beckum-sähkötyökalut voidaan lähettää varaosalistalla annettuihin - Koneen pysäyttämisen jälkeen sahanterä pyörii vielä jonkin aikaa. Käynnistä kone uudestaan vasta sen osoitteisiin. Olkaa hyvät ja kuvatkaa lähetyksen yhteydessä havaittu vika. Oikeudet kehittelytyön jälkeen, kun terä on lakannut pyörimästä. - Terän pyörintä väärään suuntaan saattaa aiheuttaa tapaturman puitteissa tehtäviin teknisiin muutoksiin pidätetään. vaaran. Anna sähköalan ammattimiehen tarkistaa liitäntäjohdot. - Rundtømmer bearbeides kun med egnet mateinnretning. Reparasjoner på elektrisk verktøy må kun utføres av elektrofagfolk ! - Ved innstikksnitt: benytt tilbakeslagsikring. Elektra Beckum-elektroverktøy som må repareres, kan sendes til adressene som står på - Når maskinen slås av, har sagbladet etterløp. Start ikke maskinen igjen før sagbladet har stanset. reservedelslisten. - Muligheten for uhell er tilstede dersom sagbladet dreier i feil retning. Tilkoblingsledning må kontrolleres av Vennligst vedlegg en beskrivelse av oppdagede feil ved innsending til reparasjon. Rett til endringer i elektriker. henhold til teknisk videreutvikling forbeholdes. - Rundtræ må kun bearbejdes med egnet tilføringsudstyr. Reparation af el-værktøj må kun foretages af fagfolk ! - Ved indsatsskæring: Anvend tilbageslagssikring. Elektra Beckum-elværktøjer, der skal repareres, kan indsendes til en af de adresser, der står på - Ved slukning af maskinen har savklingen efterløb. Tænd først for maskinen igen, når savklingen står stille. reservedelslisten. - Ved forkert løberetning for savklingen er der risiko for læsioner. Få tilslutningsledningen kontrolleret af en el- Beskriv venligst den konstaterede fejl ved indsendelsen. Ret til ændringer til fordel for den tekniske fagmand. udvikling forbeholdes. Elementy z drewna okrągłego należy obrabiać z wykorzystaniem odpowiedniej przystawki podającej. Naprawy elektronarzędzi mogą być wykonywane wyłącznie przez specjalistę-elektryka ! Podczas cięcia wgłębnego należy stosować zabezpieczenie przeciwodrzutowe. Po wyłączeniu maszyny Elektronarzędzia Elektra Beckum wymagające naprawy mogą zostać przesłane na adresy podane na należy uwzględnić wybieg tarczy piły. Dopuszcza się ponowne włączenie maszyny dopiero po całkowitym liście części zamiennych. zatrzymaniu się tarczy. Nieprawidłowy kierunek obrotu tarczy piły grozi wypadkiem. Należy zlecić kontrolę Przy każdej przesyłce do naprawy prosimy o podanie stwierdzonych usterek. przewodu zasilającego elektrykowi. Zastrzega się możliwość wprowadzenia zmian, wynikających z postępu technicznego. . : ! (" "). Elektra Beckum . , . . . . . . - Gömbfát csak alkalmas vezető-berendezéssel munkáljon meg. Villamos szerszámokat csak képzett villamossági szakember javíthat ! - Bekezdő vágásoknál: használjon visszarúgás elleni biztosítást. A meghibásodott Elektra Beckum elektromos szerszámot a pótalkatrész-jegyzékben felsorolt címek - A gép kikapcsolásakor a fűrészlap tovább fut. Csak akkor kapcsoljon be újból, ha a fűrészlap már megállt. egyikére lehet beküldeni javításra. Kérjük, hogy kísérölevelében röviden írja le az észlelt hibát. A - A fűrészlap helytelen forgásiránya esetén balesetveszély áll fenn. Ellenőrizze villamos szakemberrel a csatlakozóvezetéket. 50 technikai fejlődésből adódó szerkezeti változtatás jogát fenntartjuk. 51

A: Führungsbahnen (1, 2, 3) sauber halten. Bei Bedarf mit A+B: Beim Längsschneiden von schmalen Werkstücken Testbenzin oder Terpentin reinigen. Nicht fetten! (schmaler als 120 mm) Schiebestock und B: Maschine nur mit Formatschiebetisch (31 672 / 31 673) 1 2 3 Schiebeholz verwenden ! oder linkem Zusatztisch 31 693 in Betrieb nehmen. C+D: Querschneiden nur mit Queranschlag ! A: Keep guideways (1, 2, 3) clean. If necessary, A+B: When ripping narrow workpieces (<120 mm) clean with white spirit or turpentine. Do not use grease! use a push-stick or piece of wood B: Put the machine into operation only with a travelling table C+D: Always use crossfeed guide for cutting off (31 672 / 31 673) or left-hand additional table 31 693. A: Veiller à la propreté des guides (1, 2, 3). Si nécessaire, les nettoyer au A+B: Utiliser des poussoirs (à encoche et à poignée) pour le white-spirit ou à l'essence de térébenthine. Ne jamais les graisser ! délignage de petites pièces de bois (<120 mm) ! B: Mettre en service la machine à scier uniquement avec la table mobile C+D: Ne tronçonner qu'avec un guide de tronçonnage ! (31 672 / 31 673) ou avec le plateau supplémentaire de gauche 31 693. A: Geleidebanen (1, 2, 3) schoon houden. Indien nodig met terpentine reinigen. Niet insmeren! A+B: Bij doorzagen van smalle werkstukken (<120 mm) B: Machine alleen met formaat-aanvoertafel (31 672 / 31 673) of linker aanvullende tafel 31 693 in gebruik nemen. A A duwhout en zij-duwhout gebruiken ! C+D: Afkorten alleen met afkortgeleider ! A: Mantenere pulite le piste di guida (1, 2, 3). All'occorrenza pulirle con benzina solvente o trementina. Evitare d'ingrassarle! A+B: Tagliando longitudinalmente pezzi corti (<120mm) B: Macchina utilizzabile solo con carro a squadrare (31 672 / usare gli appositi legni d'avanzamento ! 31 673) o piano tavolo aggiuntivo sinistro 31 693. C+D: Tagli trasversali soltanto con la guida trasversale ! A: Mantener limpias las guías (1, 2, 3). En caso necesario limpiarlas con gasolina de comprobación o trementina. ¡No A+B: ¡ Al cortar piezas estrechas (<120 mm) en sentido engrasarlas! B: Poner en marcha la máquina solamente con la longitudinal, utilice las maderas para empujar ! mesa corrediza (31 672 / 31 673) o bien con la mesa adicional C+D: ¡ Para cortes transversales, emplee siempre el izquierda 31 693. tope transversal ! A: Manter as calhas de guia (1, 2, 3) limpas. Em caso de necessidade, limpar com benzina de teste ou terebintina. Não olear! A+B: Ao serrar peças estreitas em comprimento (menos B: Colocar a máquina em funcionamento apenas com mesa móvel (31 que 120 mm) utilizar os emkurradores! 672 / 31 673) ou uma mesa adicional esquerda 31 693. C+D: Corte transversal apenas com a paralela para cortes A: Håll gejderna (1, 2, 3) rena. Rengör dem vid behov transversais ! med lacknafta eller terpentin. Använd inte fett! B: Använd maskinen endast med formatjusterbord (31 672 / 31 673) eller med vänster extrabord 31 693. B B A+B: Vid klyvning av små arbetsstycken (<120 mm) måste skjutstock och -trä användas ! C+D: Anhåll måste användas vid kapning ! A: Pidä ohjauskiskot (1, 2, 3) puhtaina. Puhdista ne tarvittaessa lakkabensiinillä tai tärpätillä. Älä rasvaa niitä! B: Käytä konetta vain muotoliukupöydällä (31 672 / 31 673) A+B: Käytä kapeiden työkappaleiden (<120 mm) tai vasemmanpuoleisella lisäpöydällä 31 693 varustettuna. pituussahaukseen työntökeppiä ja työntökapulaa ! C+D: Poikkisahaus vain kulmaohjaimella ! A: Hold føringsbanene (1, 2, 3) rene. Rens med testbensin eller terpentin ved behov. Skal ikke smøres! B: Bruk maskinen bare med formatinnstillingsbord A+B: Bruk skyvestokk og sideanlegg ved saging (31 672 / 31 673) eller venstre tilleggsbord 31 693. av smale arbeidsstykker (<120mm) ! C+D: Kapping kun med gjæringsanlegg ! A: Føringsbanerne (1, 2, 3) skal holdes rene. Ved behov kan de renses med testbenzin eller terpentin. Må ikke smøres! B: Maskinen må kun startes med format-rullebord A+B: Ved længdeskæring af smalle emner (<120 mm) (31 672 / 31 673) eller venstre ekstraplan 31 693. anvendes skubbestok og skubbeplade ! C+D: Tværskæring kun med tværanslag ! A: Prowadnice (1, 2, 3) należy utrzymywać w czystości. W razie potrzeby oczyścić benzyną do czyszczenia lub terpentyną. Nie smarować! B: Maszynę wolno uruchamiać wyłącznie z C A+B: Przy przecinaniu wzdłużnym wąskich elementów (<120 mm) przesuwnym stołem formatowym (31 672 / 31 673) lub stołem wykorzystać drążek popychowy i klocek z drewna dodatkowym lewym 31 693. odpadowego do popychania przecinanego materiału ! A: (1, 2, 3) . , C+D: Przecinanie poprzeczne wykonywać wyłącznie z . użyciem zderzaka poprzecznego ! ! B: + : (31 672 / 31 673) (< ) 31 693. ! A: Tartsa tisztán a vezetőfelületeket (1, 2, 3). Szükség esetén + : ! lakkbenzinnel vagy terpentinnel tisztítsa meg. Ne zsírozza! B: A gépet csak szabványos tolóasztallal (31 672 / 31 673) A+B: Keskeny munkadarabok (< 120 mm) hosszirányú vagy baloldali kiegészítő asztallal (31 693) együtt helyezze vágásakor tolóbotot és tolófát használjon ! üzembe. C+D: Keresztirányba csak keresztütközövel vágjon ! 52 D 53

A: Das Werkstück darf ein Gewicht von 25 kg nicht A: Stets mit Schutzhaube arbeiten. überschreiten. (außer bei Verdeckt- und Einsetzschnitten) B: Bei Umrüst- und Wartungsarbeiten stets Stecker ziehen. B: Schutzhaube immer ganz nach unten auf das Werkstück C: Nie ohne Spaltkeil arbeiten. absenken. C: Nach dem Arbeiten: Schutzhaube ganz nach unten absenken. A: The workpiece must not weigh more than 25 kg. A: Always work with the blade guard. B: Always disconnect from mains supply before carrying out (except for concealed and insert cuts) conversion and maintenance work. B: Always lower the blade guard right down onto the C: Always work with a splitting wedge. workpiece. C: After work: lower blade guard right down. A: Le poids de la pièce ne doit pas dépasser 25 kg. A: Toujours travailler avec le protecteur de sécurité (sauf pour les coupes masquées et les entaillages). max. 25 kg C: Travailler en permanence avec un couteau diviseur. B: Rabattre toujours le protecteur de sécurité sur la pièce. C: Une fois le sciage terminé, toujours rabattre complètement le protecteur de sécurité. A: Het werkstuk mag niet meer dan 25 kg wegen. A: Steeds met zaagbeschermkap werken (behalve bij het A C: Steeds met splijtwig werken. A verdekte zagen en inzetsneden) B: Zaagbeschermkap steeds helemaal naar beneden op het werkstuk laten zakken. C: Na het werken: zaagbeschermkap helemaal naar beneden laten zakken. A: Il peso del pezzo da lavorare non deve superare 25 kg. A: Lavorare sempre con la calotta protettiva (eccezione: tagli nascosti e a riporto). C: Lavorare sempre con il coltello divisore. B: Abbassare completamente la calotta sul pezzo da lavorare. C: Al termine del lavoro abbassare la calotta completamente. A: El peso de la pieza a trabajar no debe superar los 25 kg. A: Trabajar siempre con la caperuza de protección. (Excepto en el caso de cortes ocultos y cortes de calado) C: Trabajar siempre con la cuña de separación. B: Bajar siempre la caperuza hasta que quede directamente sobre la pieza a trabajar. C: Una vez finalizado el trabajo, bajar completamente la caperuza. A: A peça não pode ultrapassar o peso de 25 kg. A: Trabalhar sempre com o resguardo (excepto corte coberto e corte de engaste). C: Trabalhar sempre com a cunha abridora. B: Baixar sempre o resguardo completamente até baixo sobre a peça. C: Após o trabalho: baixar o resguardo completamente. B A: Arbetsstycket får inte vara tyngre än 25 kg. B A: Arbeta alltid med sågskydd. (utom vid skymd sågning och instickssågning). C: Arbeta alltid med klyvkniv. B: Sänk alltid ned sågskyddet helt på arbetsstycket. C: Efter arbetet: sänk ned sågskyddet helt och hållet. A: Työkappaleen paino ei saa olla suurempi kuin 25 kg. A: Käytä aina teräsuojusta (poikkeukset: pistosahaus, urien ja kynteiden työstö). C: Käytä aina jakoveistä. B: Laske teräsuojus alas työkappaleeseen saakka. C: Työn päätyttyä: laske teräsuojus alas. A: Vekten på arbeidsemnet må ikke overstige 25 kg. A: Arbeid alltid med beskyttelseshette. (Unntatt ved skjulte snitt og innstikksnitt) C: Arbeid alltid med spaltekniv. B: Senk alltid beskyttelseshetten helt ned til arbeidsmaterialet. C: Etter endt arbeide: Senk beskyttelseshetten helt ned. A: Emnet må ikke veje over 25 kg. A: Arbejd altid med beskyttelsesskærm (undtagen ved skjult snit og indsatsskæring). C: Arbejd altid med spaltekniv. B: Beskyttelsesskærmen skal altid sænkes helt ned på emnet. C: Efter afsluttet arbejde: Sænk beskyttelsesskærmen helt ned. C A: Masa przedmiotu obrabianego nie może przekraczać C A: Maszynę użytkować zawsze z kołpakiem ochronnym 25 kg. (poza wykonywaniem cięć krytych i cięć wgłębnych). B: Kołpak ochronny opuścić zawsze całkowicie ku dołowi C: Maszynę użytkować zawsze z klinem rozdzielnikiem. na przedmiot obrabiany. C: Po zakończeniu pracy opuścić kołpak ochronny całkowicie w dół. A: A: . ( : ). : C: . . C: : . A: A munkadarab súlya nem haladhatja meg a 25 kg-ot. A: Mindig védőburkolattal dolgozzon. (Kivéve a fedett- és bekezdő vágásokat) C: Mindig védőékkel dolgozzon. B: A védőburkolatot mindig engedje egészen le a munkadarabra. C: A munka befejezése után: a védőburkolatot teljesen engedje le. 54 55

Störungsbeseitigung: A: Bei langen Werkstücken die Tischverlängerung Einschaltvorgänge erzeugen kurzzeitige Spannungsabsenkungen. Bei ungünstigen Netzbedingungen 091 005 9998 091 005 998 verwenden. können Beeinträchtigungen anderer Geräte auftreten. Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,35 Ohm sind B: Bei längeren Werkstücken die zum Abkippen neigen, keine Störungen zu erwarten. den Kugelrollenbock 091 005 3345 verwenden. Troubleshooting: A: Use table extension 091 005 998 for long workpieces. B: In the case of longer workpieces with a tendency to tip off, Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power supply use the roller support 091 005 3345. conditions, other equipment may be affected. If the system impedance of the power supply is lower than 0.35 Ohm, disturbances are unlikely to occur. A: En cas de pièces de grande longueur, utiliser la rallonge Elimination de défauts : 091 005 998. Les opérations de mise en marche provoquent des baisses de tension de courte durée. Si la B: Lors des opérations de changement d'outil et de configuration du réseau est défavorable, des dysfonctionnements peuvent se produire pour d'autres maintenance, toujours débrancher la prise (091 005 3345). appareils. Sur des impédances de réseau inférieures à 0,35 Ohm, ce type de défau n'est pas susceptible d'arriver. A: Bij lange werkstukken de tafelverlenging 091 005 998 Verhelpen van storingen: A gebruiken. B: Bij ombouw- en onderhoudswerkzaamheden steeds de Het inschakelen veroorzaakt kortstondige spanningsdalingen. Bij ongunstige netcondities kunnen zich belemmeringen bij andere apparaten voordoen. Bij netimpedanties kleiner dan 0,35 Ohm zijn geen stekker eruit trekken (091 005 3345). storingen te verwachten. A: Dovendo lavorare pezzi lunghi utilizzare la prolunga tavolo 091 005 998. Rimozione dei disturbi: B: Durante lavori di riattrezzamento o di manutenzione I processi di inserzione causano delle brevi riduzioni della tensione. Eventuali condizioni sfavorevoli staccare sempre la spina (091 005 3345). della rete di alimentazione possono causare degli influssi sugli altri apparecchi. Normalmente con le impedenze di rete minori di 0,35 Ohm non insorgono disturbi. A: Si se trabaja con piezas de gran longitud, utilizar la prolongación de la mesa 091 005 998. Localización de averías: B: Antes de efectuar trabajos de equipamiento y Los procesos de conexión originan caídas de tensión de poco tiempo. Si las condiciones de la red no mantenimiento desenchufar siempre el cable de la máquina son buenas, pueden ocasionarse daños en otros aparatos. En caso de impedancias de red inferiores a (091 005 3345). 0,35 ohms, no se puede esperar ninguna avería. A: Com peças longas, utilizar o prolongamento da mesa 091 005 998. B: Em trabalhos de reajuste de manutenção, desligar sempre Detecção de avarias: a ficha da tomada (30 668). Procedimentos de ligação geram quedas de tensão temporária. As condições desfavoráveis de rede podem prejudicar outros aparelhos. Em impedâncias de rede, menores de 0,35 Ohm, não há perigo de avarias. B A: Använd tillsatsbord 091 005 998 vid långa arbetsstycken. B: Drag alltid ur kontakten vid omställnings- och underhållsarbeten (091 005 3345). Åtgärder vid fel: När maskinen startas sänks spänningen kortvarigt. Vid ogynnsamma elnätsförhållanden kan andra apparater påverkas. Om elnätets impedans är lägre än 0,35 ohm bör inga störningar uppträda. A: Käytä pitkien työkappaleiden työstöön pöydänjatketta 091 005 998. B: Irrota pistotulppa aina huolto- ja muutostöiden ajaksi (091 005 3345). Häiriöiden poisto: Kytkentätransientit synnyttävät lyhytaikaisia jännitteenlaskuja. Epäsuotuisissa verkko- A: Bruk bordforlengelse 091 005 998 ved lange oloissa saattaa esiintyä muiden laitteiden aiheuttamia häiriöitä. Alle 0,35 ohmin materialemner. verkkoimpedansseissa ei ole odotettavissa häiriöitä. B: Dra ut kontakten ved monterings- eller reparasjonsarbeider (091 005 3345). Feilutbedring: Start av maskinen skaper kortvarige spenningsvalg. Under ugunstige nettforhold kan dette innvirke på A: Ved lange emner anvendes planforlænger 091 005 998. andre apparater. Ved nettimpedanser på mindre enn 0,35 ohm vil det B: Tag altid stikket ud af kontakten ved omstillings- og normalt ikke oppstå forstyrrelser. servicearbejde (091 005 3345). Afhjælpning af fejl: Tilkoblingsprocesser danner korttidige spændingssvingninger. Ved uheldige netbettingelser kan det A: W przypadku dłuższych przedmiotów obrabianych wykorzystać przedłużenie stołu 091 005 998. påvirke andre maskinen/apparater. Ved netimpendanser, der er mindre end 0,35 Ohm forventes ingen B: Przy przezbrajaniu i konserwacji maszyny należy zawsze forstyrrelser. wyjąć wtyczkę z gniazda sieciowego (091 005 3345). Usuwanie usterek: A: Włączanie powoduje krótkotrwały spadek napięcia. W przypadku niekorzystnych 091 005 998. warunków panujących w sieci mogą wystąpić nieprawidłowści w funkcjonowaniu innych urządzeń. W B: przypadku oporności sieciowych mniejszych niż 0,35 Ohm nie należy oczekiwać żadnych usterek. (091 005 3345). Εξάλειψη βλαβών: A: Hosszú munkadaraboknál használja a 3091 005 998. Οι διαδικασίες ενεργοποίηοης προκαλούν σύντομες μειώσεις της τάσης. asztalhosszabbítót. Σε δυσμενείς συνθήκες του δικτύου μπορούν να παρουσιαστούν προβλήματα σε άλλες B: Átszerelési és karbantartási munkáknál mindig húzza ki a hálózati dugaszolót (091 005 3345). συσκευές. ταν οι σύνθερες αντιστάσεις του δικτύου είναι μικρτερες απ 0,35 Ohm, ττε δεγ πρέπει να αναμένονται βλάβες. Hibaelhárítás: A bekapcsolási folyamat egy rövid idejű feszültségcsökkenést eredményez. Ez kedvezőtlen hálózati feltételek esetén más készülékeket hátrányosan érinthet. 56 Ha a hálózat impedanciája kisebb, mint 0,35 Ohm, zavar nem várható. 57

Drehstromausführung: Achtung! Netzanschluß: Anschlußleitung mit min. 1,5 mm2 Aderquerschnitt verwenden. Bei nicht ordnungsgemäßer Elektroinstallation kann ein an die Tk U 1693 angeschlossenes Absicherung: träge Schmelzsicherungen oder Leitungsschutzschalter träge. Absauggerät beschädigt werden. Wechselstromausführung: Achtung! Die Steckdose der Tk U 1693 kann bei ausgeschalteter Maschine 1-polig unter Spannung stehen. Abhilfe: Anschlußstecker um 180° drehen Rotary current model: caution! Mains supply: If the electrical installation is not carried out as instructed, a suction unit connected to the Tk U 1693 Use a connecting cable with at least a 1.5 mm2 conductor cross section. can become damaged. Fuse protection with delay-action safety fuses or delay-action line safety switch. Alternating current model: caution! The plug socket of the Tk U 1693 can be live at one pole after the machine has been switched off. Remedy: turn connecting plug through 180˚. Version pour courant triphasé: Attention ! Raccordement au secteur: La non-conformité du branchement électrique de la Tk U 1693 peut endommager le dispositif Utiliser un câble de raccordement avec des conducteurs d'au moins 1,5 mm2 de section. d’aspiration éventuellement raccordé. Utiliser des fusibles d'au moins 16 A (fusibles à action retardée ou disjoncteur de type B). Version pour courant alternatif: Attention ! Lorsque la machine est arrêtée, la prise de courant de la Tk U 1693 peut être sous tension unipolaire. Remède: retourner de 180° le connecteur de raccordement. Draaistroomuitvoering: opgelet! Netaansluiting: Is de elektronica niet volgens de voorschriften aangesloten, dan kan een aan de Tk U 1693 Aansluitleiding met min. 1,5 mm2 aderdoorsnede gebruiken. aangesloten afzuigapparaat beschadigd worden. Beveiliging met min. 16 A (trage smeltveiligheden of leidingbeschermschakelaar type B). Wisselstroomuitvoering: opgelet! Het stopcontact van de Tk U 1693 kan bij uitgeschakelde machine 1-polig onder spanning staan. Dit kunt u verhelpen door de aansluitstekker 180° te draaien. Versione a corrente trifase: Attenzione! Collegamento: In caso di installazione scorretta un eventuale aspiratore collegato a Tk U-1693 può subire dei danni. Utilizzare un cavo con fili aventi una sezione di min. 1,5 mm2. Versione a corrente alternata: Attenzione! Anche a macchina spenta, la presa di Tk U-1693 potrebbe Protezione con min. 16 A (fusibili ritardati o interruttore automatico tipo B). essere sotto tensione su un polo. Rimedio: girare di 180° la spina. Versión de corriente trifásica: ¡Atención! Conexión a la red: Si la instalación eléctrica no ha sido efectuada correctamente, es posible que se averíe el aspirador Utilizar un cable de conexión con conductores de una sección transversal mínima de 1,5 mm2. conectado a la TkU 1693. Asegurar la instalación con fusibles de una capacidad mínima de 16 A (fusibles de reacción lenta o bien Versión de corriente alterna: ¡Atención! Uno de los contactos de toma de corriente de la TkU 1693 puede interruptores de seguridad del tipo B). quedar bajo tensión mientras la máquina está desconectada. Solución: girar el enchufe de conexión en 180°. Modelo de corrente trifásica: atenção! Ligação à rede: Se a instalação eléctrica não foi efectuada de acordo com as disposições legais, um aparelho de Utilizar cabo de conexão com mínimo 1,5 mm2 de secção. aspiração Tk U 1693 ligado à máquina pode ser danificado. Fusíveis com mínimo 16 A (fusíveis ou interruptor de segurança tipo B). Modelo de corrente alternada: atenção! A ficha do Tk U 1693 pode estar sob tensão de 1 polo mesmo com a máquina desligada. Solução: rodar a ficha 180°. Trefasströmutförande: OBS! Nätanslutning: Om inte elinstallationen är korrekt gjord kan en spånutsug som anslutits till Tk U 1693 skadas. Använd anslutningskabel med minst 1,5 mm2 partdiameter. Växelströmutförande: OBS! Säkring med minst 16 A (tröga smältsäkringar eller skyddssäkring för ledning typ B). Uttaget för Tk U 1693 kan stå 1-poligt under spänning när maskinen är frånkopplad. Åtgärd: vänd kontakten 180°. 380 V:n koneet: huomio! Verkkoliitäntä: Jos sähköliitäntöjä ei ole suoritettu asianmukaisesti, saattaa Tk U 1693:een liitetty imuri vaurioitua. Käytä liitäntäjohtoa, jonka johdinpoikkipinta on väh. 1,5 mm2. 220 V:n koneet: huomio! Tk U 1693:n pistorasia saattaa olla 1-napaisesti jännitteellinen, vaikka kone Varoke väh. 16 A (hidas lankavaroke tai johdonsuojakatkaisija, tyyppi B). on kytkettynä pois päältä. Apukeino: käännä liitäntäpistoketta 180°. Trefase-vekselstrømanlegg: Merk! Nettilkobling: Dersom den elektriske innstalasjonen ikke er riktig utført, kan sponavsug som er tilkoblet Tk U 1693 Bruk tilkoblingsledning med minst 1,5 mm2 tverrsnitt. påføres skader. Sikring med minst 16A (trege smeltesikringer eller en ledningsikkerhetsbryter type B). Vekselstrømanlegg: Merk! Stikkontakten til Tk U-1693 kan ved utkoblet maskin føre spenning på 1 pol. Forhindres ved å dreie stikkontakten 180°. 3-faset udførelse: Giv agt! Nettilslutning: Ved ukorrekt el-installation kan en spånsuger tilsluttet Tk U 1693 blive beskadiget. Anvend tilslutningsledning med min. 1,5 mm2 ledningsareal. Vekselstrømsudførelse: Giv agt! Stikdåsen på Tk U 1693 kan ved slukket maskine være Sikres med min. 16 A (træge smeltesikringer eller ledningssikkerheds-relæ type B). spændingsførende på 1 pol. Afhjælp: Drej stikket 180°. Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga! Podłączenie do sieci W przypadku nieprawidłowo wykonanej instalacji elektrycznej może dojść do uszkodzenia urządzenia Wykorzystać przewód zasilający o przekroju żył minimum 1,5 mm2. do odsysania podłączonego do maszyny Tk U 1693. Ochrona obwodu prądowego bezpiecznikiem minimum 16 A (zwłoczny bezpiecznik topikowy lub Wykonanie zasilane prądem trójfazowym: Uwaga! Przy wyłączonej maszynie Tk U 1693 wtyczka maszyny wyłącznik ochronny przewodu typu B). może znajdować się nadal pod napięciem na jednej fazie. Środek zaradczy: obrócić wtyczkę sieciową o 180°. : ! : , , mm2. . ( ). : ! , , . : °. Háromfázisú kivitel: Figyelem! Hálózati csatlakozás: Nem előírásszerű villamos szerelés esetén egy a TkU 1693-hoz csatlakoztatott elszívó készülék Legalább 1,5 mm2 érkeresztmetszetű csatlakozóvezetéket alkalmazzon. Biztosítás legalább 16 A-ral károsodást szenvedhet. (lomha olvadóbiztosítékok vagy B-típusú automata kapcsoló.) Egyfázisú váltóáramú kivitel: Figyelem! A TkU 1693 dugaszoló aljzata a gép kikapcsolt állapotában 58 egypólusúan feszültség alatt állhat. Megoldás: a csatlakozó dugaszolót 180o-kal fordítsa el. 59

Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–C): Achtung ! Bei Drehstromausführung Anschlußleitung und Netzsteckdose nur durch autorisierte Formatschiebetisch arretiern, mit Queranschlag arbeiten. Fachkraft anschließen lassen! Wird der Motor übermäßig warm und / oder schaltet ab: Sicherungen überprüfen und Installation gegebenenfalls durch Elektrofachkraft überprüfen lassen. When working with the drawgear (A–C): Caution! In the case of rotary current models, have the connecting cable and mains socket connected Lock the travelling table in position and work with by a qualified technician only. cross-cut fence. If the motor becomes excessively warm and/or switches off, check fuses and, if necessary, have the installation checked by a qualified electrician. En cas d'utilisation du dispositif de traction (A–C): Bloquer la table mobile, travailler avec le guide transversal de Attention ! Pour la version à courant triphasé, le montage du câble de raccordement et de la prise tronçonnage. secteur doivent uniquement être réalisés par un électricien agréé ! En cas de surchauffe et/ou d'arrêt du moteur, vérifier les fusibles et, si nécessaire, faire contrôler l'installation par un électricien. Bij het werken met trekinrichting (A–C): A Formaat-aanvoertafel vastzetten, met afkortgeleider werken. Opgelet! Bij draaistroomuitvoering aansluitleiding en stopcontact alleen door een geautoriseerde vakman laten aansluiten! Wordt de motor te warm en/of gaat hij uit: zekeringen nakijken en installatie eventueel door een vakman Lavorando con il dispositivo di trazione (A–C): voor elektronica laten nakijken. Bloccare il carro a squadrare. Lavorare con la guida per tagli trasversali. Attenzione! Nella versione a corrente trifase, fare collegare il cavo d'alimentazione e la presa elettrica esclusivamente da una persona esperta autorizzata. In caso di surriscaldamento e/o spegnimento del motore: fare controllare eventualmente le valvole di Durante trabajos con el dispositivo de tracción (A–C): sicurezza e l'impianto da un elettricista esperto. Enclavar la mesa corrediza y trabajar con el tope transversal. ¡Atención! ¡En el caso de la versión a corriente trifásica, encomendar la conexión del cable de alimentación y de la caja de enchufe únicamente a un electricista especializado y autorizado! Si el motor se calienta demasiado y/o se desconecta por sí solo: controlar los fusibles y en caso Trabalhar com o dispositivo de estiragem (A–C): necesario, encomendar el control de la instalación a un electricista especializado. Deter a mesa móvel, trabalhar com a paralela para cortes transversais. Atenção! Em modelo de corrente trifásica, apenas pessoal especializado e autorizado deverá conectar o cabo de conexão e a ficha de ligação à rede. Caso o motor aqueça acima do normal e/ou se desligue: testar os fusíveis e instalação e, B Vid arbeten med draganordningen (A–C): lås fast formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen. eventualmente, mandar testar por pessoal especializado. OBS! Vid utförande med trefasström ska anslutningskabel och nätuttag anslutas av elektriker! Om motorn blir onormalt varm och/eller stannar: kontrollera säkringarna och låt eventuellt en elektriker Vetolaitetta käytettäessä (A–C): göra en kontroll. Lukitse muotoliukupöytä paikalleen, käytä kulmaohjainta. Huomio! 380 V:n koneiden sähköasennustyöt tulee suorittaa sähköalan ammattimiehen taholta. Jos moottori kuumenee liikaa ja/tai kone pysähtyy: tarkista varokkeet ja anna tarvittaessa sähköalan Ved arbeid med trekkinnretningen (A–C): Lås formatinnstillingsbordet, arbeid med tverranslag. ammattimiehen tarkistaa liitännät. Merk! Ved trefase-vekselstrømanlegg skal tilkobling av tilkoblingsledning og nett-stikkkontakt kun Ved arbejde med indtræksaggregat (A–C): utføres av autorisert fagpersonell! Arreter format-rullebordet, arbejd med tværanslag. Blir motoren uforholdsmessig varm og/eller kobler seg ut: La elektriker kontrollere sikringer og innstallasjon. C W przypadku pracy z wykorzystaniem zespołu Giv agt! Ved udgave med 3-faset motor må tilslutningsledning og stikdåse kun installeres af en autoriseret elektriker. pociągowego (A–C): Unieruchomić przesuwny stół Hvis motoren bliver for varm og/eller kobler fra: Kontroller sikringerne og få eventuelt installationen formatowy, wykorzystać ogranicznik poprzeczny. kontrolleret af en elektriker. Uwaga! W przypadku maszyny zasilanej prądem trójfazowym należy powierzyć podłączenie przewodu (A–C): , zasilającego i gniazda sieciowego autoryzowanemu fachowcowi! . W przypadku nadmiernego nagrzewania się i/lub wyłączenia się silnika należy skontrolować bezpieczniki i w razie potrzeby zlecić kontrolę instalacji elektrykowi. Húzókészülékkel történő munkavégzés esetén (A–C): ! Rögzítse a szabványos tolóasztalt, dolgozzon ! harántütközővel. / : . Figyelem! Háromfázisú kivitelnél a csatlakozó vezetéket és a hálózati dugaszolóaljzatot csak képesített szakemberrel köttesse be! Ha a motor túlságosan melegszik és / vagy lekapcsol: a biztosítékot ellenőriztesse és szükség esetén a 60 61 szerelést villamos szakemberrel ellenőriztesse.

A:Steckdose (1) für Absauggerät oder Arbeitsplatzleuchte Schalter (A–E) (nur bei eingeschalteter Maschine unter Spannung). A+B: Einschalten: roten Knopf nach oben schieben, Klappe öffnen und Taste (1) drücken. C: Ausschalten: roten Knopf bis zum Einrasten der Klappe drücken. A:Plug socket (1) for suction unit or workplace lamp Switch (A–E) (only when machine is switched on and carrying a current) A+B: Switching on: push red button up, open flap and press button (1). C: Switching off: press red button until flap locks in position. A:Prise (1) pour dispositif d’aspiration ou éclairage du poste Commutateur (A–E) de travail (uniquement sous tension lorsque la machine est A+B: Mise en marche: repousser le bouton rouge vers le en marche). haut, ouvrir le capot et appuyer sur la touche (1). C: Arrêt: appuyer sur le bouton rouge jusqu'à ce que le capot s'enclenche. 1 A:Stopcontact (1) voor afzuigapparaat of werkplaatslamp Schakelaar (A–E) A (alleen bij ingeschakelde machine onder spanning). A+B: Inschakelen: rode knop naar boven schuiven, klep openen en toets (1) indrukken. A C: Uitschakelen: rode knop zo ver indrukken tot de klep inklikt. A:Presa elettrica (1) per aspiratore o lampada di lavoro (solo Interruttore (A–E) a macchina accesa sotto tensione). A+B: Accensione: Spostare verso l'alto il bottone rosso, aprire il coperchio e premere il tasto (I) C: Spegnimento: Premere il bottone rosso finché il coperchio scatta in posizione. A:Toma de corriente (1) para aspirador o lámpara de trabajo Interruptor (A–E) (solamente bajo tensión mientras la máquina está A+B: Conectar: desplazar hacia arriba el botón rojo, abrir conectada). 1 la tapa y presionar el pulsador (1). C: Desconectar: presionar el botón rojo hasta que la tapa quede enclavada. A:Ficha (1) para aspirador e iluminação da zona de trabalho Interruptor (A–E) (apenas em máquinas ligadas e sob tensão). A+B: Ligar: empurrar o botão vermelho para cima, abrir a tampa e pressionar a tecla (1) C: Desligar: pressionar o botão vermelho até a tampa engatar. A:Uttag (1) för spånutsug eller arbetsplatsbelysning (endast Strömbrytare (A–E) vid tillkopplad maskin under spänning). A+B: Tillkoppling: skjut upp den röda knappen, öppna luckan och tryck på knappen (1). C: Frånkoppling: tryck på den röda knappen tills luckan A:Pistorasia (1) imurille tai työvalaisimelle B knäpper fast. Kytkimet (A–E) (vain koneen saadessa jännitettä). A+B: Päällekytkentä: työnnä punainen nappi ylös, avaa luukku ja paina nappia (1). C: Poiskytkentä: paina punaista nappia niin, että luukku menee kiinni. A:Stikkontakt (1) for avsugningsapparat eller arbeidslampe Bryter (A–E) (står under spenning bare når maskinen er tilkoblet). A+B: Innkopling: skyv den røde knappen opp, åpne klaffen og trykk tast (1). C: Utkopling: trykk den røde knappen til klaffen smetter på plass. A:Stikdåse (1) til spånsuger eller arbejdsbordslampe (står Afbryder (A–E) kun under spænding, når maskinen er tændt). A+B: Tænd: Skub den røde knap opad, åbn klappen og tryk på tast (1). C: Sluk: Tryk på den røde knap, indtil klappen går i indgreb. A:Gniazdo (1) do podłączenia urządzenia odsysającego lub Wyłącznik (A–E) lampy roboczej (wtyczka ta jest pod napięciem tylko przy A+B: Włączenie: przesunąć czerwoną gałkę do góry, włączonej maszynie). otworzyć pokrywkę odchylaną i nacisnąć przycisk (I). C: Wyłączenie: wcisnąć czerwoną gałkę do zaryglowania pokrywki odchylanej. A: ( ) (A–E) ( C A+B: : ). , ( ). C: : . A:(1) dugaszoló aljzat elszívó készülék vagy munkahelyi Kapcsoló (A–E) világítás számára (csak a gép bekapcsolt állapotában van A+B: Bekapcsolás: a piros gombot tolja felfelé, nyissa a feszültség alatt). csapófedelet és nyomja meg az (1) billentyűt. C: Kikapcsolás: a piros gombot nyomja meg egészen a csapófedél bekattanásáig. 62 63

Das Geräusch und die Bewegungen des Sägeblattes, die beim elektronischen Abbremsen der D: Schalter kann mit einem kleinen Vorhängeschloß Maschine auftreten, sind bauartbedingt und haben auf Funktion und Lebensdauer der Maschine abgeschlossen werden keinen Einfluß. E: Roter Knopf dient als NOT-AUS-Schalter. Nach Stromunterbrechung bei laufendem Motor muß neu eingeschaltet werden. Bei Überhitzung durch längere Überlastung bleibt der Motor stehen. Er kann erst nach dem Abkühlen wieder eingeschaltet werden. D: The switch can be secured with a small padlock. The sound and bandsaw blade motions, occuring while the motor is electronically braked, are E: Switch cap (1) serves as an EMERGENCY CUT-OUT governed by design and have no effect on the function or service life of the machine. switch. After any interruption of current while the motor is running, the machine must be switched back on again. The motor dies if it becomes overheated due to prolonged overloading. It can only be switched back on after it has cooled down. D: L'interrupteur peut être protégé à l'aide d'un petit Le bruit ainsi que les mouvements de la lame de scie qui sont produits lors du freinage cadenas. électronique de la machine sont dus à la conception de l'appareil et n'ont aucune influence sur E: Le capuchon (1) sert d'interrupteur d'ARRET la fonctionnalité ni la durée de vie de la machine.Après une coupure de courant lorsque le moteur tourne, la machine doit être redémarrée manuellement. En cas de surchauffe par suite d'une surcharge prolongée, le moteur s'arrête. Il ne peut être redémarré qu'après refroidissement complet. D: Schakelaar kan met een hangslotje beveiligd worden. De geluiden en bewegingen van het zaagblad die optreden bij het elektronische afremmen van E: Schakelkap (1) dient als NOOD-UIT-schakelaar. de machine, zijn eigen aan het type en hebben geen invloed op de werking en de levensduur van de machine. Na stroomonderbreking bij lopende motor moet de machine opnieuw ingeschakeld D worden. Bij oververhitting door overbelasting blijft de motor staan. Hij kan pas na het afkoelen weer D: L'interruttore è bloccabile con un lucchetto. ingeschakeld worden. E: Il coperchio dell'interruttore (1) è utilizzabile come La rumorosità e i movimenti della lama per segatrice, che caratterizzano l'arresto elettronico interruttore d'emergenza. della macchina, dipendono dalla struttura della macchina e non condizionano la durata e il funzionamento della medesima. In caso di interruzione di corrente con il motore in movimento riavviare la macchina. In caso di uso prolungato della macchina e conseguente surriscaldamento, il D: El interruptor puede asegurarse mediante un candado motore s'arresta. Potrà essere riattivato solo quando si sarà raffreddato. pequeño. El ruido y los movimientos de la hoja de la sierra que son generados durante el frenado E: La tapa del interruptor (1) se utiliza como interruptor electrónico de la máquina dependen de la forma de construcción de la máquina y no tienen de EMERGENCIA. influjo alguno sobre la función ni sobre la vida útil de ella. Si se interrumpe la corriente mientras el motor está en marcha, habrá que conectarlo nuevamente. Si el motor se sobrecalienta debido a D: O interruptor pode ser protegido com um pequeno cadeado. sobrecargas prolongadas, se detendrá y sólo podrá ser nuevamente conectado una vez se haya enfriado. E: A tampa dos contactos (1) serve de interruptor de O ruído e os movimentos do disco de serra causados pela travagem electrónica da máquina são desconexão de emergência. de razão técnica e não tem qualquer influência sobre o funcionamento e vida útil da máquina. Após interrupção de corrente com o motor a funcionar, tem que se ligar de novo. Em caso de sobre- D: Brytaren kan säkras med ett litet hänglås. aquecimento devido a sobrecarga prolongada, o motor fica parado. Só pode ser ligado depois de E: Brytarskyddet (1) fungerar som NÖD-STOPP-brytare. arrefecer. Sågbladets ljud och rörelser som uppträder när maskinen bromsas in elektroniskt beror på konstruktionen och har ingen inverkan på maskinens funktion och livslängd. Om strömmen bryts medan motorn är igång måste den kopplas till igen. Vid överhettning genom längre E D: Kytkimen kansi voidaan lukita. överbelastning stannar motorn. Den kan inte kopplas till igen förrän den svalnat. E: Kytkimen suojus (1) toimii HÄTÄ-SEIS-kytkimenä. Laitteen elektronisen jarrutuksen aikana sahanterästä kuuluvat äänet ja sen liikkeet johtuvat laitteen rakenteesta, ja niillä ei ole mitään vaikutusta laitteen toimintaan tai kestoikään. D: Bryteren kan sikres med en liten hengelås. Jos koneen käydessä sattuu sähkökatkos, se on käynnistettävä uudestaan. Jos moottori kuumenee E: Bryterdeksel(1) fungerer som NØD-STOPP-bryter. liikaa ylikuormituksesta johtuen, kone pysähtyy. Se voidaan käynnistää uudestaan vasta moottorin jäähdyttyä. Lyden og bevegelsen av sagbladet, som oppstår mens maskinen blir bremset elektronisk, er konstruksjonsbetinget og har ingen innflytelse på maskinens funksjon og livstid. D: Afbryderen kan sikres med en lille hængelås. Ved strømavbrudd mens motoren går, må denne kobles inn påny. Ved overoppheting grunnet lengre E: Kontakthætte (1) bruges som NØDSTOP. tids overbelastning, stanser motoren og kan først startes igjen når den er avkjølt. Savklingens støj og bevægelser, der kan opstå ved en elektronisk opbremsning, er afhængig af modellen og har ingen indflydelse på maskinens funktion og levetid. D: Wyłącznik można zabezpieczyć małą kłódką. Hvis der forekommer strømafbrydelse, mens motoren kører, skal maskinen startes op påny. Ved E: Pokrywka włącznika (1) służy jako wyłącznika awaryjny. overophedning efter længere tids overbelastning stopper motoren og kan først tændes igen, når den er afkølet. Odgłos i ruchy tarczy piły pojawiające się podczas elektronicznego wyhamowywania urządzenia D: są uzależnione konstrukcyjnie i nie mają wpływu na funkcjonowanie i żywotność urządzenia. . Po wystąpieniu przerwy w dostawie prądu przy pracującym silniku konieczne jest ponowne włączenie E: ( ) maszyny. W przypadku przegrzania się lub długotrwałego przeciążenia maszyny silnik zostaje . wyłączony. Ponowne włączenie silnika możliwe jest dopiero po ochłodzeniu się silnika. D: A kapcsoló egy kis függőlakattal biztosítható. E: A kapcsoló (1) VÉSZ-KI-kapcsolóul szolgál. . , . . . A gép elektronikus úton történő lefékezése során hallható zörej és a fűrészlap mozgása a szerkezeti felépítésből adódik és nincs befolyással sem a gép működésére, sem pedig annak élettartamára. 64 Árammegszakítás esetén a járó motornál újból be kell kapcsolni. Hosszabb ideig tartó túlterhelés miatti túlmelegedésnél a motor nem indul. Csak lehűlés után kapcsolható be újból. 65

Spaltkeil und Schutzhaube (A–C) Die Maschine muß eben und stabil stehen! (A–B) A: Spaltkeil wie gezeigt einstellen A: Die Montage auf dem Untergestell 091 005 9980 oder B: Schutzhaube wie gezeigt anbringen dem C: Schraube festziehen B: Unterschrank 091 005 9971 ergibt eine Arbeitshöhe von 890 mm 890 mm (35 7/16") Fitting the blade guard and the splitting wedge (A–C) The machine must be in a level and stable position (A–B) A: Fitting the splitting wedge A: Mounting on the machine stand 30 691 or the B: Fit the blade guard as illustrated B: cabinet base 091 005 9971 produces a working height 3 – 8 mm C: Tighten screw of 890 mm. A: Mise en place du couteau diviseur. La machine doit être installée sur une surface plane Mise en place du protecteur et stable ! (A–B) A: Monter le protecteur comme indiqué sur la photo. A: Le montage sur le piètement 091 005 9980 ou sur le B: Serrer à fond la vis. 091 005 9980 B: caisson–support 091 005 9971 donne une hauteur de travail de 890 mm. A: Aanbrengen van de splijtwig De machine moet vlak en stabiel staan! (A–B) Aanbrengen van de zaagbeschermkap A: De montage op het onderstel 091 005 9980 of de A: Zaagbeschermkap aanbrengen, zoals op de afb. te B: onderkast 091 005 9971 zorgt voor een werkhoogte A zien is. B: Schroef vasttrekken. A van 890 mm. A: Applicazione del coltello divisore La macchina deve essere posta su un piano Applicazione della calotta protettiva orizzontale e stabile! (A–B) A: Applicare la calotta come da figura A: Montandola sul basamento 091 005 9980 o sul– B: Stringere la vite B: l’armadietto–basamento 091 005 9971 si ha un'altezza di lavoro pari a 890 mm A: Colocación de la cuña de separación ¡La máquina deberá estar emplazada en posición 890 mm (35 7/16") Colocación de la caperuza horizontal y de forma estable! (A–B) A: Colocar la caperuza del modo indicado en la figura A: Con el montaje sobre la mesa 091 005 9980 o sobre B: Apretar el tornillo B: el armario 091 005 9971 se obtiene una altura de trabajo de 890 mm A: Instalação da cunha abridora A máquina tem que se encontrar num nível plano e Instalação do resguardo estável (A–B) A: Instalar o resguardo como ilustrado. A: A montagem no cavalete 091 005 9980 ou na 1 B: Apertar os parafusos. 091 005 9971 B: base 091 005 9971 permite uma altura de montagem de 890 mm. A: Montering av klyvkniven. Maskinen måste stå jämnt och stadigt ! (A–B). Montering av sågskyddet. A: Montering på stativ 091 005 9980 eller 2 A: Montera sågskyddet enligt bild. B: Drag fast skruven. B: underskåp 091 005 9971 ger en arbetshöjd på 890 mm. B A: Jakoveitsen kiinnittäminen. B Teräsuojuksen kiinnittäminen Koneen on seisottava tukevasti tasaisella alustalla! (A–B) A: Kiinnitä suojus kuten kuvassa. A: Jos kone asennetaan jalustalle 091 005 9980 tai B: Kiristä ruuvi. B: alustakaappiin 091 005 9971, työskentelykorkeudeksi tulee 890 mm. A: Monter spaltekniven Montering av beskyttelseshetten Maskinen må stå plant og stabilt! (A–B) A: Beskyttelseshetten monteres som A: Montering på understellet 091 005 9980 eller på B: Trekk til skruen B: underskap 091 005 9971 gir en arbeidshøyde på 890 mm A: Anbringelse af spaltekniv Maskinen skal stå på en plan og stabil flade! (A–B) Anbringelse af beskyttelsesskærm A: Ved montering på understel 091 005 9980 eller A: Sæt beskyttelsesskærmen på som vist på figuren. B: underskab 091 005 9971 er arbejdshøjden 890 mm. B: Spænd skruen. A: Osadzenie klina rozdzielnika Maszynę należy ustawić na równej powierzchni w Osadzenie kołpaka ochronnego sposób stabilny! (A–B) A: Osadzić kołpak ochronny w sposób pokazany na A: Montaż na podstawie 091 005 9980 lub na ilustracji. B: szafce 091 005 9971 zapewnia uzyskanie wysokości B: Dokręcić śrubę. roboczej 890 mm C : . !( – ) : : 091 005 9980 . : 091 005 9971 : . . A: A védőék alkalmazása A gépnek egyenesen és stabilan kell állni! (A–B) A védőburkolat elhelyezése A: A gépnek a 091 005 9980. gépállványra vagy a A: A védőburkolatot a bemutatott módon helyezze el. B: 091 005 9971 alsószekrényre történő szerelése B: A csavart szorosan húzza meg. 890 mm munkamagasságot eredményes. 66 67

Vorbereiten für den Transport (A–E) D+E: Transportgriffe herausziehen und durch A: Sägeaggregat in hinterster Stellung arretieren. Verdrehen sichern. B: Formatschiebetisch arretieren C: Beim langen Formatschiebetisch Abstützrohr nach oben schieben Preparing for transport (A–E) D+E: Pull out transport handles and secure by twisting. A: Lock saw unit in the rearmost position. B: Lock travelling table in position. C: Slide support pipe upwards for transport (in the case of the long travelling table). Transport (A–E) D+E: Sortir les poignées de transport et les bloquer en A: Verrouiller le groupe de sciage en position arrière maximale. imprimant une rotation. B: Verrouiller la table mobile. C: Pour le transport, faire coulisser vers le haut le tube d’appui (dans le cas de la table mobile grand modèle). Transport (A–E) D+E: Transportgrepen eruit trekken en borgen door ze A: Zaagaggregaat in de achterste stand vastzetten. te draaien. B: Formaat–aanvoertafel vastzetten. A C: Steunbuis voor het transport naar boven schuiven (bij lange formaat–aanvoertafel). D Trasporto (A–E) D+E: Estrarre le staffe di trasporto e bloccarle A: Bloccare la sega in posizione completamente arretrata. mediante torsione. B: Bloccare il carro a squadrare C: Spingere verso l'alto il tubo di sostegno per il trasporto (per carro a squadrare lungo) Transporte (A–E) D+E: Extraer las asas de transporte y asegurarlas A: Enclavar el grupo de aserrar en su posición más posterior. con un movimiento giratorio. B: Enclavar la mesa corrediza. C: Antes del transporte desplazar el tubo de apoyo hacia arriba(si se trata de la mesa corrediza larga). Transporte (A–E) D+E: Extrair a pega de transporte e proteger torcendo. A: Deter o agregado da serra na posição inferior. B: Deter a mesa móvel. C: Empurrar o tubo de apoio do transporte para acima (em mesas móveis compridas) Transport (A–E) D+E: Drag ut transporthandtagen och lås dem A: Lås sågaggregatet i läget längst bak. genom att vrida dem. B: Lås fast formatjusterbordet. C: Flytta stödet uppåt för transporten B (vid långt formatjusterbord). Kuljetus (A–E) E D+E: Vedä kuljetuskahvat esiin ja lukitse ne A: Lukitse sahayksikkö takimmaiseen asentoon. kääntämällä. B: Lukitse muotoliukupöytä paikalleen. C: Työnnä tukiputki kuljetuksen ajaksi ylös (pitkä muotoliukupöytä). Transport (A–E) D+E: Trekk ut transporthåndtak som sikres ved dreining. A: Lås sagaggregatet i bakerste stillingen. B: Lås formatinnstillingsbordet. C: Skyv opp støtterøret for transport (ved bruk av langt formatinnstillingsbord). Transport (A–E) D+E: Træk transporthåndtagene ud og arreter A: Arreter saven i bageste position. dem med en drejning. B: Arreter format–rullebordet. C: Skub transportafstiveren opad (ved langt format–rulle–bord). Transport (A–E) D+E: Wysunąć uchwyty transportowe i zabezpieczyć A: Unieruchomić agregat tarczówkowy w skrajnym tylnym przez obrót. położeniu. B: Unieruchomić przesuwny stół formatowy. C: Przesunąć rurkę podporową na czas transportu do góry (przy długim przesuwnym stole formatowym). ( – ) : + : C . : . . : ( ). Szállítás (A–E) D+E: Húzza ki a szállító fogantyúkat és elforgatással A: A fűrészelő egységet a leghátsó állásában rögzítse. biztosítsa. B: A szabványos tolóasztalt rögzítse. C: A megtámasztó csövet a szállításhoz tolja fölfelé (hosszú szabványos tolóasztal esetében). 68 69

Anbringen der unteren Laufschiene (A–J) D: Laufschiene an der Maschinenkante bündig A+B: Die beiden innenliegenden Schrauben lösen ausrichten C: Laufschiene, wie gezeigt, seitlich auf die E: Schrauben festziehen. Kulissensteine schieben. Fitting the lower guide rail (A–J) D: Fit guide rail flush with the edge of the machine. A+B: Release both internal screws. E: Tighten screws. C: Fit the guide rail sideways into the sliding block as illustrated. Mise en place de la glissière inférieure (A–J) D: Aligner la glissière en l’ajustant à ras du bord de la A+B: Desserrer les deux vis intérieures. machine. C: Introduire latéralement la glissière dans les E: Serrer à fond les vis. coulisseaux, comme indiqué sur la photo. Aanbrengen van de onderste looprail (A–J) D: Looprail zo aanbrengen dat ze met de machinekant in A+B: De beide binnenin liggende schroeven losmaken één lijn staat. C: Looprail opzij in de coulissestenen schuiven, zoals op E: Schroeven vasttrekken. A de afb. te zien is. D Applicazione del binario di scorrimento (A–J) D: Applicare e allineare il binario di scorrimento al bordo A+B: Allentare le due viti interne della macchina. C: Inserire il binario di scorrimento lateralmente nei E: Stringere le viti. corsoi (vd. figura). Colocación del riel de rodadura inferior (A–J) D: Colocar el riel de rodadura de manera que quede al A+B: Aflojar ambos tornillos interiores. ras con el canto de la máquina. C: Introducir el riel de rodadura lateralmente en los tacos E: Apretar los tornillos. de corredera, tal como indica la figura. Instalação das guias inferiores (A–J) D: Instalar as guias niveladas com o rebordo da A+B: Desapertar os dois parafusos no interior. máquina. C: Introduzir ambas as guias lateralmente no dado da E: Apertar os parafusos. corrediça, como ilustrado. Montering av nedre löpskenan (A–J) D: Montera löpskenan i plan med maskinkanten. A+B: Lossa de båda skruvarna inuti. E: Drag fast skruvarna. C: För in löpskenan sidledes i kulisstärningarna enligt bild. B Alemman liukukiskon kiinnitys (A–J) E D: Sovita liukukisko paikalleen koneen reunan A+B: Irrota molemmat sisäpuolella olevat ruuvit. suuntaisesti. C: Työnnä liukukisko kulissikiviin kuten kuvassa. E: Kiristä ruuvit. Montering av nedre løpeskinne (A–J) D: Løpeskinnen skal være i flukt med maskinkanten. A+B: Løs de to innvendige skruene E: Trekk til skruen. C: Sett inn løpeskinnen i glideklossene fra siden som vist. Anbringelse af nederste køreskinne (A–J) D: Anbring køreskinnen, så den flugter med A+B: Løsn de to indvendige skruer. maskinkanten. C: Før køreskinnen sideværts ind i kulissestenene, som E: Spænd skruerne. vist på ill. Osadzenie dolnej szyny jezdnej (A–J) D: Ustawić szynę jezdną na równi z krawędzią maszyny. A+B: Zwolnić obie śruby wewnętrzne. E: Dokręcić śruby. C: Osadzić szynę jezdną z boku na kamieniach ślizgowych w sposób pokazany na ilustracji. ( – ) C + : . : . : , , : . . Az alsó vezetősínek elhelyezése (A–J) D: A vezetősíneket a gép szélével színelve helyezze el. A+B: Oldja a két belül elhelyezett csavart E: A csavarokat szorosan húzza meg. C: A vezetősíneket a bemutatott módon oldalt vezesse be a vezetékekbe. 70 71

Anbringen der Abstützung (1) (F–J) H: Klemmelement (1) verschieben und Strebe in (bei langem Formatschiebetisch) Maschinengehäuse einsetzen. F: Stützrohr und Strebe in Klemmelement einsetzen. I+J: Abstützung durch Verschieben des Klemmelements G:Den Kulissenstein des Klemmelementes in die (1) und des Stützrohrs (2) vorspannen und Laufschiene einführen. Flügelschraube (3) festziehen. 1 Fitting the support (1) (F–J) (in the case of the long travelling table) H: Move the clamping element and insert strut into the machine housing. F: Insert the support pipe and strut into the clamping element. I+J: Apply initial tension by moving the clamping G:Fit the sliding block of the clamping element element (1) and the support pipe (2), into the guide rail. and tighten the wing screw (3). Mise en place du support (F–J) (pour la table mobile grand modèle) 1 H: Déplacer l'élément de serrage et mettre en place le montant dans le bâti de la machine. F: Mettre en place le tube d’appui et le montant dans I+J: Induire une précontrainte en déplaçant l'élément de l'élément de serrage. G: Introduire le coulisseau de serrage (1) et le tube d’appui (2), puis serrer à fond la vis l'élément de serrage dans le rail de guidage. à oreilles (3). Aanbrengen van de steun (F–J) H: Klemelement verschuiven en steunbalk in het (bij lange formaat–aanvoertafel) machineframe zetten. F: Steunbuis en steunbalk in het klemelement zetten. I+J: Door verschuiven van het klemelement (1) en de F G:De coulissesteen van het klemelement in de geleiderail schuiven. H steunbuis (2) voorspannen en vleugelschroef vasttrekken (3). Applicazione del supporto (F–J) H: Spostare l'elemento di serraggio e applicare il puntone (per carro a squadrare lungo) al corpo della macchina. F: Applicare il tubo di sostegno e il puntone nell'elemento I+J: Spostando l'elemento di serraggio (1) e il tubo di di serraggio. G: Introdurre il corsoio dell'elemento di sostegno (2) precaricare e stringere la vite ad alette (3). serraggio nella guida. Colocación del apoyo (F–J) H: Desplazar el elemento de sujeción y colocar el (para la mesa corrediza larga) travesaño en la carcasa de la máquina. F: Colocar el tubo de apoyo y el travesaño en el I+J: Pretensar la estructura desplazando el elemento elemento de sujeción. G: Introducir el taco de corredera de sujeción (1) y el tubo de apoyo (2) y apretar el tornillo del elemento de sujeción en el riel de guía. de mariposa (3). Instalação dos apoios (F–J) H: Deslocar o elemento de aperto e colocar o tirante na (em mesas móveis compridas) caixa da máquina. F: Colocar o tubo de protecção e o tirante no elemento de aperto. G: Introduzir o dado da corrediça do elemento 1 I+J: Deslocando o elemento de aperto (1) e aplicando tensão prévia no tubo de apoio (2), apertar o parafuso de de aperto na guia. orelhas (3). Montering av stödet (F–J) H: Flytta fästenheten och sätt in staget i maskinhuset. (vid långt formatjusterbord). I+J: Spänn genom att flytta fästenhet (1) och stöd (2) F: Sätt in stöd och stag i fästenheten. och drag fast vingskruven (3). G:För in fästenhetens kulisstärning i styrskenan. 2 G Tukiputken kiinnitys (F–J) I H: Siirrä kiristintä ja sovita tukikappale konerunkoon. (pitkä muotoliukupöytä) I+J: Esijännitä työntämällä kiristintä (1) ja tukiputkea (2) F: Aseta tukiputki ja tukikappale kiristimeen. ja kiristä siipiruuvi (3). G:Työnnä kiristimen kulissikivi ohjainuraan. Montering av avstivning (F–J) H: Forskyv klemelementet og sett avstivningen inn i (På langt formatinnstillingsbord) F: Sett inn støtterør og avstivning i klemelementet. 3 maskinhuset I+J: ved å forskyve klemelementet (1) og forspenne G:Før klemelementets glidekloss inn i føringsskinnen. støtterøret (2) og trekke til vingeskruen (3). Anbringelse af afstiveren (F–J) H: Forskyd klemmen og sæt stiveren ind i maskinhuset. (ved langt format–rullebord) I+J: Forspænd ved at forskyde klemme (1) og støtterør F: Sæt støtterør og stiver ind i klemmen. (2) og spænd vingemøtrik (3). G:Før kulissestenen på klemmeenheden ind i føringsskinnen. Osadzenie podpórki (F–J) H: Przesunąć element zaciskowy i osadzić element (przy długim przesuwnym stole formatowym) ukośny w korpusie maszyny. F: Osadzić rurkę podporową i element ukośny w I+J: Przez przesunięcie elementu zaciskowego (1) i elemencie zaciskowym. G: Wprowadzić kamień ślizgowy rurki podporowej (2) wstępnie naprężyć podpórkę i elementu zaciskowego do szyny prowadzącej. dokręcić śrubę skrzydełkową (3). ( – ) ( J : . ). : + : ( ), . : ( ) . ( ). Az alátámasztás elhelyezése (F–J) H: A befogóelemet tolja el és a merevítőt helyezze be a (hosszú szabványos tolóasztal esetében) gép szekrényébe. F: A támasztócsövet és a merevítőt helyezze be a I+J: A befogóelem (1) és támasztócső (2) eltolásával befogó elembe. előfeszítsen és a szárnyas csavart (3) szorítsa meg. G: A befogóelem vezetékét vezesse be a vezetősínbe 72 73

Arretieren des Formatschiebetisches (A–C) Anbringen des Formatschiebetisches (A–H) A: Formatschiebetisch kann in der gezeigten Position A: Formatschiebetisch arretieren gegen Verschieben gesichert werden, dazu B: Flügelschrauben auseinanderschieben B: Arretierbolzen eindrücken und durch Verdrehen C: Formatschiebetisch von oben in die Führungen sichern. C: Stellung: Formatschiebetisch arretiert einhängen Locking the travelling table in position (A–C) Fitting the travelling table (A–H) A: The travelling table can be secured in the position A: Lock travelling table in position. shown to prevent it from shifting by B: Slide wing screws away from each other. B: pressing in the locking bolt and securing by twisting. C: Let travelling table down into the guides from above. C: Position: travelling table locked in position Verrouillage de la table mobile (A–C) Mise en place de la table mobile (A–H) A: Il est possible de verrouiller la table mobile dans la position A: Verrouiller la table mobile. indiquée afin de l'empêcher de bouger. Pour ce faire, B: Ecarter les vis à oreilles. B: enfoncer l'axe d'arrêt, et le bloquer en imprimant une C: Accrocher la table mobile par le haut dans les rotation. C: Position: table mobile verrouillée. guidages. Vastzetten van de formaat–aanvoertafel (A–C) Aanbrengen van de formaat–aanvoertafel (A–H) A: Formaat–aanvoertafel kan in de getoonde positie zo A: Formaat–aanvoertafel vastzetten. geborgd worden dat deze niet verschuift, daarvoor B: Vleugelschroeven uit elkaar schuiven. A B: vergrendelbout indrukken en borgen door deze te draaien. C: Stand: formaat–aanvoertafel vastgezet. A C: Formaat–aanvoertafel van boven in de geleidingen hangen. Bloccaggio del carro a squadrare (A–C) Applicazione del carro a squadrare (A–H) A: Per evitare eventuali spostamenti il carro a squadrare può A: Bloccare il carro a squadrare essere bloccato come da posizione indicata in figura. B: Sfilare le viti ad alette B: Premere a tale scopo il bullone d'arresto bloccandolo C: Agganciare il carro a squadrare dall'alto nelle guide mediante torsione. C: Posizione: carro a squadrare bloccato. Enclavamiento de la mesa corrediza (A–C) Colocación de la mesa corrediza (A–H) A: Se puede asegurar la mesa corrediza contra desplazamiento A: Enclavar la mesa corrediza. en la posición indicada, para ello B: presionar hacia el interior los B: Separar los tornillos de mariposa. bulones de enclavamiento y asegurarlos con un movimiento C: Enganchar la mesa corrediza desde arriba en el riel. giratorio. C: Posición: mesa corrediza enclavada. Detenção da mesa móvel (A–C) Instalação da mesa móvel (A–H) A: A mesa móvel pode ser segura contra deslocamento A: Deter a mesa móvel. na posição ilustrada; para tal B: Separar mediante deslize os parafusos de orelhas. B: Imprimir os pinos de retenção e proteger contra C: Suspender a mesa móvel por cima nas guias. torção. C: Posição: mesa móvel detida. Låsning av formatjusterbordet (A–C) Montering av formatjusterbordet (A–H) A: Formatjusterbordet kan säkras mot att flyttas i A: Lås fast formatjusterbordet. positionen som syns på bilden; för detta B: Skjut isär vingskruvarna. B: trycker man in låsbulten och säkrar den genom att C: Haka fast formatjusterbordet uppifrån i styrningarna. B vrida den. C: Läge: formatjusterbord låst. Muotoliukupöydän lukitus (A–C) B Muotoliukupöydän kiinnitys (A–H) A: Muotoliukupöytä voidaan lukita kuvan asentoon, jolloin A: Lukitse muotoliukupöytä paikalleen. se ei pääse luisumaan paikaltaan. B: Työnnä siipiruuvit erilleen. B: Paina lukituspultit alas ja käännä niitä. C: Ripusta pöytä ylhäältä käsin ohjaimiin. C: Asento: muotoliukupöytä lukittuna. Låsing av formatinnstillingsbordet (A–C) Montering av formatinnstillingsbordet (A–H) A: Formatinnstillingsbordet kan i den viste posisjonen A: Lås formatinnstillingsbordet sikres mot forskyvninger ved at B: Skyv vingeskruene fra hverandre B: låsebolten trykkes inn og sikres ved dreining. C: Hekt formatinnstillingsbordet inn i føringene fra C: Posisjon: Formatinnstillingsbord er låst. oversiden. Arretering af format–rullebordet (A–C) Anbringelse af format–rullebordet (A–H) A: Format–rullebordet kan sikres mod forskydning i den A: Arreter format–rullebordet. viste position. Gør som følger: 1 B: Skub vingemøtrikkerne fra hinanden. B: Tryk arreteringsbolten ind og arreter den med en C: Hægt format–rullebordet ovenfra ind i føringerne. drejning. C: Stil–ling: Format–rullebordet arreteret. Unieruchomienie przesuwnego stołu formatowego (A–C) Zamocowanie przesuwengo stołu formatowego (A–H) A: W miescu pokazanym na ilustracji przesuwny stół formatowy A: Unieruchomić przesuwny stół formatowy. można zabezpieczyć przed przemieszczeniem; w tym celu B: B: Rozsunąć śruby skrzydełkowe. wsunąć trzpień unieruchamiający i zabezpieczyć przez obrót. C: Zawiesić przesuwny stół formatowy od góry w C: Położenie unieruchomienia przesuwnego stołu formatowego. 2 prowadnicach. ( – ) ( – ) C : C : . . ' : : . : . : . . A szabványos tolóasztal rögzítése (A–C) A szabványos tolóasztal elhelyezése (A–H) A: A szabványos tolóasztal a bemutatott helyzetben A: Rögzítse a szabványos tolóasztalt eltolódás ellen biztosítható, ehhez B: A szárnyas csavarokat válassza széjjel egymástól B: a rögzítő csapszeget nyomja be és elforgatással C: A szabványos tolóasztalt felülről akassza be a rögzítse. C állás: szabványos tolóasztal rögzítve. vezetékekbe 74 75

D+E: Flügelschrauben bis zum Anschlag in die Winkel G:Kurzer Formatschiebetisch 091 006 0140 mit einschieben, dabei Unterlegscheibe in gezeigter Tischkante Lage anbringen (E). bündig anbringen F: Flügelschrauben festziehen. H: Langer Formatschiebetisch 091 006 0112 wie gezeigt anbringen D+E: Insert wing screws home into the brackets and G:Fit short travelling table 091 006 0140 flush with table F: tighten. edge. H: Fit long travelling table 091 006 0112 as illustrated. D+E: Introduire les vis à oreilles jusqu'en butée dans les G:Monter la table mobile petit modèle 091 006 0140 de angles, et sorte F: Serrer à fond les vis. qu'elle soit alignée à ras du bord de la table. H: Monter la table mobile grand modèle 091 006 0112 comme indiqué sur la photo. D+E: Vleugelschroeven tot aan de aanslag in de hoeken G:Korte formaat–aanvoertafel 091 006 0140 zo schuiven en aanbrengen, F: vasttrekken. dat deze in één lijn ligt met de tafelkant. D G H: Lange formaat–aanvoertafel 091 006 0112 aanbrengen, zoals op de afb. te zien is. D+E: Infilare le viti ad alette nelle angolature fino G:Applicare e allineare il carro a squadrare corto 091 006 all'arresto e 0140 F: stringerle. al bordo del tavolo. H: Applicare il carro a squadrare lungo 091 006 0112 come indicato. D+E: Introducir los tornillos de mariposa hasta el tope 430 mm G:Colocar la mesa corrediza corta 091 006 0140 de en las escuadras y manera F: apretarlos. que quede al ras con el canto de la mesa. H: Colocar la mesa corrediza larga 091 006 0112 como se indica en la figura D+E: Inserir os parafusos de orelhas até à Paralela G:Instalar a mesa móvel curta 091 006 0140 nivelada no ângulo e com o rebordo da mesa. F: apertá–los. H: Instalar a mesa móvel 091 006 0112 como ilustrado. D+E: Skjut in vingskruvarna i vinklarna till stopp och G:Montera kort formatjusterbord 091 006 0140 i plan F: drag fast dem. med bordskanten. H: Montera långt formatjusterbord 091 006 0112 enligt E D+E: Työnnä siipiruuvit kulmien vasteisiin saakka ja H bild. G:Lyhyt muotoliukupöytä 091 006 0140: kiinnitys F: kiristä ne. pöytälevyn reunan suuntaisesti. H: Pitkä muotoliukupöytä 091 006 0112: kiinnitys kuten kuvassa. D+E: Vingeskruene skyves inn i vinklene til anslag og G:Kort formatinnstillingsbord 091 006 0140 plasseres i F: trekkes til. flukt med bordkanten. H: Langt formatinnstillingsbord 091 006 0112 plasseres som vist. D+E: Skub vingemøtrikkerne ind i vinklen til anslag og G:Anbring det korte format–rullebord 091 006 0140, så F: spænd dem. det flugter med bordkanten. H: Anbring det lange format–rullebord 091 006 0112 som vist D+E: Wsunąć śruby skrzydełkowe do oporu w kątowniki på figuren. po czym G: Krótki przesuwny stół formatowy 091 006 0140 F: dokręcić śruby. osadzić na równi z krawędzią stołu. H: Długi przesuwny stół formatowy 091 006 0112 osadzić sposób pokazany na ilustracji. D+E: 091 006 F : 0140 F: . . : 091 006 0112 . D+E: A szárnyas csavarokat ütközésig tolja be a G: 091 006 0140 rövid szabványos tolóasztalt az szögletbe (v. derékszögbe és asztalszegéllyel színelve helyezze el. F: húzza meg. H: 091 006 0112 hosszú szabványos tolóasztalt a bemutatott módon helyezze el. 76 77

Die Maschine ist für den Anbau der Formatschiebetische ab Werk eingestellt. A: Schrauben (1) und (2) lösen (Seckskantschlüssel 5 mm). Sollten Sie dennoch nachjustieren müssen, läßt sich dies meist durch ein Nachstellen B: Mutter (3) mit Maulschlüssel 17 mm nur soweit lösen, daß der Tischlippen erreichen. die Exzenterschraube (4) gerade noch gedreht werden kann. Justieren der Flucht des Formatschiebetisches (A–K) C: Durch Drehen der Exzenterschraube (4) die Höhe des 1. Höhe einstellen (A–F) Formatschiebetisches korrigieren The machine is set for attachment of the travelling tables ex works. A: Release screws (1) and (2) (5 mm spanner). B: Release nut (3) with a 17 mm open–jawed spanner far If, however, the machine does require adjustment, this can normally be done by resetting enough so that the eccentric screw (4) can just be turned. the table lips. C: Correct the height of the travelling table by turning the Setting flush alignment of the travelling table (A–K) eccentric screw (4). 1. Set height (A–F) A: Desserrer les vis 1 et 2 (clé hexagonale de 5 mm). La machine est réglée en usine en vue du montage de la table mobile. Il peut toutefois s'avérer nécessaire de modifier le réglage. En pareil cas, il suffit 1 B: Desserrer légèrement l'écrou 3 avec une clé plate de 17 mm, de sorte à pouvoir tout juste tourner la vis généralement de procéder à un simple rajustage des lèvres de la table. excentrique 4. C: Tourner la vis excentrique 4 pour Ajustage de l'alignement de la table mobile (A–K) corriger la hauteur de la table mobile. A: Schroeven 1 en 2 losmaken (zeskantsleutel 5 mm). 1. Réglage de la hauteur (A–F) De machine is voor de aanbouw van de formaat–aanvoertafel fabrieksmatig ingesteld. 2 B: Moer 3 met gaffelsleutel 17 mm slechts zover Mocht het toch nodig blijken de machine bij te stellen, dan kan dit in de regel door het losmaken dat de excentrische schroef 4 net nog gedraaid verstellen van de tafellippen. A kan worden. C: Door draaien van de excentrische schroef 4 de hoogte van de formaat–aanvoertafel corrigeren. Bijstellen van de uitlijning van de formaat–aanvoertafel (A–K) A: Allentare le viti 1 e 2 (chiave esagonale 5 mm). 1. Hoogte instellen (A–F) B: Allentare il dado 3 con chiave fissa da 17 mm solo La macchina è predisposta per il montaggio in fabbrica dei carri a squadrare. quanto basta perché la vite eccentrica 4 possa essere Qualora però si rendesse necessaria una regolazione, essa è generalmente attuabile appena ancora girata. C: Girando la vite eccentrica 4 riposizionando i labbri del tavolo. modificare l'altezza del carro a squadrare. Registrazione dell'allineamento del carro a squadrare (A–K) A: Aflojar los tornillos 1 y 2 (llave hexagonal de 5 mm). 1. Impostazione dell’altezza (A–F) B: Aflojar la tuerca 3 con la llave de boca de 17 mm La máquina viene ajustada de fábrica para efectuar el montaje de las mesas corredizas. solamente hasta que se pueda mover el tornillo Si a pesar de todo fuera necesario un reajuste, este puede llevarse a cabo reajustando excéntrico 4. C: Corregir la altura de la mesa corrediza los labios de la ranura de corte. girando el tornillo excéntrico 4. Ajustar la alineación de la mesa corrediza (A–K) A: Desapertar os parafusos 1 e 2 (chave para parafusos 1. Ajustar la altura (A–F) sextavados 5 mm). B: Desapertar a porca 3 com uma chave inglesa 17 mm até que o parafuso excêntrico 4 A máquina está regulada de fábrica para a montagem adicional da mesa móvel. Porém, caso seja necessário reajustar, tal resolve-se, na maioria das vezes, 4 corrija a altura da mesa móvel C: Rodando o parafuso excêntrico 4, corrigir a altura da mesa móvel. ajustando os ressaltos da mesa. A: Lossa skruvarna 1 och 2 (sexkantnyckel 5 mm). Ajuste do alinhamento da mesa móvel (A–K) B: Lossa muttern 3 med skruvnyckel 17 mm endast så 1. Regular a altura (A–F) mycket att excenterskruven 4 fortfarande kan vridas. Maskinen är inställd för montering av formatjusterbordet i fabriken. 3 C: Vrid excenterskruven 4 så att formatjusterbordets höjd Om efterjustering ändå är nödvändig kan den vanligen göras genom att man ställer in bordsläpparna. B korrigeras. A: Irrota ruuvit 1 ja 2 (kuusiokanta–avain 5 mm). Justering av formatjusterbordets inriktning (A–K) B: Löysää mutteria 3 kiintoavaimella (17 mm) vain sen 1. Höjdinställning (A–F) verran, että epäkeskoruuvia 4 voi juuri vielä kiertää. Kone on säädetty tehtaalla muotoliukupöydän asennukseen sopivaksi. C: Säädä muotoliukupöydän korkeutta kääntämällä Jos jälkisäätöä kuitenkin tarvitaan, se onnistuu parhaiten pöytähuulia säätämällä. epäkeskoruuvia 4. A: Løs skruene 1 og 2 (sekskantnøkkel 5 mm). Muotoliukupöydän säätäminen (A–K) B: Løs mutter 3 med 17 mm gaffelnøkkel bare så mye, at 1. Korkeuden säätö (A–F) eksenterskruen 4 så vidt kan dreies. C: Høyden på formatinnstillingsbordet korrigeres ved å Maskinen er innstilt fra fabrikken for montering av formatinnstillingsbord. dreie på eksenterskruen. Hvis det allikevel skulle være nødvendig å etterjustere, kan dette i de fleste A: Løsn skruerne 1 og 2 (5 mm sekskantnøgle). tilfeller løses ved å etterinnstille bordleppene. B: Løsn møtrik 3 med en 17 mm gaffelnøgle, men kun så Justering av formatinnstillingsbordet (A–K) vidt, at excenterskrue 4 lige netop kan drejes endnu. 1. Reguler høyden (A–F) slik at bordet er i flukt C: Korriger højden på format–rullebordet ved at dreje Maskinen er fra fabrikken indstillet til påbygning af format–rulleborde. excenterskrue 4. Hvis en efterjustering alligevel er nødvendig, kan dette ofte gøres ved at A: Zwolnić śruby 1 i 2 (wykorzystać klucz sześciokątny 5 mm). efterindstille planindsatsen. B: Przy pomocy klucza maszynowego płaskiego 17 mm zwolnić nakrętkę 3 tylko na tyle, aby umożliwić obrót śruby Justering af format–rullebordets flugtning (A–K). 1. Indstilling af højden (A–F). 4 krzywkowej 4. C: Przez obrót śruby krzywkowej 4 skorygować wysokość ustawienia przesuwnego stołu formatowego. Maszyna jest fabrycznie przystosowana do zabudowy przesuwnego stołu formatowego. W przypadku jednak potrzeby dokładnego wyregulowania położenia, właściwe C : : ( ) rozwiązanie stanowi najczęściej wyregulowanie położenia otworów stołu. Regulacja położenia przesuwnego stołu formatowego w jednej płaszczyźnie (A–K) . : 1. Regulacja wysokości (A–F) . A: 1. és 2. csavarokat oldja meg (5 mm–s villáskulcs) . , B. A 3. anyát 17 mm–es franciakulccsal csak annyira . oldja meg, hogy a 4. excentercsavar éppen még ( – ) elforgatható legyen. C: A 4. excentercsavar elfordításával . ( – ) helyesbítse a szabványos tolóasztal magasságát. A gép a szabványos tolóasztal hozzászereléséhez gyárilag be van állítva. Ha mégis szükség lenne az utánigazításra, akkor az legtöbbször a fűrészrés utánállításával megoldható. 78 A szabványos tolóasztal síkjának beigazítása (A–K) 1. Magasságbeállítás (A–F) 79

D+E: Wenn Formatschiebetisch und Tischfläche 2. Einstellen der Parallelität zum Sägeblatt (G–K) genau fluchten: erst Mutter (3), G:Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine dann Schrauben (1) und (2) festziehen. lösen. F: Vorgang auf gegenüberliegender Maschinenseite entsprechend durchführen D+E: When the travelling table and the table surface are 2. Setting parallel position to saw blade (G–K) exactly flush: first tighten nut (3), then screws (1) G: Release screws (1) and (2) on both sides of the and (2). machine. F: Carry out procedure accordingly on other side of machine. D+E: Lorsque la table mobile et la surface de la table 2. Réglage du parallélisme par rapport à la lame de sont parfaitement alignées: serrer tout d'abord l'écrou 3, puis les vis 1 et 2. 1 scie (G–K) G:Desserrer les vis (1, 2) des deux côtés de la machine. F: Répéter l'opération de l'autre côté de la machine. D+E: Wanneer de formaat–aanvoertafel en het tafelblad 2. Instellen van de evenwijdigheid t.o.v. het zaagblad precies in één lijn liggen: eerst moer 3, dan schroeven 1 2 (G–K) en 2 vasttrekken. G:Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine D F: Aan de andere machinekant op dezelfde manier te werk gaan. G losmaken. D+E: Dopo aver esattamente allineato il carro a 2. Regolazione del parallelismo rispetto alla lama squadrare e il piano del tavolo, stringere prima il dado 3, della sega (G–K) poi le viti 1 e 2. G:Allentare le viti (1, 2) sui due lati della macchina. F: Ripetere l'operazione in modo analogo sull'altro lato 1 della macchina. D+E: Una vez que la mesa corrediza y la superficie de la 2. Ajustar la paralelidad respecto a la hoja de sierra 2 mesa estén exactamente alineadas, apretar primero la tuerca 3, luego los tornillos 1 y 2. (G–K) G:Aflojar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la F: Repetir el procedimiento de modo análogo en el otro máquina. lado de la máquina. D+E: Quando a mesa móvel alinhar exactamente com a 2. Regulação do paralelismo em relação à lâmina da superfície da mesa: apertar primeiro porca 3 e depois os serra (G–K) parafusos 1 e 2. G:Desapertar os parafusos (1, 2) de ambos os lados da F: Repetir o processo no outro lado da máquina. máquina. D+E: När formatjusterbord och bordsyta ligger exakt i 2. Parallell inställning gentemot sågklingan (G–K) plan drar man först fast muttern 3, sedan skruvarna 1 G. Lossa skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor. och 2. 3 F: Upprepa proceduren på samma sätt på maskinens E andra sida. D+E: Kun muotoliukupöytä ja pöytälevy ovat täsmälleen 2. Yhdensuuntaisuuden säätö terään nähden (G–K) samalla tasolla, kiristä ensin mutteri 3 ja vasta sitten G:Irrota ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta. ruuvit 1 ja 2. F: Suorita säätö vastaavasti myös koneen toisella puolella. D+E: Når formatinnstillingsbordet og bordflaten er 2. Parallellinnstilling i forhold til sagbladet (G–K) nøyaktig i flukt: skru først fast mutter 3 og deretter G:Løs skruene (1,2) på begge sider av maskinen. skruene 1 og 2. F: Gå frem på samme måte på den andre siden av maskinen. D+E: Når format–rullebord og bordflade flugter præcist: 2. Indstilling af parallelitet med savklingen (G–K) spænd først møtrik 3, derefter skruerne 1 og 2. G:Løsn skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen. F: Foretag samme justering på den anden side af maskinen. D+E: Z chwilą ustawienia przesuwnego stołu 2. Wyregulowanie ustawienia równoległego formatowego i powierzchni stołu tarczówki dokładnie w względem tarczy piły (G–K) jednej płaszczyźnie należy dokręcić najpierw nakrętkę 3 G: Zwolnić śruby (1, 2) z obu stron maszyny. a następnie śruby 1 i 2 F: Powtórzyć powyższe czynności odpowiednio dla drugiej strony maszyny. + : . ( – ) F : : ( , ) . . : . D+E: Ha a szabványos tolóasztal és az asztalfelület 2. A párhuzamosság beállítása a fűrészlaphoz pontosan egy szintbe esnek:először a 3. anyát, majd az viszonyítva (G–K) 1. és 2. csavarokat szorosan húzza meg. G: A gép mindkét oldalán oldja meg az (1,2.) csavarokat. F: Az eljárást a másik gépoldalon megfelelő módon ismételje meg. 80 81

J: Durch Verschieben des Formatschiebetisches Anbringen des Quertisches (A–I) den Abstand einstellen. A: Schrauben (1) und (2) durch die Bohrungen der K: Schrauben (1) und (2) auf beiden Seiten der Maschine Konsole in die Kulissensteine eindrehen wieder festziehen. B: Schrauben (3) und (4) eindrehen C: Alle Schrauben festziehen J: Adjust the distance by moving the travelling table. K: Tighten screws (1, 2) on both sides of the machine 1 Fitting the transverse table (A–I) A: Turn in screws (1) and (2) through drill holes in the console into the sliding blocks. B: Turn in screws (3) and (4). 2 C: Tighten all screws. J: régler la distance en déplaçant la table mobile. Montage de la table transversale (A–I) K: Serrer à fond les vis (1, 2) des deux côtés de la A: Engager les vis (1) et (2) dans les coulisseaux à machine. travers les trous de la console. B: Engager les vis (3) et (4). C: Serrer à fond toutes les vis. J: door verschuiven van de formaat–aanvoertafel de Aanbrengen van de dwarstafel (A–I) afstand instellen. A: Schroeven (1) en (2) door de gaten van de console in K: Schroeven (1, 2) aan beide kanten van de machine de coulissestenen draaien. vasttrekken. A B: Schroeven (3) en (4) erin draaien. C: Alle schroeven vasttrekken. J: impostare la distanza spostando il carro a squadrare. Applicazione del tavolo trasversale (A–I) K: Stringere le viti (1,2) sui due lati della macchina. A: Avvitare le viti (1) e (2) ai corsoi attraverso i fori della mensola B: Avvitare le viti (3) e (4) C: Stringere tutte le viti J: desplazando la mesa corrediza. Montar la mesa transversal (A–I) K: Apretar los tornillos (1, 2) a ambos lados de la 3 A: Atornillar los tornillos (1) y (2) en los tacos de máquina. corredera a través de las perforaciones en la consola. B: Atornillar los tornillos (3) y (4). J: deslocando a mesa móvel, regular a distância. 4 C: Apretar todos los tornillos. Instalação da mesa transversal (A–I) K: Apertar ambos os parafusos (1, 2) de ambos os lados. A: Apertar os parafusos (1) e (2) através dos orifícios da consola no dado da corrediça. B: Aparafusar os parafusos (3) e (4). C: Apertar todos os parafusos. J: ställer man in avståndet genom att flytta Montering av tvärbord (A–I) formatjusterbordet. A: Skruva in skruvarna (1) och (2) i kulisstärningarna K: Drag fast skruvarna (1,2) på maskinens båda sidor. genom hålen i konsolen. B: Skruva in skruvarna (3) och (4). J J: muotoliukupöytää siirtämällä. B C: Drag fast alla skruvar. Poikittaispöydän kiinnitys (A–I) K: Kiristä ruuvit (1, 2) koneen molemmilta puolilta. A: Kierrä ruuvit (1) ja (2) kannattimessa olevien reikien läpi kulissikiviin. B: Kierrä ruuvit (3) ja (4) paikoilleen. C: Kiristä kaikki ruuvit. J: innstilles avstanden ved å forskyve Montering av tverrbordet (A–I) formatinnstillingsbordet. A: Skru i skruene (1) og (2) i glideklossene gjennom K: Trekk til skruene (1,2) på begge sider av bordet. boringene i konsollen B: Skru i skruene (3) og (4) C: Trekk til alle skruene J: afstanden ved at forskyde format–rullebordet. Anbringelse af tværplan (A–I) K: Spænd skruerne (1, 2) på begge sider af maskinen. A: Drej skruerne (1) og (2) ind i kulissestenene gennem hullerne i konsollen. 1 B: Drej skruerne (3) og (4) i. C: Spænd alle skruer fast. J: nastawić odstęp przez przesunięcie przesuwnego Zamocowanie stołu poprzecznego (A–I) stołu formatowego. A: Śruby (1) i (2) wkręcić poprzez otwory przelotowe K: Dokręcić śruby (1, 2) z obu stron maszyny. wspornika w kamienie ślizgowe. 2 B: Wkręcić śruby (3) i (4). C: Dokręcić wszystkie śruby. ( –) K : . C : ( ) ( ) : ( , ) . . : ( ) ( ). : . J: Állítsa be a távolságot a szabványos tolóasztal A Harántasztal felszerelése (A–I) eltolása révén. A: Csavarja be az (1) és (2) csavarokat a konzolok K: Az (1,2) csavarokat a gép mindkét oldalán húzza meg. furatain át a vezetékekbe. B: Csavarja be a (3) és (4) csavarokat C: Valamennyi csavart húzza meg. 82 83

D: Flügelschrauben lösen G:Flügelschrauben festziehen E: Klemmschiene des Quertisches in die Führungsnut Einstellen der Flucht des Quertisches (H–I) des Formatschiebetisches, wie gezeigt, einführen H: Exzenterschraube (1) so verdrehen, daß sich der F: Quertisch in gewünschte Position schieben Exzenter in Mittelstellung befindet (siehe Bild). D: Release wing screws. G:Tighten wing screws. E: Insert clamping rail of transverse table into the guide Flush alignment of transverse table (H–I) groove of the travelling table as illustrated. H: Turn the eccentric screw (1) so that the eccentric is F: Move transverse table into required position. positioned centrally (see illustration). D: Desserrer les vis à oreilles. G:Serrer à fond les vis à oreilles. E: Introduire le rail de blocage de la table transversale Réglage de l'alignement de la table transversale dans la rainure de guidage de la table mobile, comme (H–I) H: Tourner la vis excentrique (1) indiqué sur la photo. de sorte que l'excentrique soit centré (voir figure). F: Glisser la table transversale dans la position voulue. D: Vleugelschroeven losmaken G:Vleugelschroeven vasttrekken. E: Klemrail van de dwarstafel in de geleidegleuf van de Instellen van de uitlijning van de dwarstafel (H–I) formaat–aanvoertafel schuiven, zoals op de afb. te zien H: Excentrische schroef (1) zo draaien, dat de excenter D is. F: Dwarstafel in de gewenste stand schuiven. G zich in de middelste stand bevindt (zie afb.) D: Allentare le viti ad alette G:Stringere le viti ad alette E: Introdurre l'asta di serraggio del tavolo trasversale Regolazione dell'allineamento del tavolo traversale nella scanalatura di guida del carro a squadrare come (H–I) H: Girare la vite eccentrica (1) fino a portare indicato F: Spostare il tavolo trasversale nella posizione l'eccentrico in posizione centrale (vd. figura). desiderata D: Aflojar los tornillos de mariposa. G:Apretar los tornillos de mariposa. E: Introducir el riel de sujeción de la mesa transversal en Ajustar la alineación de la mesa transversal (H–I) la ranura de guía de la mesa corrediza tal y como se H: Girar el tornillo con excéntrica (1) de tal modo que la indica en la figura. F: Desplazar la mesa transversal excéntrica quede en su posición central (véase la figura) hasta que quede en la posición deseada. D: Apertar os parafusos de orelhas. G:Apertar os parafusos de orelhas. E: Inserir, como ilustrado, a calha de aperto da mesa Ajuste do alinhamento da mesa transversal (H–I) transversal na ranhura da guia da mesa móvel. H: Rodar o parafuso excêntrico (1) de forma a que o F: Deslocar a mesa transversal para a posição desejada. excêntrico se encontre na posição média (v. fig.). D: Lossa vingskruvarna. G:Drag fast vingskruvarna. E: För in tvärbordets fästskena i styrspåret i – max. + max. Inställning i plan av tvärbordet (H–I) formatjusterbordet enligt bild. H: Vrid excenterskruven (1) så att excentern befinner F: Skjut tvärbordet till önskad position. 1 sig i mellanläget (se bild) E D: Löysää siipiruuvit. H G:Kiristä siipiruuvit. E: Työnnä poikittaispöydän kiinnityskisko Poikittaispöydän samansuuntaisuuden muotoliukupöydän ohjausuraan kuten kuvassa. säätäminen (H–I) H: Käännä epäkeskoruuvia (1) siten, F: Työnnä poikittaispöytä haluttuun asentoon. että epäkesko on keskiasennossa (ks. kuva). D: Løs vingeskruene G:Trekk til vingeskruene E: Før klemmeskinnen på tverrbordet inn i føringssporet Innstilling av tverrbordets flukt (H–I) på formatinnstillingsbordet som vist H: Eksenterskruen (1) dreies slik at eksenteren befinner F: Skyv tverrbordet i den ønskede posisjon seg i midtposisjon (se figur). D: Løsn vingemøtrikkerne. G:Spænd vingemøtrikkerne fast. E: Før klemmeskinnen på tværplanen ind i føringsnoten Tværplan 31 698 indstilles, så det flugter (H–I) på format–rullebordet, som vist på ill. H: Drej excenterskrue (1), så excenteren står i F: Skub tværplanet til den ønskede position. midterposition (se fig.). D: Zwolnić śruby skrzydełkowe. G: Dokręcić śruby skrzydełkowe. E: Wprowadzić szynę zaciskową stołu poprzecznego w Wyregulowanie położenia stołu poprzecznego (H–I) w jednej rowek prowadzący przesuwnego stołu formatowego w płaszczyźnie H: Obrócić śrubę krzywkową (1) w taki sposób pokazany na ilustracji. sposób, aby krzywka znalazła się w środkowym położeniu F: Przesunąć stół poprzeczny w wymagane położenie. (patrz ilustracja). F : . : : . (H–I) , : ( ) , . : . ( . ). D: Oldja a szárnyas csavarokat G: Húzza meg a szárnyas csavarokat E: Vezesse be a harántasztal rögzítő síneit a szabványos A Harántasztal szintirányának beállítása (H–I) tolóasztal vezetőhornyaiba a bemutatott módon. H: Az (1) excentercsavart úgy fordítsa el, hogy az F: Tolja a harántasztalt a kívánt helyzetbe. excenter középállásban legyen (lásd a képet). 84 85

B+C: Nach Lösen der Schrauben (a), (b), (c) und (d), D+E: Durch Drehen der Exzenterschraube (1) durch Verschieben der Konsole (k) die Flucht genau einstellen, danach: die Flucht grob einstellen, Mutter (2) festziehen. dann die Schrauben wieder festziehen. B+C: Loosen screws (a), (b), (c) and (d) and set D+E: Set flush alignment exactly by turning b flush alignment roughly by re-positioning the eccentric screw (1), then tighten nut (2). a console (k). Re-tighten the screws. c d B+C: Après avoir desserré les vis (a), (b), (c) et (d), D+E: Régler l'alignement avec précision en agissant régler approximativement l'alignement en sur la vis excentrique (1), puis : déplaçant la console (k), puis serrer à nouveau serrer à fond l'écrou (2). les vis à fond. B+C: Na het losmaken van de schroeven (a), (b), (c) D+E: De uitlijning nauwkeurig instellen door de k en (d) de uitlijning grof instellen door de console (k) 1 excentrische schroef (1) te draaien, daarna: te verschuiven, dan de schroeven weer vasttrekken moer (2) vasttrekken. B B+C: Dopo avere allentato le viti (a), (b), (c) e (d), D eseguire una regolazione grossolana D+E: Girando la vite eccentrica (1) eseguire la dell'allineamento spostando la mensola (k). microregolazione dell'allineamento. Quindi Quindi ristringere le viti. ristringere il dado (2). 2 B+C: Después de aflojar los tornillos (a), (b), (c) y (d) D+E: Para ajustar exactamente la alineación girar el ajustar aproximadamente la alineación desplazando tornillo con excéntrica (1), y después apretar la consola (k), luego apretar nuevamente los tornillos. la tuerca (2). B+C: Após desapertar os parafusos (a), (b), (c) e (d), D+E: Rodando o parafuso de excêntricos (1), ajustar deslocando a consola (k), ajustar o alinhamento com precisão, apertando, aproximadamente o alinhamento, voltando a depois, a porca (2). apertar os parafusos. B+C: Ställ in grovt i plan genom att lossa på D+E: Ställ in exakt i plan genom att vrida på skruvarna (a), (b), (c) och (d) och sedan förskjuta excenterskruven (1); därefter: drag fast muttern (2). konsolen (k). Drag sedan fast skruvarna igen. C B+C: Löysää ruuvit (a), (b), (c) ja (d) siirtämällä E D+E: Säädä samansuuntaisuus tarkasti kiertämällä konsolia (k). Säädä samansuuntaisuus karkeasti epäkeskoruuvia (1) ja kiristä sen jälkeen mutteri (2). ja kiristä ruuvit. B+C:Etter at skruene (a), (b), (c) og (d) har blitt D+E: Ved å dreie eksenterskruen (1) stilles flukten løsnet kan flukten grovinnstilles ved å forskyve inn nøyaktig, deretter: Mutteren (2) trekkes til. konsollen (k), deretter må skruene trekkes til igjen. B+C: Løsn skruerne (a), (b), (c) og (d) og grovindstil D+E: Finindstil flugtningen ved at dreje excenterskrue (1), flugtningen ved at forskyde konsol (k), derefter: derefter: spænd møtrik (2) fast. spænd skruerne fast igen. B+C: Po zwolnieniu śrub (a), (b), (c) i (d) nastawić D+E: Przez obracanie śruby krzywkowej (1) dokonać zgrubnie położenie stołu w jednej płaszczyźnie przez dokładnej regulacji położenia stołu w jednej przemieszczenie wspornika (k), po czym na powrót płaszczyźnie, po czym dokręcić nakrętkę (2). dokręcić śruby. + : ( ), ( ), ( ) ( ) + : ( ) , ( ), . ( ). B+C: Az (a), (b), (c) és (d) csavarok oldása után, D+E: Az (1) excentercsavar elforgatásával a szintet a (k) konzol eltolása révén a szintet durván állítsa be, pontosan állítsa be, azután szorosan húzza meg majd a csavarokat ismét húzza meg. a (2) anyát. 86 87

Anbringen der Anschlagschiene (A–H) D: Bei Bedarf kann nach Lösen der Kontermutter (a) A: Anschlagschiene mit Bolzen (B) in eine der beiden durch Drehen der Schraube (b) die 0°–Winkelstellung Bohrungen (1 oder 2) des Quertisches einsetzen. korrigiert werden. B: Winkel einstellen E: Bei Bedarf kann die Winkelskala durch Verschieben C: Für Winkel 0°: Anschlag nach oben drehen nachjustiert werden B Fitting the stop rail (A–H) a D: If necessary, the 0˚ angle setting can be corrected A: Insert stop rail with bolt (B) into drill hole (1 or 2) after releasing the counter nut (a) by turning of the transverse table. the screw (b). B: Set angle. E: If necessary, the angle scale can be readjusted 2 C: For 0˚ angle: turn limit stop upwards. by sliding. Montage du rail de butée (A–H) D: En cas de besoin, il est possible de corriger le réglage A: Mettre en place le rail de butée avec l'axe (B) dans le trou (1 ou 2) de la table transversale. b de l'angle 0°. Après avoir desserré le contre–écrou (a), tourner la vis (b). 1 B: Régler l'angle. E: En cas de besoin, il est possible de déplacer la C: Pour un angle de 0°: tourner la butée vers le haut. graduation angulaire pour corriger son réglage. Aanbrengen van de geleiderrail (A–H) D: Indien nodig kan na het losmaken van de contramoer A: Geleiderrail met bout (B) in gat (1 of 2) van de (a) de hoekinstelling van 0° gecorrigeerd worden door dwarstafel zetten. schroef (b) te draaien. A B: Hoek instellen C: Voor hoek 0° geleider naar boven draaien. D E: Indien nodig kan de hoekschaal door verschuiven bijgesteld worden. Applicazione della guida d'arresto (A–H) D: All'occorrenza, dopo aver allentato il controdado (a), A: Applicare la guida d'arresto con il bullone (B) nel foro girando la vite (b) si può modificare l'angolatura di 0°. (1 o 2) del tavolo trasversale. B: Regolare l'angolatura E: All'occorrenza, è possibile registrare la scala angolare C: Per un angolatura di 0°: girare il dispositivo d'arresto mediante spostamento. verso l'alto Montaje del riel de tope (A–H) D: En caso necesario, corregir el ajuste del ángulo de 0° A: Colocar el riel de tope con el bulón (B) en el taladro aflojando la contratuerca (a) y girando el tornillo (b). (1 ó 2) de la mesa transversal. E: En caso necesario se puede desplazar la escala de B: Ajustar el ángulo. ángulos para corregir su posición. C: Para ajustar el ángulo de 0° girar el tope hacia arriba. Instalação da calha da paralela (A–H) D: Em caso de necessidade, após soltar a contraporca A: Colocar a calha da paralela com pinos (B) no orifício (a), rodando o parafuso (b), pode corrigir–se a posição (1 ou 2) da mesa transversal. do ângulo 0°. B: Regular o ângulo. E: Em caso de necessidade, a escala angular pode ser C: Para ângulo 0°, rodar a paralela para cima. reajustada por deslocamento. Montering av stoppskena (A–H) D: Vid behov kan 0°–vinkelläget korrigeras genom att A: Sätt in stoppskenan med bulten (B) i hålet (1 eller 2) i man lossar låsmuttern (a) och vrider på skruven (b). tvärbordet. E: Vid behov kan vinkelskalan justeras genom att flyttas. B: Ställ in vinkeln. B C: För vinkeln 0°: vrid anslaget uppåt. Ohjainkiskon kiinnitys (A–H) E D: Vastamutterin (a) irrottamisen jälkeen 0°–kulman A: Aseta ohjainkiskon pultti (B) reikään (1 tai 2). säätöä voi tarvittaessa korjata kiertämällä ruuvia (b). B: Säädä kulma. E: Kulma–asteikkoa voi tarvittaessa jälkisäätää C: Kulmalle 0°: käännä ohjain ylös. siirtämällä. Montering av anslagskinne (A–H) D: Ved behov kan 0°–stillingen på vinkelen justeres ved å A: Sett inn anslagskinne med bolt (B) i boring (1 eller 2) dreie på skrue (b), etter først å ha løsnet på kontramutter på tverrbordet. (a). B: Still inn vinkelen E: Ved behov kan vinkelskalaen etterjusteres ved C: For å få vinkelen i 0°, drei anslaget opp forskyvning Anbringelse af anslagsskinne (A–H) D: Ved behov kan 0° vinkelindstillingen korrigeres ved A: Sæt anslagskinnen i hul (1 eller 2) på tværplanet med først at løsne kontramøtrik (a) og dereftr dreje skrue (b). bolt (B). E: Ved behov kan vinkelskalaen efterjusteres ved at B: Indstil vinklen. forskyde den. C: For 0° vinkel: Drej anslaget opad. Osadzenie szyny prowadzącej (A–H) D: W razie potrzeby można po zwolnieniu nakrętki A: Osadzić szynę prowadzącą na stole poprzecznym zabezpieczającej (a) przez obracanie śruby (b) przez wprowadzenie kołka (B) do otworu (1 lub 2). skorygować ustawienie kątowe 0°. B: Wyregulować kąt. E: W razie potrzeby można dokonać regulacji C: Dla uzyskania kąta 0° odwrócić prowadnicę. wyrównawczej skali kątowej przez jej przesunięcie. ( – ) C : ( ) : ( ) , ° ( ) . ( ). : . : , : °: . . Az ütközősínek elhelyezése (A–H) D: Szükség esetén az (a) ellenanya meglazítása után a (b) A: Helyezze be az ütközősíneket e (B) csapszegekkel a csavar elforgatása révén a 0o–os szögállás módosítható. harántasztal (1 vagy 2) furatába. E: Szükség esetén a szögskála eltolással utánigazítható. B: Állítsa be a szöget C: 0o szöghöz: az ütközőt fordítsa fölfelé. 88 89

F+G: Anschlagschiene mit Klemmstück (1) im gezeigten A: Klemmhebel und Schraube lösen Bereich (G) fixieren H: Die Anschlagschiene darf nie in B: Anschlagschiene so verschieben, daß der angezeigte den Schnittbereich des Sägeblattes kommen ! Abstand (1) mit dem tatsächlichen Justieren des Maßstabs der Anschlagschiene (A–F) Abstand (2) zum Sägeblatt übereinstimmt. (Bei Bedarf) C: Klemmhebel wieder festziehen F+G: Fix stop rail with clamping piece (1) in the area A: Release clamping lever and screw. shown (G). H: The stop rail must never be allowed to B: Move stop rail so that the spacing indicated (1) come within the cutting area of the saw blade. matches the actual spacing (2) from the saw blade. Adjusting the scale of the stop rail (A–F) C: Retighten clamping lever. (If necessary ) F+G: Fixer le rail de butée avec l’arrêtoir (1) dans la zone A: Desserrer le levier de blocage et la vis. indiquée (G). B: Déplacer le rail de butée de sorte que la distance H: Le rail de butée ne doit jamais arriver dans la zone de indiquée (1) corresponde à la distance effective (2) par 1 sciage de la lame ! Ajustement de la règle graduée du rapport à la lame de scie. rail de butée (A–F) (si nécessaire) C: Serrer à nouveau le levier de blocage. F+G: Geleiderrail met klemstuk (1) in het getoonde A: Klemhendel en schroef losmaken. bereik (G) vastzetten H: De geleiderrail mag nooit in het B: Geleiderrail zo verschuiven dat de getoonde afstand zaagbereik van het zaagblad komen. (1) met de feitelijke F Bijstellen van de maatband van de geleiderrail (A–F) (indien nodig). A afstand (2) t.o.v. het zaagblad overeenstemt. C: Klemhendel weer vasttrekken. F+G: Fissare la guida d'arresto con il dispositivo di A: Allentare la leva di serraggio e la vite pressione (1) nella zona indicata (G) B: Spostare la guida d'arresto in modo che la distanza H: La guida d'arresto non deve mai trovarsi nella zona di indicata (1) coincida con quella effettiva (2) dalla lama. taglio della lama! Registrazione dell'asta di misurazione C: Ristringere la leva di serraggio della guida d'arresto (A–F) (all'occorrenza) 1 F+G: Fijar el riel de tope con la pieza de sujeción (1) en A: Aflojar la palanca de sujeción y el tornillo. la zona indicada (G). H: ¡El riel de tope nunca deberá B: Desplazar el riel de tope de tal manera que la interferir en la zona de corte de la hoja de la sierra! distancia indicada (1) coincida con la distancia real (2) Ajustar la regla graduada del riel de tope (A–F) respecto a la hoja de la sierra. (En caso necesario) C: Apretar nuevamente la palanca de sujeción. F+G: Fixar a calha da paralela com peça de aperto (1) A: Desapertar a alavanca de aperto e o parafuso. na zona indicada (G). H: A calha da paralela nunca pode B: Deslocar a calha da paralela de forma a que a chegar à zona de corte da lâmina da serra! distância indicada (1) coincida com a distância real (2) Ajuste da escala da calha do tirante (A–F) (em caso 2 da lâmina da serra. de necessidade). C: Voltar a apertar a alavanca de aperto. F+G: Fixera stoppskenan med hållaren (1) i området (G) A: Lossa klämspak och skruv. enligt bild. H: Stoppskenan får aldrig komma inom B: Skjut stoppskenan så att det indikerade avståndet (1) sågklingans skärområde! överensstämmer med det faktiska avståndet (2) till Justering av skalan för stoppskenan (A–F) sågklingan. G (Vid behov) F+G: Kiinnitä ohjainkisko kiristyskappaleella (1) kuvassa B C: Drag fast klämspaken igen. A: Irrota kiristysvipu ja ruuvi. näkyvälle alueelle (G). H: Kisko ei saa osua sahanterän B: Siirrä ohjainkiskoa siten, että kuvan etäisyys (1) leikkuualueelle! vastaa todellista etäisyyttä (2) sahanterään nähden. Ohjainkiskon mittatikun jälkisäätö (A–F) C: Kiristä vipu. (tarvittaessa) F+G: Fest anslagskinnen med klemstykke (1) i det A: Løs klemarm og skrue avbildede område (G) H: Anslagskinnen må aldri komme B: Forskyv anslagsskinnen slik, at den angitte avstanden innenfor sagbladets skjæreområde! (1) stemmer overens med den virkelige avstanden (2) til Juster anslagskinnens målestokk (A–F) (Ved Behov) sagbladet. C: Trekk til klemarmen igjen F+G: Fikser anslagsskinnen med klemstykke (1) i det A: Løsn klemarmen og skruen. viste område (G). H: Anslagsskinnen må aldrig komme B: Forskyd anslagsskinnen således, at den viste afstand ind i savklingens skæreom–råde! (1) stemmer overens med den effektive afstand (2) til Justering af anslagsskinnens målestok (A–F) (ved savklingen. behov) C: Spænd klemarmen fast igen. F+G: Unieruchomić szynę prowadzącą przy pomocy A: Zwolnić dźwigienkę zaciskową i śrubę. elementu zaciskowego (1) we wskazanym obszarze (G). B: Przesunąć szynę prowadzącą w taki sposób, aby H: Szyna prowadząca nigdy nie powinna znaleźć się w wskazana odległość (1) odpowiadała rzeczywistej strefie cięcia tarczy piły! Regulacja położenia podziałki odległości od tarczy piły (2). szyny prowadzącej (A–F) (w razie potrzeby). C: Ponownie zaciągnąć dźwigienkę zaciskową. + : H ( ) ( ) . C : : . , : ( ) ! ( ) . ( – ) ( ) : . F+G: Az ütközősínt rögzítse a szorító–darabbal (1) a A: Oldja a szorítókart és csavart jelzett (G) tartományban. H: Az ütközősín sohasem B: Az ütközősínt annyira tolja el, hogy a jelzett (1) kerülhet a fűrészlap vágási tartományába! távolság a fűrészlaptól való tényleges (2) távolsággal Az ütközősín léptékének beszabályozása (A–F) megegyezzen. (szükség esetén) C: A szorítókart ismét húzza meg. 90 91

D+E: Nutenstein mit Schraube (1) bis auf Anschlag an F: Bei Bedarf kann durch Herausziehen und Verdrehen Nutenleiste (2) schieben. Schraube festziehen. die Stellung des Klemmhebels verändert werden. Nutenstein (1) dient nun als Anschlag zum schnellen Justieren des Maßstabs. D+E: Slide the tenon block with screw (1) until it locks F: The clamping lever setting can be altered if necessary 2 1 home on the tenon block (2). by being pulled out and turned. Tighten screw. The tenon block (1) now serves as a limit stop for quickly adjusting the scale. D+E: Faire glisser le coulisseau avec la vis (1) jusqu'en F: En cas de besoin, il est possible de modifier la butée contre le coulisseau (2). Serrer à fond la vis. Le position du levier de blocage en le dévissant et en le coulisseau (1) sert maintenant de butée pour un tournant. réglage rapide de la règle graduée. D+E: Gleufsteen met schroef (1) tot aan de aanslag op F: Indien nodig kan de stand van de klemhendel gleufsteen (2) schuiven. veranderd worden door deze eruit te trekken en te Schroef vasttrekken. Gleufsteen (1) dient nu als draaien. D aanslag om de maatband vlugger te kunnen bijstellen. F D+E: Spostare il tassello scorrevole con vite (1) fino F: All'occorrenza, mediante estrazione e torsione è all'arresto sul tassello (2). possibile modificare la posizione della leva di Stringere la vite. Il tassello scorrevole (1) serve da serraggio. arresto per una registrazione rapida dell'asta di misurazione. D+E: Desplazar la tuerca corredera con el tornillo (1) F: En caso necesario se puede modificar la posición de hasta que quede apoyada en la tuerca corredera (2). la palanca de sujeción jalándola y girándola. Apretar el tornillo. La tuerca corredera (1) se utiliza como tope para ajustar rápidamente la regla graduada. D+E: Deslocar a pedra da ranhura (1) até à paralela na F: Em caso de necessidade, a posição da alavanca de pedra da ranhura (2). Apertar o parafuso. A pedra da aperto pode ser alterada, retirando e rodando. ranhura (1) serve como paralela para rápido ajuste da escala. D+E: Skjut spårklacken med skruven (1) till spårklackens F: Vid behov kan klämspakens läge ändras genom att (2) anslag. den dras ut och vrids. Drag fast skruven. Spårklacken (1) fungerar nu som stopp för snabb justering av skalan. E D+E: Työnnä urakiinnitin ruuveineen (1) kiinnittimen F: Kiristysvivun asentoa voi tarvittaessa muuttaa vasteeseen (2) saakka. vetämällä se ylös ja kiertämällä sitä. Kiristä ruuvi. Urakiinnitin (1) toimii nyt vasteena mittatikun nopeaa jälkisäätöä varten. D+E: Skyv sporsteinen med skrue (1) til anslag på F: Ved å trekke ut eller dreie på klemarmen, kan sporstein (2). Trekk til skruen. Sporsteinen (1) tjener klemarmens stilling forandres etter behov. som anslag for rask justering av målestokken. D+E: Skub notstenen med skrue (1) ind mod notsten (2) F: Ved behov kan klemarmens stilling ændres ved at til anslag. Spænd skruen. Nu benyttes notsten (1) som trække den ud og dreje den. anslag ved hurtig ju–stering af målestokken. D+E: Kamień ślizgowy ze śrubą (1) wsunąć do oporu w F: W razie potrzeby można zmienić położenie dźwigienki kamień ślizgowy (2). Dokręcić śrubę. Kamień ślizgowy zaciskowej przez wysunięcie i obrócenie. (1) służy wyłącznie jako ogranicznik do szybkiego wyregulowania ustawienia podziałki. + : ( ) : , ( ). . ( ) . . D+E: A horonycsapot az (1) csavarral tolja el egészen a F: Szükség esetén a szorítókar állása kihúzás és horonycsapon lévő ütközőig (2). elforgatás révén módosítható. Húzza meg a csavart. Az (1) horonycsap most ütközőül szolgál a lépték gyors beszabályozásához. 92 93

Anbringen des Ablänganschlages (A–B) Gehrungsschnitte (A–D) A: Ablänganschlag (mit Lupe) zur (Anschlagschiene in Schrägstellung) Schnittlängenbegrenzung A: ca. 5 mm Abstand zwischen Anschlagschiene und B: Der Ablänganschlag ist durch Umklappen beidseitig Sägeblatt einstellen verwendbar B: Dazu: Schraube und Klemmhebel lösen Fitting the cutting limit stop (A–B) Mitre cuts (A–D) A: Cutting limit stop (with magnifying glass) for (Stop rail in diagonal position) limiting the length of cut. A: Set the spacing between stop rail and saw blade to B: The cutting limit stop can be used on both sides approximately 5 mm. by being turned around. B: Do this by releasing screw and clamping lever. Mise en place de la butée de mise à longueur (A–B) Coupes d'angle (A–D) A: Butée réglable (avec loupe) pour limiter la longueur (Rail de butée en position inclinée) de coupe. A: Régler une distance d'environ 5 mm entre le rail de B: La butée de mise à longueur est utilisable des deux 5 mm butée et la lame de scie. côtés par simple retournement. B: Pour ce faire, desserrer la vis et le levier de blocage. Aanbrengen van de afkortgeleider (A–B) Verstekzagen (A–D) A: Afkortgeleider (met loep) voor het begrenzen van (Geleiderrail in schuine stand) de zaaglengte A: Ca 5 mm afstand tussen geleiderrail en zaagblad A B: De afkortgeleider kan door omklappen aan beide kanten gebruikt worden. A instellen. B: Daarvoor: schroef en klemhendel losmaken. Applicazione della guida per tagli a misura (A–B) Tagli obliqui (A–D) A: Guida per tagli a misura (con lente d'ingrandimento) (Guida d'arresto in posizione obliqua) per limitare la lunghezza di taglio A: Impostare una distanza di ca. 5 mm tra guida d'arresto B: La guida per tagli a misura è utilizzabile mediante e lama ribaltamento da entrambi i lati. B: Inoltre: allentare la vite e la leva di serraggio Montaje del tope para cortes en serie (A–B) Ingletes (A–D) A: Tope para cortes en serie (con lupa) para limitar la (Riel de tope en posición oblícua) longitud de corte. A: Ajustar la distancia entre el riel de tope y la hoja de B: El tope para cortes en serie puede utilizarse a ambos sierra a unos 5 mm. lados volteándolo. B: Para ello aflojar el tornillo y la palanca de sujeción. Instalação do batente de paralela (A–B) Corte em meia esquadria (A–D) A: Batente de paralela (com lupa) para limitação de (calha de paralela inclinada) comprimento do corte A: Regular cerca de 5 mm de distância entre calha da B: Batente de paralela é utilizável de ambos os lados, paralela e lâmina da serra. bastando rebatê–lo B: Para tal: soltar o parafuso e a alavanca de aperto. Montering av ändstopp (A–B) Geringssnitt (A–D) A: Ändstopp (med lupp) för snittlängdsbegränsning. (Stoppskenan i snedläge) B: Ändstoppet kan vändas och användas på båda sidor. A: Ställ in ca 5 mm avstånd mellan stoppskena och sågklinga. B Päätyvasteen kiinnitys (A–B) B B: Lossa för detta skruv och klämspak. Vinosahaukset (A–D) A: Päätyvaste (suurennuslasilla) sahauspituuden (ohjainkisko vinoasennossa) rajoittamiseksi. A: Säädä ohjainkisko ja sahanterä n. 5 mm:n etäisyydelle B: Päätyvastetta kääntämällä sitä voi käyttää molemmin toisistaan. puolin. B: Löysää ruuvia ja kiristysvipua. Montering av lengdestopperen (A–B) Gjæringssnitt (A–D) A: Lengdestopper (med lupe) for begrensning av (Skråstilt anslagskinne) skjærelengden A: Still inn ca. 5 mm avstand mellom anslagskinne og B: Lengdestopperen kan klaffes om og benyttes på sagblad ved å begge sider. B: løse skrue og klemarm Anbringelse afkorteranslag (A–B) Geringskæring (A–D) A: Afkorteranslag (med lup) til begrænsning af (anslagsskinnen skråtstillet) skærelængden A: Indstil ca. 5 mm afstand mellem anslagsskinne og B: Afkorteranslagget kan bruges på begge sider ved at savklinge. vippe det. B: Dertil: Løsn skrue og klemarm. Mocowanie ogranicznika do przycinania na długość (A–B) Cięcie pod kątem (A–D) A: Ogranicznik do przycinania na długość (z lupą) do (szyna prowadząca ustawiona ukośnie) ograniczenia długości przycinania A: Nastawić odstęp pomiędzy szyną prowadzącą a B: Ogranicznik można wykorzystać z obu stron przez tarczą piły wynoszący ok. 5 mm. odchylenie. B: W tym celu zwolnić śrubę i dźwigienkę zaciskową. ( – ) ( – ) : ( ) ( ) . : . : . : ' : . A szakaszoló ütköző felszerelése (A–B) Ferde (sarokillesztő) vágások (A–D) A: szakaszoló ütköző (nagyítóval) a vágási hossz (ütközősínek ferde állásban) lehatárolására A: Állítson be kb. 5 mm távolságot az ütközősín és a B: A szakaszoló ütköző átfordítással mindkét oldalon fűrészlap között használható B: Ehhez oldja meg a csavarokat és a szorítókart. 94 95

C: Durch Verschieben Abstand einstellen B: Flügelschraube mit Scheibe in die Nutenleiste D: Schraube und Klemmhebel wieder festziehen eindrehen (mittleres Gewinde) Anbringen des ausziehbaren C: Ausziehbare Anschlagschiene einführen Ablänganschlags 091 006 0120 (A–H) (Klemmschiene in das Profil des Ablänganschlages) A: Klemmschiene einlegen D: Flügelschraube festziehen. C: Set spacing by sliding. B: Screw in wing screw with washer into the grooved D: Retighten screw and clamping lever. strip (middle thread). Fitting the extractable C: Insert extractable stop rail. cutting limit stop 091 006 0120 (A–H) (sliding block into the profile of the cutting limit stop) A: Fit clamping rail. D: Tighten wing screw. C: Régler la distance par coulissement. B: Serrer la vis à oreilles avec la rondelle dans la D: Serrer à nouveau à fond la vis et le levier de blocage. baguette rainurée (filetage du milieu). Mise en place de la butée télescopique de mise à C: Engager la butée télescopique (coulisseau dans le longueur 091 006 0120 (A–H) profilé de la butée de mise à longueur). A: Engager le rail de blocage. D: Serrer à fond la vis à oreilles. C: Afstand door verschuiven instellen. B: Vleugelschroef met schijf in de gleuflijst draaien D: Schroef en klemhendel weer vasttrekken. (middelste schroefdraad). Aanbrengen van de uitschuifbare afkortgeleider 091 C: Uitschuifbare geleiderrail erin schuiven (coulissesteen C 006 0120 (A–H) A: Klemrail erin leggen. B in het profiel van de afkortgeleider). D: Vleugelschroef vasttrekken. C: Impostare la distanza mediante spostamento B: Avvitare la vite ad alette con rosetta nell'asta D: Ristringere la vite e la leva di serraggio scanalata (filettatura centrale) Applicazione della guida estraibile per tagli a misura C: Introdurre la guida d'arresto estraibile (inserire il 091 006 0120 (A–H) corsoio nel profilo della guida per tagli a misura) A: Inserire l’asta di serraggio D: Stringere la vite ad alette C: Ajustar la distancia desplazando la pieza. B: Atornillar el tornillo de mariposa con arandela en la D: Apretar nuevamente el tornillo y la palanca de sujeción. regleta de tuercas correderas (rosca del centro). Montaje del tope extensible para cortes C: Introducir el riel de tope extensible (colocar el taco de en serie 091 006 0120 (A–H) corredera en el perfil del tope para cortes en serie). A: Colocar el riel de sujeción D: Apretar el tornillo de mariposa. C: Regular a distância, deslocando. B: Apertar o parafuso de orelhas com anilha no friso de D: Voltar a apertar o parafuso e a alavanca de aperto. ranhuras (por rosca). Instalação da paralela de topo 091 006 0120 (A–H) C: Inserir a calha da paralela extensível (dado da A: Colocar a calha de aperto. corrediça no perfil da paralela de paralela). D: Apertar o parafuso de orelhas. C: Ställ in avståndet genom att skjuta stopplisten. B: Skruva in vingskruv med bricka i spårlisten D: Drag fast skruv och klämspak igen. (mittgänga) Montering av utdragbart ändstopp 091 006 0120 C: För in den utdragbara stoppskenan (A–H) (Kulisstärning i ändstoppets profil.) D A: Lägg in fästskenan. C: Säädä etäisyys siirtämällä ohjainkiskoa. C D: Drag fast vingskruven. B: Kierrä siipiruuvi aluslevyineen uraan (keskikierre). D: Kiristä ruuvi ja vipu. C: Työnnä siirretävä ohjainkisko paikalleen (kulissikivi Siirrettävän päätyvasteen 091 006 0120 kiinnitys päätyvasteen profiiliin). (A–H) D: Kiristä siipiruuvi. A: Aseta kiinnityskisko paikalleen. C: Still inn avstanden ved forskyvning B: Skru inn vingeskrue med skive i notlisten (mellomste D: Trekk til skruen og klemarmen igjen gjenge) Montering av den uttrekkbare C: Skyv inn den uttrekkbare anslagskinnen (glideklossen lengdestopperen 091 006 0120 (A–H) i profilen på lengdestopperen) A: Legg inn klemskinne D: Trekk til vingeskruen. C: Indstil afstanden ved at forskyde. B: Drej vingemøtrikken med skive i notlisten (midterste D: Spænd skruen og klemarmen fast igen. gevind). Anbringelse af det udtrækkelige C: Før den udtrækkelige anslagsskinne ind afkorteranslag 31 696 (A–H) (kulissesten i afkorteranslagets profil). A: Læg klemskinnen i. D: Spænd vingemøtrikken. C: Nastawić odstęp przez przesunięcie. B: Wkręcić śrubę skrzydełkową z podkładką w listwę z D: Ponownie dociągnąć śrubę i dźwigienkę zaciskową. rowkiem (środkowy gwint). Mocowanie wysuwanego ogranicznika do C: Wprowadzić wysuwaną szynę prowadzącą (kamień przycinania na długość 091 006 0120 (A–H) ślizgowy wprowadzić w profil ogranicznika do przyciania A: Osadzić szynę zaciskową. na długość). D: Dokręcić śrubę skrzydełkową. A : : . . D : ( ) : 091 006 0120 ( – ) ( : . ). : . C: Eltolással állítsa be a távolságot B: A szárnyas csavar tárcsával együtt csavarja be a D: A csavarokat és emelőkart újból húzza meg hornyot lécbe (közepes menet) A 091 006 0120 kihúzható szakaszoló ütköző C: Vezesse be a kihúzható ütközősínt (a vezeték a felszerelése (A–H) vényében) A: Helyezze be a befogósínt D: Húzza meg a szárnyas csavart. 96 97

E: Ablänganschlag wie gezeigt auf die ausziehbare H: Bei häufigem Arbeiten mit der ausziehbaren Anschlag- Anschlagschiene aufschieben (Maß 124 mm) schiene, ist es empfehlenswert einen zweiten Ablänganschlag F: Ablesen der Schnittbreite 091 006 0120 (Best.-Nr. 091 006 0120) zu verwenden. Dieser kann, einmal G:Bei Bedarf kann nach Lösen der Schraube der eingestellt, auf der ausziehbaren Anschlagschiene angebracht Maßstab nachjustiert werdenn. bleiben, und erspart so ein erneutes Einstellen. E: Push cutting limit stop as illustrated onto the H: If working frequently with the extractable stop rail, use of a extractable stop rail (124 mm in dimension). second cutting limit stop (Order No. 091 006 0120) is F: Read cutting width. recommended. Once correctly adjusted, this stop can be G:The scale can be readjusted after releasing the screw, fitted onto the extractable stop rail, thus removing the if necessary. necessity for it to be adjusted each time. E: Engager la butée de mise à longueur sur le rail de H: En cas d'utilisation fréquente du rail de butée télescopique, il est butée télescopique (cote 124 mm), comme indiqué sur la recommandé d'utiliser une deuxième butée de mise à longueur (code photo. F: Noter la largeur de coupe. article 091 006 0120). En effet, une fois réglée à la longueur voulue et G:En cas de besoin, il est possible de rectifier le réglage montée sur le rail de butée télescopique, cette butée supplémentaire de la règle graduée en desserrant la vis. vous dispense d'effectuer à chaque fois un nouveau réglage. E: Afkortgeleider op de uitschuifbare afkortgeleider H: Bij het veelvuldig werken met de uitschuifbare schuiven, zoals op de afb. te zien is (maat 124 mm). afkortgeleider is het raadzaam een tweede afkortgeleider F: Aflezen van de zaagbreedte. (bestelnr. 091 006 0120) te gebruiken. Deze kan, na E G:Indien nodig kan na het losmaken van de schroef de maatband bijgesteld worden. H eenmaal te zijn ingesteld, op de uitschuifbare afkortgeleider blijven zitten en hoeft dus niet steeds opnieuw te worden E: Inserire nella guida d'arresto la guida per tagli a ingesteld. misura estraibile come indicato (misura 124 mm) H: In caso di lavori frequenti con la guida d'arresto estraibile, F: Leggere la larghezza di taglio si consiglia d'utilizzare una seconda guida per tagli a misura G:All'occorrenza, dopo aver allentato la vite, è possibile (No. d'ordine 091 006 0120) che, una volta regolata, potrà registrare la scala. restare applicata alla guida d'arresto rendendo così E: Desplazar el tope para cortes en serie sobre el riel de superflua una nuova regolazione. tope extensible (medida 124 mm) como se indica en la H: Si se trabaja frecuentemente con el riel de tope extensible, figura. F: Leer la anchura de corte. se recomienda utilizar un segundo tope para cortes en serie G:En caso necesario se puede reajustar la regla (N° de pedido 091 006 0120). Una vez ajustado este último, graduada una vez aflojado el tornillo. puede dejarse sujetado al riel de tope extensible de modo que E: Diferir o batente de paralela como ilustrado na calha se evita el tener que ajustarlo nuevamente. da paralela extensível (medida 124 mm). H: Em trabalhos frequentes com a calha de paralela F: Leitura da largura de corte. extensível, recomenda-se a utilização de um segundo G:Em caso de necessidade, a escala pode ser batente de paralela (encomenda nº 091 006 0120). Uma vez reajustada, desapertando o parafuso. aplicado, este pode permanecer montado na calha de E: Skjut ändstoppet på den utdragbara stoppskenan paralela extensível, poupando, assim, um novo ajuste. enligt bild (mått 124 mm). H: Vid ofta förekommande arbeten med den utdragbara F: Läs av snittbredden. stoppskenan rekommenderar vi användning av ytterligare ett G:Vid behov kan man lossa skruven och justera skalan. ändstopp (best-nr 091 006 0120). När det har ställts in kan F E: Työnnä päätyvaste siirrettävään ohjainkiskoon kuten det sitta kvar på den utdragbara stoppskenan och på så sätt behöver man inte göra ny inställning. kuvassa (mitta 124 mm). H: Jos siirrettävää ohjainkiskoa tarvitaan usein, on F: Sahausleveyden tarkistus. suositeltavaa käyttää apuna toista päätyvastetta (til.-n:o 091 G:Mittatikkua voi tarvittaessa jälkisäätää ruuvia 006 0120). Tämän voi jättää kiinni ohjainkiskoon, joten löysäämällä. asentoa ei tarvitse säätää aina uudestaan. E: Skyv lengdestopperen på den uttrekkbare anslagskinnen (mål 124 mm) slik bildet viser H: Ved hyppige arbeider med den uttrekkbare anslagskinnen F: Les av skjærebredden anbefaler vi å bruke en ekstra lengdestopper (best.-nr. 091 G:Ved behov kan målestaven etterjusteres. For dette må 006 0120). Denne kan, når den første er innstilt, forbli skruen løses. montert på den uttrekkbare anslagskinnen, slik at en ny E: Skub afkorteranslaget ind på den udtrækkelige innstilling ikke er nødvendig. anslagsskinne, som vist på ill. (mål 124 mm). H: Hvis der ofte arbejdes med den udtrækkelige F: Skærebredden aflæses. anslagskinne, anbefales det at anvende et afkorteranslag G:Ved behov kan målestokken efterjusteres ved at løsne mere (best. nr. 091 006 0120).Dette kan (når det først er skruen. indstillet) blive siddende på den udtrækkelige anslagsskinne, E: Ogranicznik do przycinania na długość wsunąć na derved sparer man at indstille påny. wysuwaną szynę prowadzącą w sposób pokazany na H: Jeśli wysuwana szyna prowadząca jest często wykorzystywana, ilustracji (wymiar 124 mm). F: Odczyt szerokość cięcia to zaleca się stosowanie dodatkowego ogranicznika długości G: W razie potrzeby można po zwolnieniu śruby przycinania (numer zamówienia 091 006 0120 ). Można go z raz wyregulować położenie podziałki. nastawionym wymiarem pozostawić na wysuwanej szynie G : prowadzącej, przez co ponowne nastawianie staje się zbędne. H: ( : ). : , . : , ( . . ). . , , E: A szakaszoló ütközőt a bemutatott módon tolja rá a . kihúzható ütközősínre (méret 124 mm) H: Ha gyakran dolgozik a kihúzható ütközősínnel, ajánlatos F: Olvassa le a vágás szélességét egy második szakaszoló ütköző (rendelési szám: 091 006 G: Szükség esetén a csavar meglazítása után a lépték 0120 ) használata. Ez, egyszer beállítva, a kihúzható utánszabályozható. ütközősínre erősítve maradhat, így megtakarítja az újbóli beállítást. 98 99

Anbringen der Tischverlängerung 091 005 9998 (A–F) D: Flügelschrauben festziehen A: Konsole an Tischplatte anschrauben E+F: Durch Drehen der Schraube (1) Flucht einstellen, B: Nutenleiste wie gezeigt in Tischplattennut einschieben Kontermutter (2) festziehen. C: Tischverlängerung einsetzen Fitting the table extension 091 005 9998 (A–F) D: Tighten wing screws. A: Screw console onto table panel. E+F: Set flush alignment by turning screw (1), tighten B: Slide grooved strip into table panel groove as counter nut (2). illustrated. C: Insert table extension. Mise en place de la rallonge arrière de plateau D: Serrer à fond les vis à oreilles. 091 005 9998 (A–F) E+F: Régler l'alignement en serrant la vis (1), serrer à A: Visser la console contre le plateau. fond le contre–écrou (2). B: Engager la baguette rainurée dans la rainure de la table comme indiqué sur la photo. C: Mettre en place la rallonge. D: Vleugelschroeven vasttrekken. Aanbrengen van de tafelverlenging 0910059998 (A–F) E+F: De inlijning tot stand brengen, door de schroef (1) A: Console aan het tafelblad schroeven te draaien, contramoer (2) vasttrekken. A B: Gleuflijst zoals op de afb. te zien in de gleuf van het tafelblad schuiven. D C: Tafelverlenging erin zetten. D: Stringere le viti ad alette Applicazione della prolunga tavolo 0910059998 (A–D) E+F: Girando la vite (1) regolare l'allineamento. A: Avvitare la mensola al piano del tavolo Stringere il controdado (2). B: Inserire il listello scanalato nella scanalatura del piano tavolo come indicato C: Applicare la prolunga tavolo D: Apretar los tornillos de mariposa. Montaje de la prolongación de mesa 0910059998 (A–F) E+F: Ajustar el alineamiento girando el tornillo (1), A: Atornillar la consola al tablero de la mesa. apretar la contratuerca (2). B: Introducir la regleta de tuercas correderas en la ranura del tablero de la mesa tal y como se indica en la figura. C: Colocar la prolongación de la mesa. D: Apertar o parafuso de orelhas. Instalação do prolongamento da mesa 0910059998 (A–F) E+F: Rodando o parafuso (1), regular o alinhamento, A: Aparafusar a consola ao tampo da mesa. apertar a contraporca (2). B: Inserir o friso de ranhuras na ranhura do tampo da mesa. C: Colocar o prolongamento da mesa. D: Drag fast vingskruvarna. Montering av tillsatsbord 091 005 9998 (A–F) E+F: Ställ in i plan genom att skruva på skruven (1). A: Skruva fast konsolen i bordsplattan. Drag fast låsmuttern (2). B: Skjut in spårlisten i bordsplattans spår enligt bild. B C: Sätt in tillsatsbordet. 1 E D: Kiristä siipiruuvit. Pöydänjatkeen 091 005 9998 kiinnitys (A–F) E+F: Säädä samansuuntaisuus kiertämällä ruuvia (1). A: Ruuvaa kannatin pöytälevyyn. Kiristä vastamutteri (2). B: Työnnä urakisko pöytälevyn uraan kuten kuvassa. C: Aseta pöydänjatke paikalleen. D: Trekk til vingeskruene Montering av bordforlengelse 091 005 9998 (A–F) E+F: Still inn i flukt ved å skru på skruen (1), trekk til A: Skru konsollen på bordplaten kontramutter (2). B: Skyv listen inn i sporet i bordplaten som avbildet C: Sett inn bordforlengelsen D: Spænd vingemøtrikkerne fast. Anbringelse af planforlænger 091 005 9998 (A–F) E+F: Indstil flugtningen ved at dreje skrue (1). A: Skru konsollen på bordpladen. B: Skub notlisten ind i bordpladenoten, som vist på ill. 2 Spænd kontramøtrik (2). C: Sæt planforlængeren i. D: Dokręcić śruby skrzydełkowe. Mocowanie przedłużenia stołu 091 005 9998 (A–F) E+F: Przez obracanie śruby (1) wyregulować położenie A: Przykręcić wspornik do blatu stołu. w jednej płaszczyźnie, dokręcić nakrętkę B: Wsunąć listwę z rowkiem w rowek blatu stołu w zabezpieczającą (2). sposób pokazany na ilustracji. C: Osadzić przedłużenie stołu. C 091 005 9998 F : + : . ( ) ( – ) . : . ( ). : , . D: Húzza meg a szárnyas csavarokat : . E+F: Az (1) csavar elforgatásával állítsa be a szintet. A 091 005 9998 asztalhosszabbító felszerelése (A–F) Húzza meg a (2) ellenanyát. A: A konzolokat csavarozza fel az asztallapra B: A hornyolt lécet a bemutatott módon tolja be az asztallap hornyába C: Helyezze be az asztalhosszabbítót 100 101

Anbringen der Tischverbreiterung 091 006 0007 (A–D) D: Flügelschrauben und Sechskantschrauben festziehen A: Verbindungsstücke in die Profile der Tischverbreiterung Anbringen einer zweiten Tischverbreiterung wie gezeigt einschieben. Sechskantschraube eindrehen 091 006 0007 (nur mit Abstützung 091 006 0015 ) (A–F) B: Beide Flügelschrauben lösen A: Anbau wie auf Seite 64 beschrieben, dann: C: Tischverbreiterung einsetzen B: Skala der zweiten Tischverbreiterung lösen, Fitting the table side extension 091 006 0007 (A–D) D: Tighten wing screws and hexagonal screws. A: Insert connecting pieces into the profiles of the table Fitting a second table side extension 091 006 0007 side extension as illustrated. Tighten hexagonal screw. (A–F) (only with support 091 006 0015) B: Release both wing screws. A: Attach as described on page 64, then C: Insert table side extension. B: release scale of second table side extension, Mise en place de la rallonge latérale de plateau D: Serrer à fond les vis à oreilles et les vis à tête hexagonale. 091 006 0007 (A–D) Mise en place d'une deuxième rallonge latérale de A: Engager les pièces de liaison dans les profilés de la plateau 091 006 0007 (A–F) (uniquement avec support rallonge latérale comme indiqué sur la photo. Serrer la 091 006 0015) vis à tête hexagonale. A: Montage comme décrit à la page 64, puis B: Desserrer les deux vis à oreilles. B: desserrer la règle graduée de la deuxième rallonge, C: Mettre en place la rallonge latérale de plateau. D: Vleugelschroeven en zeskantschroeven vasttrekken Aanbrengen van de tafelverbreding 091 006 0007 (A–D) Aanbrengen van een tweede tafelverbreding A A: Verbindingsstukken in de profielen van de tafelverbreding schuiven, zoals op de afbeelding te zien D 091 006 0007 (A–F) (alleen met steun 091 006 0015) A: Aanbouw zoals op pag. 64 beschreven, dan: is. Zeskantschroef erin draaien. B: Beide B: schaal van de tweede tafelverbreding losmaken. vleugelschroeven losmaken. C: Tafelverbreding erin zetten. D: Stringere le viti ad alette e le viti esagonali Applicazione dell'allargamento piano tavolo 091 006 0007 (A–D) Applicazione di un secondo piano tavolo di A: Infilare i raccordi nei profili dell'allargamento piano allargamento 091 006 0007 (A–F) (solo con sostegno tavolo come indicato. Avvitare la vite esagonale. 0910060007 091 006 0015) B: Allentare le due viti ad alette. A: Montaggio come descritto a Pag. 64, quindi: B: Allentare C: Applicare l'allargamento tavolo. la scala del secondo piano tavolo di allargamento. Montaje de la ampliación de la mesa 091 006 0007 (A–D) D: Apretar los tornillos de mariposa y los tornillos hexagonales. A: Introducir las piezas de conexión en los perfiles de la Montaje de una segunda ampliación de la mesa ampliación de la mesa como se indica en la figura. 091 006 0007 (A–F) (solamente con el apoyo 091 006 0015) Atornillar el tornillo hexagonal. B: Aflojar ambos tornillos A: Realizar el montaje siguiendo las instrucciones en la de mariposa. C: Colocar la ampliación de la mesa. página 64, a continuación: B: aflojar la escala de la segunda Instalação do alargamento da mesa 091 006 0007 (A–D) ampliación de la mesa, A: Inserir as peças de união nos perfis do alargamento D: Apertar os parafusos de orelhas e parafusos de da mesa, como ilustrado. Apertar o parafuso de cabeça cabeça sextavada. Instalação de um segundo sextavada. B: Desapertar ambos os parafusos de orelhas. alargamento da mesa 091 006 0007 (A–F) (apenas C: Colocar o alargamento da mesa. com apoio 091 006 0015) Montering av tillsatsbord 091 006 0007 (A–D) 0910060015 A: Montar adicionalmente como descrito na pág. 64 e A: Skjut in övergångsstycket i tillsatsbordets profil enligt B: soltar a escala do segundo alargamento da mesa, B bild. Skruva in sexkantskruven. B: Lossa båda vingskruvarna. A D: Drag fast vingskruvar och sekkantskruvar. Montering av ytterligare ett tillsatsbord 091 006 0007 C: Sätt in tillsatsbordet. (A–F) (Endast med stöd 091 006 0015) Pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–D) A: Montering enligt beskrivning på sid 64; sedan: A: Työnnä liitoskappaleet pöydänlevikkeen profiileihin B: Lossa det andra tillsatsbordets skala, kuten kuvassa. Kierrä kuusiokantaruuvi paikalleen. D: Kiristä siipiruuvit ja kuusiokantaruuvit. B: Löysää molempia siipiruuveja. Toisen pöydänlevikkeen 091 006 0007 kiinnitys (A–F) C: Aseta pöydänlevike paikalleen. (vain tuen 091 006 0015 avulla) Montering av bordplateutvidelse 091 006 0007 (A–D) A: Kiinnitys kuten sivulla 64 kuvattu; sen jälkeen: A: Skyv overgangsstykkene inn i profilene på B: Löysää toisen pöydänlevikkeen mitta–asteikko, bordutvidelsen som avbildet. Skru inn sekskantskruen D: Trekk til vingeskruene og sekskantskruen B: Løs begge vingeskruene Montering av ytterligere en bordplateutvidelse C: Sett inn bordplateutvidelsen 091 006 0007 (A–F) (bare med avstivning 091 006 0015) Anbringelse af planforøger 091 006 0007 (A–D) A: Montering som beskrevet på side 64. Deretter: A: Skub forbindelsesstykkerne ind i planforøgerens profil, B: Løs skalaen på bordplateutvidelsen nr.2. som vist på ill. Drej sekskantmøtrikken i. D: Spænd vingemøtrikkerne og sekskantskruerne. B: Løsn begge vingemøtrikker. Anbringelse af en ekstra planforøger 091 006 0007 C: Sæt planforøgeren i. (A–F) (kun med afstivning 091 006 0015) Mocowanie poszerzenia stołu 091 006 0007 (A–D) A: Påbygges som beskrevet på side 64, derefter: A: Wsunąć elementy łączące w profile poszerzenia stołu B: Løsn skalaen på den ekstra planforøger, w sposób pokazany na ilustracji. Wkręcić śrubę z łbem D: Dokręcić śruby skrzydełkowe i śruby z łbem sześciokątnym. sześciokątnym. B: Zwolnić obie śruby skrzydełkowe. Mocowanie drugiego poszerzenia stołu 091 006 0007 C C: Osadzić poszerzenie stołu. B (A–F) (tylko z podpórką 091 006 0015) 091 006 0007 ( – ) A: Zamocować w sposób opisany na stronie 64, po czym : B: zwolnić skalę drugiego poszerzenia stołu. . : . : . : . 091 006 0007 ( – ) ( 091 006 0015) A 091 006 0007 asztalszélesítő felszerelése (A–D) : . A: Az összekötő darabokat a bemutatott módon tolja be : az asztalszélesítő szelvényébe. Csavarja be a hatlapfejű . csavarokat. B: Oldja meg mind a két szárnyas csavart. D: Húzza meg a szárnyas csavarokat és a hatlapfejű C: Helyezze be az asztalszélesítőt. csavarokat. Egy második 091 006 0007 asztalszélesítő felszerelése (A–F) (csak 091 006 0015 alátámasztással) A: Rászerelés a 64. oldalon leírtak szerint történik, majd: 102 B: Oldja a második asztalszélesítő skáláját. 103

C: herausziehen und D: wenden, so daß sich die F: Schraube festziehen untere Seite der Skala oben befindet E: Skala wieder einführen und so andrücken, daß sie bündig mit der Kante der Schiene abschließt C: remove and F: Tighten screw. D: turn through 180° so that the lower side of the scale is located on top. E: Reinsert scale and F: press on so that it ends flush with the edge of the rail. C: la retirer et F: Serrer à fond la vis D: la tourner de 180° de sorte que la face inférieure de la règle graduée se trouve en haut. E: Engager à nouveau la règle graduée et F: la repousser de sorte qu'elle affleure le bord du rail. C: eruit trekken en D: 180 draaien, zodat de onderkant F: Schroef vasttrekken. van de schaal zich bovenaan bevindt. E: Schaal weer aanbrengen en F: zo aandrukken, dat C deze in één lijn met de kant van de rail afsluit. F C: sfilare e D: girare di 180° affinché la parte inferiore F: Stringere la vite della scala si trovi in posizione alta. E: Rimettere in posizione la scala e F: premerla fino ad allinearla al bordo dell'asta C: extraerla y D: girarla en 180° de tal manera que el F: Apretar el tornillo. lado inferior de la escala se encuentre arriba. E: Introducir nuevamente la escala y F: presionarla de modo que quede al ras con el canto del riel. C: retirar e D: rodar 180° de forma a que a parte inferior F: Apertar o parafuso. da escala fique voltada para cima E: Voltar a inserir a escala e F: Pressionar até que a escala nivele com o rebordo da calha. C: drag ut den och D: vrid den 180° så att skalans F: Drag fast skruven. undersida ligger uppåt. E: För in skalan igen och F: tryck in den så att den slutar i plan med skenans kant. D C: vedä se irti ja D: käännä sitä 180°, niin että asteikon F: Kiristä ruuvi. alapuoli osoittaa nyt ylöspäin. E: Työnnä asteikko takaisin paikalleen ja F: paina sitä niin, että se on samalla tasolla kiskon reunaan nähden. C: trekk ut og D: drei 180°, slik at undersiden på skalaen F: Trekk til skruen vender opp E: Skyv skalaen inn igjen og F: trykk på, slik at den avslutter i flukt med skinnekanten C: træk den ud og D: drej den 180°, så skalaens F: Spænd skruen. underside vender opad. E: Før skalaen ind igen og F:tryk den på plads, så den flugter med skinnens kant. C: Wysunąć i D: obrócić o 180°, tak aby spodnia strona F: Dokręcić śrubę. skali była skierowana do góry. E: Ponownie osadzić skalę i F: docisnąć w taki sposób, aby była ustawiona na równi z krawędzią szyny. E : : ° , . : . : : , . C: Húzza ki, és D: 180o–kal fordítsa el úgy, hogy a skála F: Csavart húzza meg. alsó oldala felülre kerüljön E: A skálát újból vezesse be és B: úgy nyomja oda, hogy a sín szélével egy szintben zárjon. 104 105

Anbringen der Abstützung 091 006 0015 (A–E) D: Flügelschrauben und Sechskantschrauben festziehen 2 A: Stützrohre in Vierkantprofil wie gezeigt einführen (1) E: Nach Lösen der Kreuzgriffschraube (1) und mit Schrauben befestigen (2). Rohrlänge (2) einstellen B: Flügelschrauben und Sechskantschrauben lösen C: Tischabstützung einsetzen Fitting the table support 091 006 0015 (A–E) D: Tighten wing screws and hexagonal screws. A: Insert support pipes into rectangular profile as E: After releasing the star handle screw (1), set pipe illustrated (1) and fasten with screws (2). length (2). B: Release wing screws and hexagonal screws. C: Fit table support. Mise en place du support 091 006 0015 (A–E) D: Serrer à fond les vis à oreilles et les vis à tête A: Introduire les tubes d’appui (1) dans le profilé carré hexagonale. comme indiqué sur la photo et les fixer avec les vis (2). E: Après avoir desserré la vis–poignée (1), régler la B: Desserrer les vis à oreilles et les vis à tête longueur du tube (2). hexagonale. C: Mettre en place le support. 1 Aanbrengen van de tafelsteun 091 006 0015 (A–E) D: Vleugelschroeven en zeskantschroeven vasttrekken. A: Steunbuis in het vierkantprofiel schuiven, zoals op de E: Na het losmaken van de kruisvormige greepschroef afb. te zien is (1) en met schroeven bevestigen (2). (1) buislengte (2) instellen A B: Vleugelschroeven en zeskantschroeven losmaken. C: Tafelsteun erin zetten. D Applicazione del sostegno tavolo 091 006 0015 (A–E) D: Stringere le viti ad alette e le viti esagonali A: Inserire i tubi di sostegno nel profilo quadrangolare E: Dopo aver allentata la vite a crociera (1) impostare la come indicato in figura (1) e fissarli con le viti (2). lunghezza del tubo (2) B: Allentare le viti ad alette e le viti esagonali C: Applicare il supporto tavolo Montaje del apoyo de la mesa 091 006 0015 (A–E) D: Apretar los tornillos de mariposa y los tornillos A: Introducir los tubos de apoyo en el perfil cuadrado, hexagonales. como se indica (1) en la figura y fijarlos con los tornillos (2). E: Ajustar la longitud del tubo (2) después de aflojar el B: Aflojar los tornillos de mariposa y los tornillos tornillo con perilla en cruz (1). hexagonales. C: Colocar el apoyo de la mesa. Instalação do apoio da mesa 091 006 0015 (A–E) D: Apertar os parafusos de orelhas e de cabeça A: Inserir o tubo de apoio no perfil quadrado, como 1 sextavada. ilustrado (1), e fixar com parafusos (2). E: Após soltar o parafuso de fenda em cruz (1), regular o B: Soltar os parafusos de orelhas e parafusos de cabeça comprimento do tubo (2). sextavada. C: Colocar o apoio da mesa. Montering av bordsstöd 091 006 0015 (A–E) D: Drag fast vingskruvar och sexkantskruvar. A: För in stödrören i fyrkantprofilen enligt bild (1) och fäst E: Lossa krysskruven (1). dem med skruvar (2). Ställ in rörlängden (2). B: Lossa vingskruvar och sexkantskruvar. 2 B C: Sätt in bordsstödet. Tuen 091 006 0015 kiinnitys (A–E) E D: Kiristä siipiruuvit ja kuusiokantaruuvit. A: Työnnä tukiputket nelikulmaprofiileihin kuten kuvassa E: Löysää ristikahvaruuvi (1) ja säädä putkien pituus (2). (1) ja kiinnitä ne ruuveilla (2). B: Löysää siipiruuveja ja kuusiokantaruuveja. C: Aseta tuki paikalleen. Montering av bordstøtte 091 006 0015 (A–E) D: Trekk til vingeskruene og sekskantskruene A: Før støtterørene inn i firekantprofilen som vist (1), og E: Løs skruen(1) og still inn rørlengden (2) fest dem med skruer (2). B: Løs vingeskruene og sekskantskruene C: Sett inn bordstøtten Anbringelse af bordafstivning 091 006 0015 (A–E) D: Spænd vingemøtrikkerne og sekskantskruerne. A: Før støtterøret ind i firkantprofilen som vist på ill. (1) E: Indstil rørlængden (2) ved at løsne krydsgrebsskruen og fastgør det med skruerne (2). (1). B: Løsn vingemøtrikkerne og sekskantskruerne. C: Sæt afstivningen i. Mocowanie podpórki stołu 091 006 0015 (A–E) D: Dokręcić śruby skrzydełkowe i śruby z łbem A: Wprowadzić rurki podporowe w kształtownik sześciokątnym. czteroboczny w sposób pokazany na rysunku (1) i E: Po zwolnieniu śruby z chwytem krzyżowym (1) unieruchomić śrubami (2). B: Zwolnić śruby skrzydełkowe wyregulować długość rurek (2). i śruby z łbem sześciokątnym. C: Osadzić podpórkę stołu. ( – ) C : : . ( ) : ( ) ( ). : ( ). . : . A 091 006 0015 asztal–alátámasztás felszerelése (A–E) D: A szárnyas csavarokat és hatlapfejű csavarokat húzza A: A támasztócsövet a bemutatott módon vezesse be a meg négyszögszelvénybe (1) és csavarokkal rögzítse (2). E: A csillagfogantyús csavar (1) oldása után állítsa be a B: Oldja meg a szárnyas csavarokat és hatlapfejű csőhosszt (2). csavarokat. C: Helyezze be az asztal–alátámasztást 106 107

Schnittbreiteneinstellung (A–F) D: Mit Stellschraube Schnittbreite fein einstellen A + B:Klemmelemente (1,2,3) lösen, Parallelanschlag E: Alle Klemmelemente (4, dann 5) wieder festziehen. verschieben (4), F: Klemmhebel (1) ist durch Ziehen und Drehen einstellbar C: Zum Feineinstellen der Schnittbreite Flügelschraube (3) festziehen Setting the cutting width (A–F) D: Finely adjust cutting width with adjusting screw. A+B: Release clamping elements (1,2,3), move parallel limit E: Retighten all clamping elements (4, then 5). 1 stop (4). C: Tighten wing screw (3) to finely adjust cutting width. F: Clamping lever (1) can be adjusted by pulling and turning. 3 Réglage de la largeur de coupe (A–F) D: A l'aide de la vis de réglage, procéder au réglage fin A+B: Desserrer les éléments de blocage (1, 2, 3), de la largeur de coupe. déplacer la butée parallèle (4). E: Serrer ensuite à nouveau à fond tous les éléments de C: Pour le réglage fin de la largeur de coupe, serrer à blocage (4 puis 5). F: Le levier de blocage (1) est 2 fond la vis à oreilles (3). Zaagbreedte–instelling (A–F) réglable par traction et rotation. D: Met stelschroef zaagbreedte secuur instellen. A+B: Klemelementen (1, 2, 3) losmaken, parallelgeleider E: Alle klemelementen (4, dan 5) weer vasttrekken. verschuiven (4). F: Klemhendel (1) kan door trekken en draaien ingesteld A C: Voor het secuur instellen van de zaagbreedte vleugelschroef (3) vasttrekken. D worden. Regolazione della larghezza di taglio (A–F) D: Microregolare la larghezza di taglio con la vite di A+B: Allentare gli elementi di serraggio (1,2,3), spostare regolazione la guida parallela (4) E: Ristringere tutti gli elementi di serraggio (4, poi 5). C: Per la microregolazione della larghezza di taglio F: La leva di serraggio (1) è regolabile tirando e girando 4 stringere la vite ad alette (3) Ajuste de la anchura de corte (A–F) D: Efectuar el ajuste fino de la anchura de corte con el A+B: Aflojar los elementos de sujeción (1, 2, 3), tornillo de ajuste. desplazar el tope paralelo (4). E: Apretar nuevamente todos los elementos de sujeción C: Para el ajuste fino de la anchura de corte apretar el (4 y después 5). F: La palanca de sujeción (1) se puede tornillo de mariposa (3). ajustar jalándola y girándola. Regulação da largura de corte (A–F) A+B: Soltar o elemento de aperto (1, 2, 3), deslocar a 5 D: Regular com precisão a largura de corte com o parafuso de fixação. paralela (4). E: Voltar a apertar todos os elementos de aperto (4 e, C: Para regulação de precisão da largura de corte, depois, 5). apertar o parafuso de orelhas (3). F: Alavanca de aperto (1) regulável puxando e rodando Sågbreddinställning (A–F) D: Fininställ sågbredden med ställskruven. A+B: Lossa fästelementen (1,2,3), flytta klyvanhållet (4). C: För att kunna fininställa sågbredden drar man fast 4 E: Drag fast alla fästelement (4, sedan 5) igen. F: Klämspaken (1) kan ställas in genom att den dras ut vingskruven (3). och vrids. B Sahausleveyden säätö (A–F) E D: Hienosäädä sahausleveys säätöruuvilla. A+B: Löysää kiristyskappaleet (1, 2, 3), siirrä E: Kiristä kaikki kiristyskappaleet (4, sitten 5). yhdensuuntaisohjainta (4). F: Kiristysvipua (1) voidaan säätää vetämällä se ylös ja C: Sahausleveyden hienosäätö suoritetaan kiristämällä kiertämällä sitä. siipiruuvia (3). Innstilling av skjærebredden (A–F) A+B: Løs klemelementene (1,2,3), forskyv parallelanslag 1 D: Fininnstill skjærebredden med justeringsskruen E: Trekk til alle klemelementene igjen (først 4, så 5) (4) F: Klemarmen (1) stilles inn idet den trekkes og dreies C: Trekk til vingeskrue (3) for fininnstilling av skjærebredden 3 Indstilling af skærebredde (A–F) A+B: Løsn klemmerne (1, 2, 3), forskyd parallelanslag D: Indstil skærebredden med stilleskruen. E: Spænd alle klemmerne fast igen (først 4, derefter 5). (4). F: Klemarm (1) kan indstilles ved at trække den ud og C: Til finindstilling af skærebredden spændes vingemøtrik dreje den. (3). Regulacja szerokości cięcia (A–F) D: Nastawić dokładną szerokość cięcia przy pomocy A+B: Zwolnić elementy zaciskowe (1, 2, 3), przesunąć śruby regulacyjnej. E: Na powrót dociągnąć wszystkie prowadnicę równoległą (4). elementy zaciskowe (4 a następnie 5) B: W celu dokładnego ustawienia szerokości cięcia F: Położenie dźwigienki zaciskowej (1) można zmienić dokręcić śrubę skrzydełkową (3). przez wysunięcie i obrócenie. ( – ) C + : ( , , ), F : . ( ) : ( , : ) : ( ) ( ). . Vágásszélesség beállítása (A–F) D: Az állítócsavarral finoman állítsa be a vágás A+B: Oldja az (1,2,3) befogóelemeket, tolja el a (4) szélességét párhuzamos ütközőt. E: Valamennyi befogóelemet (4, azután 5) ismét C: A vágásszélesség finom beállításához húzza meg a (3) szorosan húzza meg szárnyas csavart. F: Az (1) befogókar húzással és elforgatással állítható be. 108 109

Ablesen der Schnittbreite (A–C) A–C: Bei Verwendung des Zusatztisches ist der A: Lupe (1) zum genauen Ablesen der Schnittbreite Parallelanschlag auch links vom B+C: Nach einem Probeschnitt kann bei Bedarf nach Sägeblatt einsetzbar, entsprechend müssen Lösen der Schraube (2) der Maßstab (3) Lupe (1), Anschlaglineal (2), Schiene (3), und nachgestellt werden Flügelschrauben (4) umgesetzt werden. 1 Reading the cutting width (A–C) A: Magnifying glass (1) for accurately reading the cutting A–C: If the additional table is being used, the parallel limit stop can also be installed on the left of the saw width blade. The magnifying glass (1), limit stop ruler (2), rail B+C: After a test cut, the scale (3) can be readjusted if (3) and wing screws (4) must be transferred accordingly. necessary after releasing the screw (2). A–C: En cas d'utilisation de la table supplémentaire , la Relevé de la largeur de coupe (A–C) butée parallèle est également utilisable à gauche de la A: Loupe (1) permettant une lecture précise de la largeur lame de scie. Il convient alors d'inverser la loupe (1), la de coupe. B+C: Après une coupe d'essai, il est possible règle de butée (2), le rail (3) et les vis à oreilles (4). de rectifier si nécessaire le réglage de la règle graduée A–C: Bij gebruik van de aanvullende tafel kan de (3) en desserrant la vis (2). parallelgeleider ook links van het zaagblad worden Aflezen van de zaagbreedte (A–C) bevestigd, dienovereenkomstig moeten loep (1), A: Loep (1) voor het precieze aflezen van de hulpgeleider (2), rail (3) en vleugelschroeven (4) zaagbreedte. B+C: Na een keer proefzagen kan, indien omgezet worden. A nodig, na het losmaken van de schroef (2) de maatband (3) bijgesteld worden. A A–C: Utilizzando il piano tavolo aggiuntivo, la guida parallela è applicabile anche a sinistra della lama. Si Lettura della larghezza di taglio (A–C) dovrà in tal caso risistemare la lente d'ingrandimento (1), A: Lente d'ingrandimento (1) per una precisa lettura della la guida ausiliaria (2), il binario (3) e le viti ad alette (4). larghezza di taglio. B+C: Dopo un taglio di prova è A–C: Si se utiliza la mesa adicional , también se puede possibile, all'occorrenza,dopo aver allentato la vite (2), colocar el tope paralelo en el lado izquierdo de la hoja de 3 registrare l'asta di misurazione (3) Lectura de la anchura de corte (A–C) la sierra; para ello hay que trasladar la lupa (1), la regla de tope (2), el riel (3) y los tornillos de mariposa (4) del A: Lupa (1) para la lectura exacta de la anchura de corte. mismo modo. B+C: En caso necesario se puede volver a ajustar la A–C: Ao utilizar a mesa adicional, o batente da paralela regla graduada (3) después de un corte de prueba y una também é utilizável à esquerda da lâmina da serra; a vez aflojado el tornillo (2). lupa (1), o encosto (2), as calhas (3) e os parafusos de Leitura da largura de corte (A–C) orelhas (4) têm que ser respectivamente transferidos. A: Lupa para leitura exacta da largura de corte B+C: Após um corte de teste, em caso de necessidade, 1 A–C: När man använder tillsatsbordet kan klyvanhållet också monteras till vänster om sågklingan. Därvid måste pode reajustar–se a escala (3) soltando o parafuso (2) lupp (1), försättslinjal (2), skena (3) och vingskruvar (4) sättas om. Avläsning av sågbredden (A–C) A: Lupp (1) för exakt avläsning av sågbredden. A–C: Lisäpöytää käytettäessä yhdensuuntaisohjaimen B+C: Efter ett provsnitt kan skalan (3) justeras om så voi kiinnittää myös terän vasemmalle puolelle. behövs sedan man lossat skruven (2). Suurennuslasi (1), apuohjain (2), kisko (3) ja siipiruuvit 2 B B (4) kiinnitetään vastaavasti. Sahausleveyden tarkistus (A–C) A: Suurennuslasi (1) sahausleveyden tarkistusta varten. A–C: Med tilleggsbordet kan parallellanslaget også B+C: Koesahauksen jälkeen mittatikkua (3) voi brukes på venstre side av sagbladet. Lupen (1), tarvittaessa jälkisäätää löysäämällä ruuvia (2). anleggslinjalen (2), skinne (3) og vingeskruene (4) må flyttes tilsvarende. Avlesning av skjærebredden (A–C) A: Lupe (1) for nøyaktig avlesning av skjærebredden B+C: Etter en prøvekapping, kan målestaven (3) justeres 2 3 4 A–C: Ved anvendelse af ekstraplan kan parallelanslaget også isættes på venstre side af savklingen, tilsvarende ved behov når skruen (2) er løst. skal lup (1), an–slagslineal (2), skinne (3) og vingemøtrikker (4) også sættes om. Aflæsning af skærebredde (A–C) A: Lupe (1) til præcis aflæsning af skærebredde A–C: W przypadku wykorzystania stołu dodatkowego B+C: Efter et prøvesnit kan målestok (3) ved behov można wykorzystać prowadnicę równoległą także z efterjusteres ved at løsne skrue (2). lewej strony tarczy piły. Konieczne jest wówczas odpowiednie przestawienie lupy (1), liniału prowadnicy Odczyt szerokości cięcia (A–C) (2), szyny (3) oraz śrub skrzydełkowych (4). A: Lupa (1) do dokładnego odczytu szerokości cięcia A–C: B+C: Po wykonaniu cięcia próbnego można w razie potrzeby wyregulować położenie podziałki (3) przez . zwolnienie śruby (2). ( ), ( ), ( ) ( – ) C : ( ) C ( ). A–C: A kiegészítő asztal használatánál a párhuzamos . + : , ütköző a fűrészlaptól balra is elhelyezhető, az (1) , nagyító, (2) ütközővonalzó, (3) sín (4) szárnyas csavarok ( ) ( ). ennek megfelelően áthelyezendők. A vágásszélesség leolvasása (A–C) A: Nagyító (1) a vágás szélességének pontos leolvasásához B+C: Egy próbavágás alapján szükség esetén a (2) csavar lazítása után a (3) lépték utánállítható 110 111

Anschlaglineal (A–C) Justieren des Parallelanschlages (A–C) (bei Bedarf): A: Das Anschlaglineal kann nach Lösen der Schrauben A: Überprüfen der Parallelität an der T–Nut (1) und (2) verschoben werden. Schrauben wieder festziehen. B: Parallelanschlag abnehmen, B+C: Es kann mit hoher und niedriger Führungsfläche C: Nach Lösen der Schrauben (1, 2, 3, 4) Führungsteil gearbeitet werden. einstellen, Schrauben festdrehen Limit stop ruler (A–C) Adjusting the parallel limit stop (A–C) (if necessary): A: The limit stop ruler can be moved after screws 1 and 2 A: Check that it is parallel with the T–groove. have been released. Retighten screws. B: Remove parallel limit stop. B+C: Work can be carried out with a high or low guide C: After releasing the screws (1,2,3,4), set the guide surface. section and tighten screws. Règle de butée (A–C) Ajustage de la butée parallèle (A–C) (si nécessaire) A: Il est possible de déplacer la règle de butée après avoir A: Contrôler le parallélisme au niveau de la rainure en T. desserré les vis 1 et 2. Serrer à nouveau à fond les vis. B: Enlever la butée parallèle. B+C: Il est possible de travailler avec une surface de C: Après avoir desserré les vis (1, 2, 3, 4), régler la pièce guidage haute ou basse. de guidage, puis serrer à fond les vis. Hulpgeleider (A–C) Bijstellen van de parallelgeleider (A–C) (indien nodig): 1 A: De hulpgeleider kan na het losmaken van de A: Controleren van de evenwijdigheid aan de T–gleuf. schroeven 1 en 2 verschoven worden. Schroeven weer B: Parallelgeleider verwijderen. 2 A vasttrekken. A C: Na het losmaken van de schroeven (1, 2, 3, 4) B+C: Er kan met hoog en laag geleidevlak worden gewerkt. geleidedeel instellen, schroeven vastdraaien. Guida ausiliaria (A–C) Registrazione della guida parallela (A–C) A: La guida ausiliaria può essere spostata dopo aver (all'occorrenza): allentato le viti 1 e 2. Ristringere le viti. A: Controllare il parallelismo sulla scanalatura a T B+C: E' possibile lavorare con superficie di guida alta e B: Togliere la guida parallela C: Dopo avere allentato le bassa. viti (1,2,3,4) regolare il pezzo di guida. Stringere le viti. Regla de tope (A–C) Ajustar el tope paralelo (A–C) (en caso necesario): A: Se puede desplazar la regla de tope después de A: Controlar la paralelidad de la ranura en T. aflojar los tornillos 1 y 2. Apretar nuevamente los B: Desmontar el tope paralelo. tornillos. C: Después de aflojar los tornillos (1, 2, 3, 4) ajustar la B+C: Se puede trabajar con superficies de guía alta y baja. pieza de guía, apretar los tornillos. Encosto (A–C) Ajuste do batente de paralela (A–C) (em caso de A: O encosto pode ser deslocado após soltar os necessidade): parafusos 1 e 2. Voltar a apertar os parafusos. A: Testar o paralelismo na ranhura T B+C: Pode trabalhar–se com uma superfície de guia B: Retirar o batente de paralela, C: Após soltar os parafusos maior ou menor. (1, 2, 3, 4) regular a peça de guia, apertar o parafuso. Försättslinjal (A–C) Justering av klyvanhållet (A–C) (vid behov) A: Försättslinjalen kan flyttas sedan skruvarna 1 och 2 A: Kontrollera parallelliteten vid T–spåret. lossats. Drag fast skruvarna igen. B: Tag bort klyvanhållet. B+C: Man kan arbeta med högre eller lägre styryta. C: Lossa skruvarna (1,2,3,4) och ställ in styrdelen; drag B Apuohjain (A–C) B fast skruvarna. Yhdensuuntaisohjaimen kohdistus (A–C) A:Apuohjainta voi siirtää, kun ruuvit 1 ja 2 on löysätty. (tarvittaessa) Kiristä lopuksi ruuvit uudestaan. A: Yhdensuuntaisuuden tarkistus T–uralla. B+C: Työskentely on mahdollista sekä korkealla että B: Ota yhdensuuntaisohjain pois paikaltaan. matalalla ohjaintasolla. C: Löysää ruuveja (1, 2, 3, 4), säädä ohjainosa, kiristä ruuvit. Anleggslinjal (A–C) A: Anleggslinjalen kan forskyves ved å løse skruene 1 og 1 Justering av parallellanslaget (A–C) (ved behov): A: Kontroller parallelliteten på T–sporet 2. Trekk til skruene igjen. B: Ta av parallellanslaget, B+C: Det kan arbeides med høy og lav føringsflate. 2 C: Still inn føringsdelen etter å ha løsnet skruene(1,2,3,4), trekk til skruene Anslagslineal (A–C) Justering af parallelanslaget (A–C) (ved behov): A: Anslagslinealen kan forskydes ved at løsne skruerne 1 A: Kontrol af parallelitet ved T–noten og 2. Spænd skruer–ne igen. B: Tag parallelanslaget af. B+C: Der kan arbejdes med høj og lav føringsflade. C: Indstil føringsdelen ved at løsne skruerne (1, 2, 3, 4). Spænd skruerne igen. Liniał prowadnicy (A–C) Regulacja ustawienia prowadnicy równoległej (A–C) A: Liniał prowadnicy można przesunąć po zwolnieniu 3 (w razie potrzeby) A: Skontrolować równoległość na śrub 1 i 2. Na powrót dokręcić śruby. B+C: Możliwa jest praca przy wykorzystaniu wyższej i 4 rowku teowym. B: Zdjąć prowadnicę równoległą. C: Po zwolnieniu śrub (1, 2, 3, 4) wyregulować niższej powierzchni prowadzącej. ustawienie elementu prowadzącego. Dokręcić śruby. ( – ) ( – ) ( C : C ): : . . . : . + : : ( , , , ) . . Ütköző vonalzó (A–C) A párhuzamos ütköző beigazítása (A–C) (szükség A: Az ütköző vonalzó az 1. és 2. csavarok oldása után esetén) A: Ellenőrizze a párhuzamosságot a T–hornyon eltolható. A csavarokat ismét szorítsa meg. B: Vegye le a párhuzamos ütközőt B+C: Magas és alacsony vezetőfelülettel lehet dolgozni. C: Az (1,2,3,4) csavarok meglazítása után állítsa be a vezető darabot, húzza meg a csavarokat. 112 113

Schnitthöheneinstellung (A–B) B: Richtige Schnitthöhe, wenn ca. 1/2 Zahnhöhe ? A: Rechtsdrehung (1) –> Schnitthöhe größer, Linksdrehung (2) –> Schnitthöhe kleiner. herausragt ? 2 1 1 Umdrehung = 4 mm Schnitthöhenverstellung, Skalenteilung = 0,1 mm Setting the cutting height (A–B) B: Correct cutting height if approximately 1/2 height of A: Right turn (1)–larger, left turn (2)–smaller tooth is protruding. 1 revolution = 4 mm Scale division = 0.1 mm Réglage de la hauteur de coupe (A–B) B: La hauteur de coupe est correcte en cas de A: Rotation à droite (1)–augmentation ; rotation à gauche dépassement d'environ 1/2 hauteur de dent. (2)–réduction 1 tour = 4 mm Division de la graduation = 0,1 mm Zaaghoogte–instelling (A–B) B: Juiste zaaghoogte wanneer ca. 1/2 tandhoogte eruit A: Draaiing naar rechts (1) = groter, draaiing naar links steekt. (2)–kleiner A 1 omdraaiing = 4 mm schaalverdeling = 0,1 mm B Regolazione dell'altezza di taglio (A–B) B: Altezza di taglio corretta se sporge ca. 1/2 altezza del A: Rotazione destrorsa (1)–maggiore, rotazione dente sinistrorsa (2)–minore 1 giro = 4 mm Divisione della scala = 0,1 mm Ajuste de la altura de corte (A–B) B: La altura de corte es correcta cuando sobresale la A: Giro hacia la derecha (1)–altura mayor, giro hacia la mitad de la altura del diente. izquierda (2)–altura menor 1 vuelta = 4 mm División de la escala = 0,1 mm Regulação da altura de corte (A–B) B: Altura correcta de corte quando cerca de 1/2 altura do A: Rotação à direita (1)–maior; rotação à esquerda dente está saliente (2)–menor 1 rotação = 4 mm Graduação da escala = 0,1 mm Såghöjdinställning (A–B) B: Såghöjden är rätt när ca 1/2 kugghöjden syns. A: Högervridning (1)–större, vänstervridning (2)–mindre. 1 varv = 4 mm Skalindelning = 0,1 mm Sahauskorkeuden säätö (A–B) B: Sahauskorkeus on oikea, kun näkyvissä on n. 1/2 A: Kierto oikealle (1)–suurempi, kierto vasemmalle hammaskorkeudesta. (2)–pienempi 1 kierros = 4 mm asteikkojakauma = 0,1 mm Innstilling av skjæredybden (A–B) B: Riktig skjæredybde, når ca. 1/2 tannhøyde rager ut A: Høyredreining (1)–større, venstredreining (2)–mindre 1 omdreining = 4 mm Skalainndeling = 0,1 mm Indstilling af skærehøjde (A–B) B: Korrekt skærehøjde, når der stikker ca. 1/2 tandhøjde A: Højredrejning (1)–større, venstredrejning (2)–mindre. frem. 1 omdrejning = 4 mm Skalainddeling = 0,1 mm Regulacja wysokości cięcia (A–B) B: Prawidłowa wysokość cięcia–połowa wysokości zęba A: Obrót w prawo (1)–większa, obrót w lewo (2)–mniejsza wychodzi ponad powierzchnię przecinanego przedmiotu. 1 obrót = 4 mm podziałka skali = 0,1 mm ( – ) : , ( / ) : ( )– , . ( )– = = , Vágási magasság beállítása (A–B) B: Helyes vágásmagasság, ha kb. 1/2 fogmagasság áll ki A: Jobbra forgatás (1)–nagyobb, balra forgatás (2)–kisebb 1 fordulat = 4 mm skálabeosztás = 0,1 mm 114 115

Neigen des Sägeblattes für Schrägschnitte (A–D) D: Für Winkel von –1,5°* bis 46,5° zusätzlich ? A: Flügelschraube lösen B: Sägeblatt neigen, Pfeil (1) zeigt den eingestellten 2 Fixierbolzen (2) herausziehen. ? Winkel an (0°–45°) C: Flügelschraube wieder festziehen * (nicht in oberster Stellung des Sägeblattes) Inclination of saw blade for bevel cuts (A–D) D: For angles of –1,5°* to 46,5°, remove fixing bolt (2), A: Release thumb screw –1,5° 46,5° too. B: Tilt saw blade, arrow (1) indicates angle set (0°–45°) C: Re–tighten wing screw *(not in top position of saw blade) Inclinaison de la lame pour coupes biaises (A–D) D: Pour des angles de –1,5° * à 46,5°, sortir en plus l'axe A: Desserrer la vis à ailettes. d'arrêt (2). B: Incliner la lame, l'angle choisi étant indiqué par la flèche (1) (0°–45°) *(pas en position haute maximale de la lame de scie) C: Resserrer la vis à ailettes. Schuin zetten van het zaagblad voor verstekzagen (A–D) D: voor een hoek van –1,5°* tot 46,5° bovendien A: Vleugelschroef losdraaien. bevestigingsbout (2) eruit trekken. B: Zaagblad schuin zetten. A Pijl (1) geeft de ingestelde hoek aan (0°–45°). C: Vleugelschroef weer vastdraaien. D *(niet in de bovenste stand van het zaagblad) Inclinazione della lama per tagli obliqui (A–D) D: Per angolature di –1,5°* a 46,5° sfilare inoltre il A: Allentare il galletto a vite bullone di fissaggio (2). B: Inclinare la lama, la freccia (1) indica l'angolazione impostata (0°–45°) * (non in posizione completamente alzata della lama) C: Serrare nuovamente il galletto a vite Inclinación de la hoja de sierra para cortes sesgados (A–D) D: Para un ángulo de –1,5°* hasta 46,5° extraer A: Soltar el tornillo de mariposa. adicionalmente el bulón de fijación (2). 0° 45° B: Inclinar la hoja de sierra, la flecha indica en la escala el ángulo (0°–45°). * (no en la posición superior de la hoja de la sierra) C: Volver a apretar el tornillo de mariposa. Inclinação da folha de serra para cortes inclinados (A–D) D: Para ângulo de –1,5°* até 46,5°, extrair os pinos de A: Desapertar o parafuso de orelhas fixação (2) adicionais. B: Inclinar a folha da serra. A seta (1) apresenta o ângulo regulado (0°–45°) * ( não na posição mais elevada na lâmina da serra) C: Voltar a apertar bem o parafuso de orelhas Inställning av sågblad för vinkelsågning (A–D) D: För vinklar från –1,5°* till 46,5° drar man dessutom ut A: Lossa vingskruven fixerbultarna (2). B: Vinkla sågbladet, pilen (1) visar den inställda vinkeln (0°–45°). (* ej i sågklingans översta läge) 1 B C: Dra åter åt vingmuttern. Sahanterän kallistus viistosahauksiin (A–D) D: Kulmalle –1,5°*–46,5° tarvitaan lisäksi kiinnityspultti (2). A: Avaa siipiruuvi B: Kallista sahanterää, nuoli (1) osoittaa * (ei sahanterän ylimmässä asennossa) säädetyn kulman (0°–45°) C: Kiristä siipiruuvi jälleen Helling av sagbladet for skråskjæring (A–D) D: For vinkel på –1,5°* til 46,5° trekk i tillegg ut A: Løsne vingeskrue festebolten (2). B: Sagbladet kan legges, pilen(1) *(Ikke i sagbladets øverste stilling) angir innstilt vinkel (0°–45°). C: Stram så til vingeskruen Tipning af savklinge for smigskæring (A–D) D: Til vinkler fra –1,5°* til 46,5° skal fikserbolt (2) A: Vingeskrue løsnes desuden trækkes ud. B: Savklinge tippes; pilen (1) viser den indstillede vinkel (0°–45°) *(ikke med savklingen i øverste stilling) C: Vingeskrue fastspændes igen Ukośne ustawienie tarczy tnacej dla ciecia pod D: Dla kątów od –1,5°* do 46,5° należy dodatkowo kątem (A–D): wysunąć kołki ustalające (2). A: Zwolnić srubę skrzydełkową B: Nachylić tarczę tnącą – strzałka (1) pokazuje nastawiony kąt nachylenia (0°–45°) * (nie dotyczy najwyższego ustawienia tarczy piły) C: Na powrót dokręcić śrubę skrzydełkową (A–D) C : : – , °* , ° ( ). : , ( ) (0°–45°) *( ) : A fürészlap döntése ferdevágásokhoz (A–D) D: –1,5o–tól 46,5o–ig terjedő szöghöz kiegészítésül a (2) A: Lazítsa meg a szárnyascsavart. rögzítő csapszeget húzza ki. B: Döntse meg a fürészlapot, a nyil (1) jelzi a (nem a fűrészlap legfelső állásában) beállított szöget (0°–45°). C: A szárnyascsavart ismét húzza meg szorosra. 116 117

Zugeinrichtung (A–C) Beim Arbeiten mit der Zugeinrichtung (A–B) ? A:Zugeinrichtung verriegelt B:Zugeinrichtung entriegelt Formatschlitten arretieren, mit Queranschlag arbeiten ? C:Durch Ziehen am Knaufgriff kann das Sägeaggregat nach vorne bewegt werden. Drawgear (A–C) When working with the drawgear (A–B) A:Drawgear locked Lock the slide block and work with the cross–cut B:Drawgear unlocked fence. C:The saw unit can be moved forwards by pulling on the knobbed handle. Dispositif de traction (A –C) Lors de l'utilisation du dispositif de traction (A–B) A: Dispositif de traction verrouillé. verrouiller la table mobile et travailler avec le guide B: Dispositif de traction déverrouillé. transversal de tronçonnage. C: En tirant sur la poignée, il est possible de déplacer le groupe de sciage vers l'avant. Trekinrichting (A–C) Bij het werken met de trekinrichting (A–B) A: Trekinrichting vergrendeld formaatslede vergrendelen, met afkortgeleider werken. B: Trekinrichting ontgrendeld A C: Door aan de knop te trekken kan het zaagaggregaat naar voren bewogen worden. A Dispositivo di trazione (A–C) Lavorando con il dispositivo a trazione (A–B) A: Dispositivo di trazione bloccato Arrestare i carri a squadrare. Lavorare con guida B: Dispositivo di trazione sbloccato trasversale. C: Tirando il pomello, la sega può essere spostata in avanti. Dispositivo de tracción (A–C) Si se trabaja con el dispositivo de tracción (A–B) A: Dispositivo de tracción enclavado se debe enclavar el carro de formato y trabajar con tope B: Dispositivo de tracción desenclavado transversal C: Jalando del pomo se puede mover el grupo de aserrar hacia adelante. Dispositivo de estiragem (A–C) Em trabalhos com o dispositivo de estiragem (A–B) A: Dispositivo de estiragem bloqueado Deter o carro de formatos, trabalhar com paralela B: Dispositivo de estiragem desbloqueado transversal. C: Ao puxar na pega de pedra de coroa, o agregado de serra pode ser movido para a frente. Draganordning (A–C) Arbeten med draganordningen (A–B) A: Draganordningen låst Lås formatjusterbordet och arbeta med anslagslinjalen. B: Draganordningen upplåst C: Genom att dra i handtagsknoppen kan man flytta B sågaggregatet framåt. Vetolaite (A–C) B Vetolaitetta käytettäessä (A–B) A: Vetolaite lukituksessa. muotoliukupöytä on lukittava ja käytettävä apuna B: Vetolaite pois lukituksesta. kulmaohjainta. C: Sahayksikköä voidaan siirtää eteenpäin pallokahvasta vetämällä. Trekkinnretning (A–C) Under arbeid med trekkinnretningen (A–B) A: Trekkinnretning sperret Lås formatglideelementet, bruk tverranslag B: Trekkinnretning utløst C: Ved å dra i kulehåndtaket kan sagaggregatet beveges forover. Indtræk (A–C) Ved arbejde med indtræk (A–B) A: Indtræk fastlåst Arreter formatslæden, arbejd med tværanslag. B: Indtræk oplåst C: Ved at trække i kuglegrebet kan savaggregatet trækkes fremad. Zespół pociągowy (A–C) W czasie pracy z wykorzystaniem zespołu A: Zespół pociągowy unieruchomiony. pociągowego (A–B) B: Zespół pociągowy zwolniony. Unieruchomić sanki formatowe i wykorzystać C: Przez pociągnięcie za uchwyt kulkowy można ogranicznik poprzeczny. przesunąć agregat tarczówki do przodu. ( – ) C : ( – ) : , : . . Húzókészülék (A–C) A húzókészülékkel történő munka (A–B) során a A: A húzókészülék reteszelve van szabvány–szánt rögzítse, a harántütközővel dolgozzon B: A húzókészülék reteszelése oldva C: A markolatnál fogva történő húzással a fűrészelő egység előre mozgatható 118 119

A: Sägeaggregat in hinterer Stellung arretiert: Sägeblattwechsel (A–J) A: Sägeaggregat in gezeigter Position arretieren ? für Transport, Sägeblattwechsel sowie Grundstellung als Zugsäge (Antriebswelle des Sägeblattes befindet sich unterhalb der Aussparung (1) in der Tischlippe) B: Sägeaggregat in vorderer Stellung arretiert: Arbeiten als Formatkreissäge A: Saw unit locked in rear position: for transport, saw Replacing the saw blade (A-J) blade replacement and basic setting as a logging saw A: Lock saw unit in position illustrated. B: Saw unit locked in front position: work as dimension (The saw-blade driving shaft is located under the recess saw (1) in the table lip.) A: Groupe de sciage verrouillé en position arrière: pour Remplacement de la lame de scie (A-J) le transport, le remplacement de la lame de scie ainsi A: Bloquer l'unité de sciage dans la position indiquée que comme réglage de base en tant que scie avec (l'arbre d'entraînement de la lame de scie se trouve sous traction. B: Groupe de sciage verrouillé en position l'évidement (1) dans la lèvre de la table). avant: utilisation en tant que scie circulaire à format. A: Zaagaggregaat in de achterste stand vastgezet: voor Vervangen van het zaagblad (A-J) transport, vervanging van het zaagblad en grondpositie A: Zaagaggregaat in de aangegeven stand vastzetten als trekzaag (de aandrijfas van het zaagblad bevindt zich onder de A B: Zaagaggregaat in de voorste stand vastgezet: functie als formaat–cirkelzaag 1 A opening (1) in de tafellip) A: Bloccare la sega in posizione arretrata per: Sostituzione della lama (A-J) trasporto, cambio lama nonché posizione di partenza (Tk U 1633: Rimuovere il piano tavolo aggiuntivo) come sega a trazione A: Arrestare il gruppo sega nella posizione indicata B: Bloccare la sega in posizione anteriore: per lavorare (l'albero motore della lama viene a trovarsi sotto l'incavo come sega circolare con carro a squadrare (1) ricavato nel piano tavolo). A: El grupo de aserrar se enclava en su posición trasera para Cambio de hoja de sierra (A-J) efectos de transporte, para el cambio de hoja de sierra así como A: Fijar el dispositivo de aserrar en la posición indicada (el en su función básica como sierra de tracción. B: El grupo de árbol de accionamiento de la hoja de sierra se encuentra aserrar se enclava en su posición delantera para trabajar como bajo la muesca (1) en el labio de ranura de corte) sierra circular con dispositivo de tracción y mesa corrediza. A: Deter o agregado da serra na posição traseira: para Troca da lâmina da serra (A-J) transporte, troca de lâmina da serra e regulação básica A: Parar o agregado da serra na posição indicada. como serra traçadeira (O eixo de accionamento da serra encontra-se por baixo B: Deter o agregado da serra na posição frontal: do entalhe (1) do rebordo da mesa). trabalhos como serra de esquadrias A: Sågaggregatet låst i bakre läget: för transport, Byte av sågklinga (A-J) byte av sågklinga samt i grundläge som kapsåg. (Tk U 1633: Demontera tillsatsbord) B: Sågaggregat låst i främre läge: arbete som justersåg. A: Lås sågaggregatet i visad position (Sågklingans drivaxel befinner sig under öppningen (1) i bordets list) B A: Sahayksikkö lukittuna takimmaiseen asentoon: Sahanterän vaihto (A-J) kuljetus, sahanterän vaihto sekä peruskäyttö A: Lukitse sahayksikkö kuvan osoittamaan asentoon katkaisusahana. (sahanterän vetoakseli on pöytähuulen syvennyksen (1) B: Sahayksikkö lukittuna etummaiseen asentoon: alapuolella) työstö muotopyörösahana. A: Sagaggregatet låst i bakre posisjon: For transport, Utskiftning av sagblad (A-J) sagbladbytte, men også grunnstilling som trekksag A: Lås sagaggregatet i posisjonen som er vist. B: Sagaggregatet låst i fremre posisjon: For arbeider (Sagbladets drivaksel befinner seg under utsparingen (1) som formatsirkelsag i bordleppen) A: Savaggregatet arreteret i bageste stilling: Til transport, Savklingeskift (A-J) savklinge–skift samt grundstilling som indtrækssav. A: Arreter saven i den viste position B: Savaggregat arreteret i forreste stilling: (Savklingens drivaksel sidder under udsparing (1) i Arbejde som format–rund–sav. planindsatsen) A: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu tylnym na Wymiana tarczy piły (A-J) potrzeby transportu, przy wymianie tarczy piły oraz przy A: Unieruchomić agregat tarczówki we wskazanym wykorzystaniu zespołu pociągowego (położenie podstawowe). położeniu. B: Unieruchomić agregat tarczówki w położeniu przednim na (Wałek napędu tarczy piły znajduje się poniżej potrzeby wykorzystania maszyny jako tarczówki formatowej. wyżłobiena (1) w krawędzi stołu.) : : , : . : ( : ( ) . ). A: A fűrészelő egység hátsó állásban rögzítve: Fűrészlap-csere (A-J) szállításhoz, fűrészlap–cseréhez továbbá alaphelyzet A: A fűrészkészüléket a bemutatott helyzetben rögzítse mint húzófűrész (a fűrészlapot meghajtó tengely az asztal leélezett B: A fűrészelő egység elülső állásban rögzítve: szegélyében lévő (1) hézag alatt helyezkedjen el). alakvágó körfűrészként való munkavégzés 120 121

B: Sägeblatt in obere Stellung bringen D+E: Schrauben (1,2) lösen und untere Schutzhaube C: Schraube lösen (1) und obere Schutzhaube abnehmen (2,3) wegklappen F: Sägewelle mit einem Schraubendreher arretieren (1) und Mutter lösen (2) (Linksgewinde !) B: Put saw blade into top position. D+E: Release screws (1,2) and fold away lower blade C: Release screw (1) and remove top blade guard (2,3). guard. F: Lock saw spindle with a screw turner (1) and release nut (2). (Left–hand thread!) B: Amener la lame de scie en position haute. D+E: Desserrer les vis (1, 2) et rabattre le protecteur de C: Desserrer la vis (1) et déposer le protecteur sécurité inférieur. de sécurité supérieur (2, 3). F: Bloquer l'axe de la scie à l'aide d'un tournevis (1) et desserrer l'écrou (2). (Filetage avec pas à gauche !) B: Zaagblad in de bovenste stand zetten. 1 2 D+E: Schroeven (1, 2) losmaken en onderste C: Schroef losmaken (1) en bovenste zaagbeschermkap wegklappen. zaagbeschermkap verwijderen (2, 3). F: As van de zaagmachine met een schroevendraaier B D vastzetten (1) en moer losmaken (2). (linkse schroefdraad !) B: Portare la lama alla massima altezza D+E: Allentare le viti (1,2) e ribaltare la calotta protettiva C: Allentare la vite (1) e togliere la calotta protettiva inferiore superiore (2,3) F: Bloccare l'albero della sega con un cacciavite (1) e allentare il dado (2) (filettatura sinistrorsa!) 1 B: Colocar la hoja de la sierra en su posición superior. D+E: Aflojar los tornillos (1, 2) y abatir la caperuza C: Aflojar el tornillo (1) y desmontar la caperuza inferior. F: Enclavar el eje de la sierra con un atornillador (1) y 3 superior (2, 3). aflojar la tuerca (2). (¡Rosca izquierda!) B: Colocar a lâmina da serra na posição superior. D+E: Desapertar os parafusos (1, 2) e retirar o C: Desapertar o parafuso (1) e retirar o resguardo resguardo de baixo. 2 de cima (2, 3). F: Deter o eixo da serra com uma chave de fendas (1) e soltar a porca (2) (rosca à esquerda!). B: För upp sågklingan i övre läge. D+E: Lossa skruvarna (1,2) och vik undan nedre C: Lossa skruven (1) och tag bort övre sågskyddet (2,3). sågskyddet. F: Lås sågaxeln med en skruvmejsel (1) och lossa muttern (2). (Vänstergänga !). C B: Aseta terä ylimpään asentoon. E D+E: Irrota ruuvit (1, 2) ja käännä alempi teräsuojus pois C: Irrota ruuvi (1) ja ota ylempi teräsuojus pois (2, 3). paikaltaan. F: Pidä saha–akseli paikallaan ruuviavaimella (1) ja irrota mutteri (2) (vasen kierre!). 1 B: Bring sagbladet i øvre stilling D+E: Løs skruene(1,2)og skyv beskyttelseshetten til side C: Løs skruen (1)og ta av øvre beskyttelseshette (2,3) F: Lås sagakselen med en skrutrekker (1) og løs mutteren (2). (Venstregjenget!) B: Bring savklingen til øverste stilling. 2 D+E: Løsn skruerne (1, 2) og vip nederste C: Løsn skrue (1) og tag øverste beskyttelsesskærm beskyttelsesskærm til siden. af (2.3). F: Arreter savakslen med en skruetrækker (1) og løsn møtrik (2) (venstregevind!). B: Przestawić tarczę piły w górne położenie. D+E: Odkręcić śruby (1, 2) i odchylić dolny kołpak C: Zwolnić śrubę (1) i zdjąć górny kołpak ochronny (2, 3). ochronny. F: Unieruchomić wał piły przy pomocy wkrętaka (1) i zwolnić nakrętkę (2) (lewy gwint!) B: + : C: ( ) . F ( , ) . ( , ). : ( ) ( ) ( !). B: A fűrészlapot hozza a felső állásba D+E: Oldja az (1,2) csavarokat és fordítsa félre az alsó C: A csavart oldja meg (1) és vegye le a felső védőburkolatot. védőburkolatot (2,3) F: A fűrésztengelyt rögzítse egy csavarhúzóval (1) és oldja az anyát (2). (balmenet!) 122 123

G:Mutter, vorderen Flansch und Sägeblatt abnehmen, I+J: Neues Sägeblatt (1), vorderen Flansch (2) mit H: Beim Einbau des Sägeblattes: Drehrichtung beachten! Mutter (3) befestigen (Linksgewinde !) (Siehe Pfeil auf Sägeblatt und Schutzhaube) Untere und obere Schutzhaube in umgekehrter Sägewelle, Spannflansche und Mutter reinigen Reihenfolge wieder anbringen 2 G:Remove nut, front flange and saw blade. H: When fitting the saw blade, note direction of rotation. 1 I+J: Fix new saw blade (1), front flange (2) with nut (3). (Left–hand thread!) (See arrow on saw blade and blade guard) Refit lower and top blade guard in reverse order. Clean saw spindle, tension flanges and nut. G:Déposer l'écrou, le flasque avant et la lame de scie. I+J: Fixer la nouvelle lame de scie (1) et le flasque H: Lors de la repose de la lame de scie, respecter le avant (2) avec l'écrou (3). (Filetage avec pas à gauche !) sens de rotation ! (Voir flèche sur la lame de scie et sur 3 Reposer les protecteurs inférieur et supérieur dans le protecteur de sécurité. Nettoyer l'arbre, les flasques et l'ordre inverse de la dépose. l'écrou. G:Moer, voorste flens en zaagblad verwijderen. I+J: Nieuw zaagblad (1), voorste flens (2) met moer (3) H: Bij het aanbrengen van het zaagblad: op de bevestigen (linkse schroefdraad !) draairichting letten! (zie pijl op het zaagblad en de Onderste en bovenste zaagbeschermkap in omgekeerde G zaagbeschermkap), as van de machine, spanflens en moer reinigen. I volgorde weer aanbrengen. G:Rimuovere il dado, la flangia anteriore e la lama I+J: Fissare la nuova lama (1), la flangia anteriore H: Durante il montaggio della lama attenzione al senso di (2)con il dado (3) (filettatura sinistrorsa!) rotazione! (vd. freccia sulla lama e sulla calotta Rimontare la calotta protettiva superiore e inferiore in protettiva) senso inverso Pulire l'albero della sega, la flangia di serraggio e il dado G:Quitar la tuerca, la brida anterior y la hoja de la sierra. I+J: Ajustar la nueva hoja de sierra (1) y la brida H: ¡Al montar la hoja de la sierra observar el sentido de anterior (2) con la tuerca (3) (¡rosca izquierda!) rotación correcto! (Véase la flecha sobre la hoja de la Montar nuevamente las caperuzas inferior y superior en sierra y sobre la caperuza). Limpiar el eje de la sierra, el orden inverso. las bridas de sujeción y la tuerca. G:Retirar a porca, a flange dianteira e a lâmina da serra. I+J: Apertar a nova lâmina da serra (1), a flange H: Ao montar a lâmina da serra: atenção à rosca! dianteira (2) com porca (3) (rosca à esquerda!) (V. seta na lâmina da serra e resguardo) Voltar a instalar os resguardos de cima e de baixo pela Limpar o eixo da serra, a flange de aperto e a porca. ordem inversa. G:Tag bort mutter, främre fläns och sågklinga. I+J: Fäst den nya sågklingan (1) och främre flänsen (2) H: Vid montering av sågklingan: Tänk på med muttern (3). (Vänstergänga !) rotationsriktningen! Montera nedre och övre sågskydd i omvänd (Se pil på sågklinga och sågskydd.) ordningsföljd. H Rengör sågaxel, spännfläns och mutter. G:Ota mutteri, kiinnityslaippa ja terä pois. J I+J: Kiinnitä uusi terä (1), laippa (2) ja mutteri (3) H: Terää asennettaessa paikalleen: huomioi paikoilleen (vasen kierre!). vääntösuunta! (Ks. terässä ja teräsuojassa oleva nuoli). Kiinnitä ylempi ja alempi teräsuojus takaisin paikalleen Puhdista akseli, kiinnityslaippa ja mutteri. päinvastaisessa järjestyksessä. G:Ta av mutteren, fremre flens og sagblad I+J: Skru fast nytt sagblad (1), fremre flens (2) med H: Ved montering av sagbladet: Pass på dreieretningen! mutter (3) (venstregjenget!) (Se pil på sagblad og beskyttelseshette) Monter nedre og øvre beskyttelseshette i omvendt Rengjør sagaksel, spennflens og mutter rekkefølge G:Tag møtrikken, forreste flange og savklingen af. I+J: Fastgør ny savklinge (1), forreste flange (2) med H: Montering af savklingen: Bemærk drejeretningen! (se møtrik (3) (venstregevind!) pilen på savklingen og beskyttelsesskærmen). Nederste og øverste beskyttelsesskærm sættes på plads Rens savaksel, spændeflange og møtrik. igen i om–vendt rækkefølge. G: Zdjąć nakrętkę, przedni kołnierz i tarczę piły. I+J: Nową tarczę piły (1) z kołnierzem przednim (2) H: Przy osadzaniu tarczy piły przestrzegać prawidłowego umocować przy pomocy nakrętki (3) (lewy gwint!) kierunku obrotów tarczy! (patrz strzałka na tarczy piły i Osadzić na powrót dolny i górny kołpak ochronny w kołpaku ochronnym); odwrotnej kolejności. oczyścić wał piły, kołnierz mocujący i nakrętkę. : , + : ( ), . : : ( ) ( ) ! ( . ( !). .) , . . G: Vegye le az anyát, az elülső karimát és a fűrészlapot I+J: Erősítse fel az új fűrészlapot (1), elülső karimát (2) a H: A fűrészlap beszerelésénél: ügyeljen a forgásirányra! (3) anyával (balmenet!) (lásd a fűrészlapon és a védőburkolaton lévő nyilat) Az alsó és felső védőburkolatot fordított sorrendben Tisztítsa meg a fűrésztengelyt, szorítókarimákat és újból szerelje fel. anyát. 124 125

Spaltkeileinstellung (A–E) C: Normale Spaltkeileinstellung A: Richtiger Abstand Spaltkeil–Sägeblatt 3–8 mm D: Spaltkeileinstellung für volle Schnitttiefe B: Zum Verstellen Schraube lösen, danach wieder festziehen Adjusting riving knife (A–E) 2 mm C: Normal splitting wedge setting A: Correct gap between riving knife and blade 3–8 mm D: Splitting wedge setting for full cutting depth 3–8 mm B: To adjust, release screw, set and re–tighten screw Réglage du couteau diviseur (A–E) C: Réglage normal du couteau diviseur. A: Distance correcte du couteau diviseur à la lame: 3–8 mm. D: Réglage du couteau diviseur pour une profondeur de B: Desserrer la vis pour le réglage; la resserrer après. coupe intégrale. Spouwmes instellen (A–E) C: Normale splijtwiginstelling A: Juiste afstand spouwmes–zaagblad 3–8 mm D: Splijtwiginstelling voor volle zaagdiepte B: Voor het verstellen, schroeven losdraaien daarna A weer vastdraaien. C Impostazione del coltello divisore (A–E) C: Normale regolazione del coltello divisore A: La giusta distanza tra coltello divisore e lama tra 3–8 mm D: Regolazione del coltello divisore per un’intera B: Allentare la vite per variare la distanza e poi serrarla profondità di taglio nuovamente Ajuste de la cuña de separación (A–E) C: Ajuste normal de la cuña de separación. A: Distancia correcta entre cuña de separación y hoja de D: Ajuste de la cuña de separación para profundidad sierra 3–8 mm. B: Para el ajuste; soltar tornillo y volver a apretar. 15 mm total de corte. Regulação da cunha abridora (A–E) C: Regulação normal da cunha abridora A: Disntância correcta entre a cunha abridora–folha de D: Regulação da cunha abridora para profundidade total serra: 3–8 mm de corte B: Desapertar o parafuso para fixar e voltar a apertar bem Inställning av klyvkniv (A–E) C: Normal klyvknivinställning. A: Rätt avstånd klyvkniv–sågblad = 3–8 mm. D: Klyvknivinställning för fullt snittdjup. B: Lossa skruven för att ändra inställningen och skruva därefter fast den. B Jakoveitsen säätö (A–E) D C: Normaali jakoveitsen asento. A: Oikea välimatka jakoveitsi–sahanterä 3–8 mm D: Jakoveitsen asento täydelle sahaussyvyydelle. B: Avaa ruuvi säätöä varten, kiristä sitten taas Innstilling av spaltekniven (A–E) C: Normal spalteknivinnstilling A: Riktig avstand spaltekniv – sagblad 3–8 mm D: Spalteknivinnstilling for full skjæredybde B: Løsne skrue for justering,deretter skrus denne til igjen Spalteknivsindstilling (A–E) C: Normal spalteknivindstilling. A: Rigtig afstand spaltekniv–savklinge 3–8 mm D: Spalteknivindstilling til fuld skæredybde. B: Ved indstilling løsnes skruen, som bagefter fastspændes igen Nastawienie klina rozdzielnika (A–E) C: Normalne ustawienie klina rozdzielnika A: Prawidłowy odstęp pomiędzy klinem rozdzielnikiem a D: Ustawienie klina rozdzielnika dla pełnej głębokości tarczą tnącą, wynosi 3–8 mm B:W celu zmiany odstępu cięcia zwolnić śrubę, a po dokonaniu regulacji ponownie dokręcić śrubę : . (A–E) : : – – . : , C: Szabályos védőék–beállítás A hasítóék beállítása (A–E) D: Védőék–beállítás teljes vágásmélységre A: A hasítóék és a fürészlap közötti megfelelö távolság 3–8 mm. B: Az elállításhoz a csavart kell meglazítani, majd utána ismét szorosra húzni. 126 127

Ausgeschlagene Tischlippe ersetzen (A–F) A: Schutzhaube abnehmen (1, dann, 2, 3) Für Tischplatte: Best. Nr. 138 369 9912 B: Sägeblatt in unterste Stellung bringen Für kurzen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8738 C: Alle Schrauben der Tischlippe lösen Für langen Formatschiebetisch: Best. Nr. 138 369 8746 1 Replacing the table lip (A–F) A: Remove blade guard (1, then 2, 3). If the saw gap is worn out, the table lip must be replaced. For table plate, order no. 138 369 9912 3 B: Put saw blade in lowest position. C: Release all screws of the table lip. For short travelling table, order no. 138 369 8738 For long travelling table, order no. 138 369 8746 Remplacement de la lèvre de la table (A–F) Lorsque la lumière de sciage est usée, remplacer la lèvre de 2 A: Retirer le protecteur de sécurité (1, puis 2, 3). B: Amener la lame de scie en position basse maximale. la table. Pour le plateau: Code article 138 369 9912 C: Desserrer toutes les vis de la lèvre. Pour la table mobile petit modèle: Code article 138 369 8738. Pour la table mobile grand modèle: Code article 138 369 8746 A: Zaagbeschermkap verwijderen (1, dann 2, 3). Tafellip vervangen (A–F) B: Zaagblad in de onderste stand zetten. Als de zaagspleet te groot is moet de tafellip worden C: Alle schroeven van de tafellip losmaken. vervangen. Voor tafelblad bestelnr. 138 369 9912. Voor korte formaat–aanvoertafel bestelnr. 138 369 8738 A Voor lange formaat–aanvoertafel bestelnr. 138 369 8746 A: Togliere la calotta protettiva (1, poi 2,3) Sostituzione del labbro del tavolo (A–F) B: Portare la lama in posizione completamente In caso di eccessivo logoramento della fessura della lama, abbassata è necessario sostituire il labbro del tavolo. Per piano tavolo C: Allentare tutte le viti del labbro cod. 138 369 9912. Per carro a squadrare corto cod. 138 369 8738. Per carro a squadrare lungo cod. 138 369 8746. A: Desmontar la caperuza (1, después 2, 3). Cambiar el labio de la ranura de corte (A–F) B: Colocar la hoja de sierra en su posición inferior. Si la ranura de corte se ha desgastado, habrá que cambiar el labio C: Aflojar todos los tornillos del labio de la ranura de de la ranura de corte. Para el tablero de mesa N° de pedido 138 corte. 369 9912. Para mesa corrediza corta N° de pedido 138 369 8738. Para mesa corrediza larga N° de pedido 138 369 8746. A: Retirar o resguardo (1 e depois 2, 3). Substituição do ressalto da mesa (A–F) B: Colocar a lâmina da serra na posição inferior. Com a fenda da serra desligada, o ressalto da mesa tem que ser C: Desapertar todos os parafusos do ressalto da mesa. substituído. Para tampo da mesa: encomenda nº 138 369 9912. Para mesa móvel curta: encomenda nº 138 369 8738. Para mesa móvel comprida: encomenda nº 138 369 8746 A: Tag bort sågskyddet (1, sedan 2,3). Utbyte av bordsläpp (A–F) B: Sätt sågklingan i nedersta läget. Vid ojämn sågspalt måste bordsläppen bytas ut. För C: Lossa alla skruvar i bordsläppen. bordsplatta best–nr 138 369 9912 För kort formatjusterbord best–nr 138 369 8738 För långt formatjusterbord best–nr 138 369 8746 B A: Irrota teräsuojus (1, sitten 2, 3). Pöytähuulen vaihto (A–F) B: Aseta terä alimpaan asentoon. Jos sahausrako on vioittunut, pöytähuuli tulee vaihtaa C: Irrota pöytähuulen kaikki ruuvit. uuteen. Pöytälevylle: til.–n:o 138 369 9912, lyhyelle muotoliukupöydälle: til.–n:o 138 369 8738, pitkälle muotoliukupöydälle: til.–n:o 138 369 8746. A: Ta av beskyttelseshetten(1, deretter 2,3) Utskifting av bordleppe (A–F) B: Senk sagbladet i nederste stilling Ved utslått sagspalten må bordleppen C: Løs alle skruene i bordleppen byttes ut. For bordplate best.nr 138 369 9912 For kort formatinnstillingsbord best.nr 138 369 8738 For langt formatinnstillingsbord best.nr. 138 369 8746 A: Tag beskyttelsesskærmen af (1, derefter 2, 3). Udskiftning af planindsats (A–F) B: Før savklingen til nederste position. Hvis savspalten er ramponeret, skal planindsatsen C: Løsn alle skruer på planindsatsen. udskiftes. Til sav–plan best. nr. 138 369 9912 Til kort format–rullebord best. nr. 138 369 8738 Til langt format–rullebord best. nr. v A: Zdjąć kołpak ochronny (1, a następnie 2 i 3). Wymiana krawędzi otworu stołu (A–F) B: Przestawić tarczę piły w najniższe położenie. W przypadku uszkodzonej krawędzi otworu stołu konieczna jest C: Wykręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu. wymiana krawędzi otworu. Do blatu stołu nr zamów. 138 369 9912. Do krótkiego przesuwnego stołu formatowego nr zamów. 138 369 8738. Do długiego przesuwnego stołu formatowego nr zamów. 138 369 8746 C : : ( , ). . ( – ) : . , . 138 369 9912. 138 369 8738 A: Vegye le a védőburkolatot (1, aztán 2,3.) 138 369 8746. B: A fűrészlapot vigye a legalsó állásba Szalagvezető betét cseréje (A–F) Kiverődött fűrészrés C: Oldja a szalagvezető betét valamennyi csavarját. esetén a szalagvezető betétet ki kell cserélni. Asztallaphoz a rendelési szám 138 369 9912. Rövid szabványos tolóasztalhoz a rendelési szám 138 369 8738. Hosszú szabványos tolóasztalhoz rendelési szám 138 369 8746. 128 129

D: Alte Tischlippe herausziehen Keilriemen spannen (A–D) (bei Bedarf): E: Neue Tischlippe bis zum Anschlag einschieben A: 45° Winkel einstellen F: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen B: Maschine auf die linke Seite kippen, D: Remove old table lip. Tighten V–belt (A–C) (if necessary): E: Slide in new table lip until it locks home. A: Set a 45° angle. F: Tighten all screws of the table lip. B: Tilt machine onto its left side. D: Extraire l'ancienne lèvre. Tension de la courroie trapézoïdale (A–C) E: Engager la nouvelle lèvre jusqu'en butée. (si nécessaire) F: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre. A: Régler un angle de 45°. B: Basculer la machine sur le côté gauche. D: Oude tafellip eruit trekken. V–snaar spannen (A–C) (indien nodig): E: Nieuwe tafellip tot aan de aanslag erin schuiven. A: Hoek van 45° instellen. F: Alle schroeven van de tafellip vastzetten. B: Machine op de linker kant neerleggen. D A D: Estrarre il labbro precedente Tirare la cinghia trapezoidale (A–C) (all'occorrenza): E: Infilare il nuovo labbro fino all'arresto A: Impostare un'angolatura di 45° F: Stringere tutte le viti del labbro B: Ribaltare la macchina sul lato sinistro. D: Extraer el labio viejo de la ranura de corte. Tensar la correa trapezoidal (A–C) E: Introducir el nuevo labio hasta el tope. (en caso necesario): F: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de A: Ajustar un ángulo de 45°. corte. B: Volcar la máquina sobre su lado izquierdo. D: Retirar o ressalto da mesa velho. Esticar a correia trapezoidal (A–C) (em caso de E: Inserir o novo ressalto até à Paralela. necessidade): F: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa. A: regular o ângulo de 45°. B: Bascular a máquina no lado esquerdo. D: Drag ut den gamla bordsläppen. Spänning av kilremmen (A–C) (vid behov) E: Skjut in den nya bordsläppen till anslaget. A: Ställ in 45° vinkel. F: Drag fast alla skruvar i bordsläppen. B: Tippa över maskinen på vänster sida. E D: Vedä vioittunut pöytähuuli pois. B Kiilahihnan kiristys (A–C) (tarvittaessa) E: Työnnä uusi pöytähuuli paikalleen vasteeseen saakka. A: Säädä kulma 45°. F: Kiristä huulen kaikki ruuvit. B: Käännä kone vasemmalle sivulle. D: Trekk ut den gamle bordleppen Stramming av kileremmen (A–C) (ved behov): E: Skyv den nye bordleppen inn til anslag A: Still inn 45° vinkel F: Fest alle skruene på bordleppen B: Vipp maskinen over på venstre side. D: Træk den gamle planindsats ud. Kilerem spændes (A–C) (ved behov): E: Skub den nye planindsats ind til anslag. A: Indstil en 45° vinkel. F: Spænd alle skruerne på planindsatsen. B: Vip maskinen til venstre side. D: Usunąć zużytą krawędź otworu stołu. Naprężanie pasa klinowego (A–C) (w razie potrzeby): E: Wsunąć nową krawędź otworu stołu do oporu. A: Nastawić kąt 45°. F: Wkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu. B: Przechylić maszynę w lewo. ( – ) ( F : : . : °. ) . : : . . D: Húzza ki a régi szalagvezető betétet Az ékszíj megfeszítése (A–C) (szükség esetén): E: Tolja be az új szalagvezető betétet ütközésig A: 45o–os szöget állítson be F: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza B: A gépet billentse baloldalra meg. 130 131

C: Schrauben (1, 2, 3) lösen A: Anschlüsse für Sägespanabsaugung. D: Keilriemen durch vergrößern des Abstandes Sägespäneabsaugung mit SPA 2001 (013 017 0100) Motor–Sägewelle spannen , Schrauben wieder festziehen ø 35 mm A+B: dazu: Saugschlauch 091 006 0066 Schlauchhalter 091 006 0082 Y–Stück 091 006 0090. 3 C: Release screws (1,2,3). A: Connections for sawdust extraction. D: Tighten V–belt by increasing the spacing between Sawdust extraction with SPA 2001 (013 017 0100) motor and saw spindle, retighten screws. A+B: Use suction hose 091 006 0066, hose holder 091 006 0082 Y–piece 091 006 0090. C: Desserrer les vis (1, 2, 3). A: Raccords pour l'aspiration des copeaux D: Tendre la courroie trapézoïdale en augmentant la ø 80 mm Aspiration des copeaux avec SPA 2001 (013 017 0100) distance entre le moteur et l'arbre de la scie, puis A+B: Accessoires nécessaires: flexible d'aspiration resserrer à fond les vis. 091 006 0066 support de flexible 091 006 0082 2 C: Schroeven (1, 2, 3) losmaken pièce en Y 091 006 0090. A: Aansluitingen voor zaagselafzuiging. D: V–snaar door vergroten van de afstand motor–as van Zaagselafzuiging met SPA 2001 (013 017 0100) A+B: daarvoor: zuigslang 091 006 0066 1 C de zaagmachine spannen, schroeven weer vastzetten. ø 100 mm A slanghouder 091 006 0082 Y–stuk 091 006 0090. C: Allentare le viti (1, 2, 3) A: Attacchi per aspirazione dei trucioli. D: Tirare la cinghia trapezoidale aumentando la distanza Aspirazione trucioli con SPA 2001 (013 017 0100) motore / albero lama. A+B: Inoltre: tubo flessibile d'aspirazione 091 006 0066 Ristringere le viti. Supporto per tubo flessibile 091 006 0082 Pezzo a Y 091 006 0090 C: Aflojar los tornillos (1, 2, 3). A: Conexiones para la aspiración de serrín. D: Tensar la correa trapezoidal aumentando la distancia Aspiración de serrín con SPA 2001 (013 017 0100) entre el motor y el eje de la sierra. A+B: para este efecto utilizar la manguera de aspiración Apretar nuevamente los tornillos. 091 006 0066, el soporte de manguera 091 006 0082, la pieza en Y 091 006 0090. C: Soltar os parafusos (1, 2, 3). A: Conexão para aspiração de serradura D: Esticar a correia trapezoidal, aumentando a distância Aspiração da serradura com SPA 2001 (013 017 0100) entre motor e eixo da serra. A+B: para tal: mangueira de aspiração 091 006 0066, Voltar a apertar os parafusos. suporte da mangueira 091 006 0082, Peça em Y 091 006 0090. C: Lossa skruvarna (1,2,3). A: Anslutningar för sågspånsutsugning D: Spänn kilremmen genom att öka avståndet Sågspånsutsugning med SPA 2001 (013 017 0100) motor–sågaxel. A+B: Därtill: sugslang 091 006 0066 Drag fast skruvarna igen. sugslanghållare 091 006 0082 D C: Löysää ruuveja (1, 2, 3) A Y–rör 091 006 0090. A: Liitännät lastunimua varten D: Kiristä kiilahihnaa suurentamalla moottorin ja Lastunimu EOB 9228:lla (09 228) saha–akselin etäisyyttä. A+B: Lisäksi: imuletku 091 006 0066 Kiristä ruuvit. 091 006 0082 letkunpidike 091 006 0082 haarakappale 091 006 0090. C: Løs skruene (1,2,3) 091 006 0090 A: Tilkobliger for sponavsug. D: Stram kileremen ved å øke avstanden mellom motor Sagsponavsuging med SPA 2001 (013 017 0100) og sagaksling, trekk til skruene igjen A+B: Tillegg: Sugeslange 091 006 0066 Slangeholder 091 006 0082, Y–forgrening 091 006 0090 C: Løsn skruerne (1, 2, 3). A: Tilslutninger til spånudsugning D: Spænd kileremmen ved at øge afstanden Spånudsugning med SPA 2001 (013 017 0100) motor–savaksel. A+B: Dertil: Sugeslange 091 006 0066 Spænd skruerne igen. Slangeholder 091 006 0082 Y–stykke 091 006 0090. C: Zwolnić śruby (1, 2, 3). A: Podłączenia odsysania wiórów. D: Naprężyć pas klinowy przez zwiększenie odległości Odsysanie wiórów z wykorzystaniem urządzenia SPA pomiędzy silnikiem i wałem tarczówki. Na powrót 091 006 0066 2001 (013 017 0100) A+B: Wykorzystać wąż ssący dokręcić śruby. 091 006 0066, zamocowanie węża 091 006 0082, kształtkę widełkową 091 006 0090. : : ( , , ). B : . SPA 2001 (013 017 0100) . + : ' : . , , 091 006 0090. C: Oldja az (1,2,3) csavarokat A: Csatlakozások fűrészpor–elszíváshoz D: Az ékszíjat feszítse meg a motor–fűrésztengely Fűrészpor–elszívás SPA 2001 (013 017 0100) távolság megnövelése révén készülékkel A csavarokat újból húzza meg A+B: ehhez: 091 006 0066 szívótömlő 091 006 0082 tömlőtartó, 091 006 0090 Y–darab 132 133

C: Die Erdungslitze des EOB 9228 mit Fächerscheibe und Absaugen mit SPA 2001, Allessaugern oder Spezialsaugern: nur im Kurzzeitbetrieb. Mutter an Gewindebolzen der Tk U 1693 anschrauben Steht nur ein Saugschlauch zur Verfügung, diesen am unteren Anschluß anbringen. C: Screw the stranded earthing conductor of the EOB Extraction with SPA 2001, universal extractors or special extractors: short–term operation only 9228 onto the threaded bolt of the Tk U 1693 with If only one suction hose is available, attach this to the lower connection. serrated lock washer and nut. C: Visser la tresse de mise à la terre du EOB 9228 avec une rondelle éventail et un écrou sur le boulon de la Tk U Aspiration avec SPA 2001 ainsi qu'avec des aspirateurs tous–usages ou spéciaux: uniquement 1693. pour un usage de courte durée. Si l'on ne dispose que d'un flexible d'aspiration, monter ce dernier sur le raccord inférieur. C: De aardingsdraad van de EOB 9228 aan de schroefdraadbout van de Tk U 1693 met vlakke Afzuigen met SPA 2001 alleszuigers of speciale zuigers: alleen in kort–tijdbedrijf. tandveerring en moer schroeven Staat maar één zuigslang ter beschikking, moet deze aan de onderste aansluiting worden bevestigd. C C: Avvitare i cavetti per la messa a terra di EOB 9228 al bullone filettato di Tk U–1693 con la rosetta dentata e il Aspirare con SPA 2001, aspiratutto o aspiratori speciali solo per funzionamento breve. dado Disponendo solo di tubo flessibile di aspirazione, applicarlo all'attacco inferiore. C: Atornillar el conductor de conexión a tierra del EOB 9228 al perno de la Tk U 1693 con arandela de frenado Aspirar con SPA 2001, aspirador universal o aspirador especial:utilizar solamente en operación de corta dentellado y tuerca. duración. Si se dispone solamente de una manguera de aspiración, montar ésta al empalme inferior. C: Apertar o cordão de ligação à terra do EOB 9228 nos pinos roscados do Tk U 1693 com arruela de aperto dentada e porca. Aspirar com SPA 2001, aspiração total ou aspiração especial: apenas durante pouco tempo. Caso só exista uma mangueira de aspiração à disposição, instalar esta na conexão inferior. C: Skruva fast jordningstråden för EOB 9228 på den gängade bulten på Tk U 1693 med solfjädertandad bricka och mutter. Utsugning med SPA 2001, allsugar eller specialsugar: endast i kortvarig drift. Om det endast finns en sugslang monteras den på nedre anslutningen. C: Kiinnitä EOB 9228:n maattojohdin Tk U 1693:n kierrepulttiin viuhkalevyn ja mutterin avulla. SPA 2001, yleis– tai erikoisimurit: vain lyhytaikaiseen käyttöön. Jos käytettävissä on vain yksi imuletku, kiinnitä se alempaan liitäntään. C: Skru jordledningen til EOB 9228 på gjengebolten på TkU 1693 med stjerneskive og mutter Avsuging med SPA 2001, universalsugere eller spesialsugere bare i korte perioder C: Skru jordslidsen på EOB 9228 på gevindbolten på Tk Er bare en sugeslange tilgjegelig, festes denne på den nedre tilkoblingen. U 1693 med låseskive og møtrik. Udsugning med SPA 2001, totalsugere eller specialsugere: kun ved korttids drift. C: Uziemiający przewód pleciony urządzenia EOB 9228 Står der kun én sugeslange til rådighed, skal den anbringes ved neder–ste tilslutning. przymocować do kołka gwintowanego tarczówki Tk U 1693 wykorzystując podkładkę płatkową i nakrętkę. : Odsysanie wiórów przy pomocy urządzenia SPA 2001, odkurzaczy uniwersalnych i specjalnych–tylko przy pracy krótkotrwałej. . W przypadku dysponowania tylko jednym wężem odsysającym należy podłączyć go do łącznika dolnego. C: Az EOB 9228 földelőpászmáját bordás alátéttárcsával SPA 2001, és anyával csavarozza a TkU 1693 menetes csapjához : . , . SPA 2001–tal, általános vagy speciális elszívóval történő elszívás: csak rövid ideig tartó üzemeltetéssel Ha csak egy szívótömlő áll rendelkezésre, azt az alsó csatlakozóra helyezze fel. 134 135

A: Wird das Netzkabel des eingeschalteten Absaug– Bei Verstopfen der unteren Schutzhaube (A–C): gerätes in die Steckdose (1) der Tk U eingesteckt, A: Deckel abnehmen dann läuft das Absauggerät nach dem Einschalten B+C: Schraube (1) lösen, Klappe (2) wegschwenken der Tk U automatisch mit an. und untere Schutzhaube reinigen A: If the suction unit mains cable is connected to the If lower blade guard is blocked (A-C): socket (1) on the Tk U with the suction unit switch on, the A: remove cover, suction unit will run automatically as soon as the Tk U is B+C: release screw (1), swing out flap (2) and switched on. clean lower blade guard. A: Lorsque le câble d'alimentation électrique de En cas de colmatage du protecteur de sécurité l'aspirateur est enfiché dans la prise (1) de la Tk U, et inférieur (A-C): que l'aspirateur est en circuit, ce dernier démarre A: Déposer le couvercle. automatiquement dès que la Tk U est mise en marche. B+C: Desserrer la vis (1), dégager le capot (2) et nettoyer le protecteur de sécurité inférieur. 1 A: Wordt de netkabel van het ingeschakelde Is de onderste zaagbeschermkap verstopt (A-C): afzuigapparaat in het stopcontact (1) van de Tk U A: Deksel verwijderen gestoken, dan springt het afzuigapparaat na het B+C: Schroef (1) losmaken, klep (2) wegzwenken en A inschakelen van de Tk U automatisch aan. A onderste zaagbeschermkap reinigen. A: Infilando il cavo elettrico dell'aspiratore acceso nella Se la calotta protettiva inferiore è intasata (A-C): presa (1) della TkU, l'aspiratore parte A: Rimuovere il coperchio automaticamente attivando la TkU. B+C: Allentare la vite (1), ribaltare la farfalla (2) e pulire la calotta protettiva inferiore. A:Si se enchufa el cable de alimentación de red del Si se obstruye la caperuza inferior (A-C): aspirador en la caja de toma (1) de la Tk U estando A: Desmontar la tapa conectado el aspirador, éste se pondrá automáticamente B+C: Aflojar el tornillo (1), abatir la tapa (2) y limpiar en marcha una vez conectada la Tk U. 1 la caperuza inferior A: Se o cabo de ligação à rede do aspirador estiver Em caso de obstrução do resguardo de segurança (A-C): ligado à tomada (1) da Tk U, o aspirador funciona automaticamente após ligar o Tk U. 2 A: Retirar a tampa B+C: Desapertar o parafuso (1) e retirar a tampa (2), oscilando-a e limpar o resguardo inferior. A: Om den tillkopplade utsugningsanordningens elkabel Om nedre sågskyddet är tillstoppat (A-C): sätts in i uttaget (1) på Tk U så startar A: Tag bort locket utsugningsanordningen automatiskt när Tk U kopplas till. B+C: Lossa skruven (1), sväng luckan (2) åt sidan och rengör det nedre sågskyddet. A: Pane imuri päälle ja yhdistä sen verkkojohto Tk U:n B Jos alempi teräsuojus on tukossa (A–C): pistokkeeseen: imuri käynnistyy tällöin automaattisesti, A: Irrota kansi kun Tk U on käynnistetty. B+C: Irrota ruuvi (1), avaa luukku (2) ja puhdista alempi teräsuojus A: Hvis nettkabelen til det innkoplede Ved tilstopping av den nedre beskyttelseshetten (A-C): avsugsapparatet stikkes inn i stikkontakten (1) på Tk U, A: Ta av dekselet startes avsugsapparatet automatisk etter B+C: Løsne skrue (1), sving bort klaff (2) og rengjør innkopling av Tk U. den nedre beskyttelseshetten. A: Når netkablet til den tændte spånsuger sættes i Hvis nederste beskyttelsesskærm tilstoppes (A-C): stikdåse (1) på Tk U, så starter spånsugeren A: Tag dækslet af automatisk, når Tk U tændes. B+C: Løsn skrue (1), drej klap (2) bort og rens nederste beskyttelsesskærm A: W przypadku wetknięcia wtyczki przewodu Przy wystąpieniu niedroźności w obrębie dolnego zasilającego urządzenia do odsysania wiórów do kołpaka ochronnego (A-C): gniazda (11) na pile tarczowej Tk U, urządzenie do A: Zdjąć pokrywę. odsysania zostaje włączone automatycznie z chwilą B+C: Zwolnić śrubę (1), odchylić pokrywkę (2) i włączenia piły tarczowej Tk U. oczyścić dolny kołpak ochronny. ( - ): : C : . ( ) , + : ( ), ( ) . . A: Ha a bekapcsolt elszívóberendezés csatlakozó Az alsó védőburkolat eltömődése esetén (A-C): kábelét a Tk U (1) dugaszoló aljzatába dugja be, úgy az A: Vegye le a fedelet. elszívóberendezés a Tk U bekapcsolása után azzal B-C: Oldja az (1) csavart, fordítsa el a (2) fedelet és együtt automatikusan megindul. tisztítsa ki az alsó védőburkolatot. 136 137

A–C: Bau eines Seitenschiebeholzes mit dem Handgriff: Sägen von dünnen Werkstücken (A–D) Seitenschiebeholz mit leichtem Schlag auf die Spitzen Dazu kann der Abstand Tischlippe–Sägespalt verringert treiben (B), Spitze der Flügelschraube in das Holz werden (Achtung: Nur für senkrechte Sägeblattstellung) eintreiben und festschrauben (C) A: Alle Schrauben der Tischlippe lösen A–C: Constructing side–pushing wood with the handle Sawing thin workpieces (A–D) Drive side–pushing wood by striking lightly on the points The spacing between table lip and saw gap can be (B), drive in point of the wing screw into the wood and reduced for this. m screw tight (C). (Caution: for vertical saw blade adjustment only) 134 m 105 mm A: Release all screws of the table lip. A–C: Construction d'un poussoir latéral en bois avec la Sciage de pièces de petite largeur (A–D) poignée: frapper légèrement sur le bois pour Pour ce faire, il est possible de réduire la distance entre l'engager sur les pointes (B), enfoncer la pointe de la vis la lèvre et la lumière de sciage à oreilles dans le bois et la visser à fond (C). (Attention: uniquement si la lame de scie se trouve en 80 mm position verticale) A: Desserrer toutes les vis de la lèvre. A–C: Vervaardiging van een zijduwhout met de Zagen van dunne werkstukken (A–D) handgreep: zijduwhout met een lichte klap op de Daarvoor kan de afstand tafellip–zaagspleet verkleind punten drijven (B), punt van de vleugelschroef in het hout worden. 150 m m A drijven en vastschroeven (C). A (Opgelet: alleen maar voor loodrechte zaagbladstand) A: Alle schroeven van de tafellip losmaken. A–C: Costruzione di un legno di avanzamento laterale Segatura di pezzi sottili (A–D) con l'impugnatura: Spingere all’estremo il Allo scopo si può ridurre la distanza labbro tavolo / legno di avanzamento laterale con un leggero colpo (B). fessura lama (Attenzione: Solo per posizione verticale Premere la punta della vite ad alette nel legno e avvitare della lama) (C) A: Allentare tutte le viti del labbro del tavolo A–C: Montaje de un madero con listón de guía lateral Aserrar piezas delgadas a trabajar (A–D) con el asa: Para ello se puede reducir la distancia entre el labio de Enclavar el madero sobre las puntas con un golpe ligero ranura de corte y la ranura de corte (B), introducir la punta del tornillo de mariposa en el (Atención: solamente para posición vertical de la hoja de madero y apretarlo (C). sierra) A: Aflojar todos los tornillos del labio de ranura de corte. A–C: Construção de uma madeira de corrediça lateral Serragem de peças pouco espessas (A–D) com uma pega manual: impulsionar a madeira de Para esse efeito, a distância ressalto da mesa–fenda da corrediça lateral com ligeira pancada nas pontas (B), serra pode ser reduzida inserir por pressão as pontas dos parafusos de orelhas (Atenção: apenas para posição vertical da lâmina da serra) na madeira e aparafusá–los (C). A: Desapertar todos os parafusos do ressalto da mesa. A–C: Konstruktion av en sidopåskjutare med handtaget: Sågning av tunna arbetsstycken (A–D) Driv med ett lätt slag in spetsarna i sidopåskjutaren (B), För detta kan avståndet bordsläpp–sågklinga minskas driv in spetsen på vingskruven i trät och skruva fast (C). (OBS: Endast för lodrät sågklingeinställning). A: Lossa alla skruvar i bordsläppen. B A–C: Käsikahvallisen sivusyöttölevyn valmistus: Ohuiden työkappaleiden sahaus (A–D) Lyö sivusyöttölevy kevyesti kopauttamalla kiinni Tätä tarkoitusta varten pöytähuulen ja sahanterän kärkiin(B), paina siipiruuvin pää puuhun ja kiristä ruuvi etäisyyttä toisistaan voidaan pienentää. (C). (Huomio: vain terän pystysuorassa asennossa) A: Irrota pöytähuulen kaikki ruuvit. A–C: Lag en sideskyvekloss med håndtaket: Saging av tynne arbeidsemner (A–D) Bank sideskyveklossen mot spissene med lette slag (B), For dette arbeidet kan avstanden mellom bordleppe og hamre spissen på vingeskruen inn i treverket og skru den sagespalt reduseres.(Merk! Bare ved loddrett fast (C) sagbladstilling) A: Løs alle skruene på bordleppen A–C: Opbygning af et sideskubbetræ med håndtaget: Savning af tynde emner (A–D) Tryk sideskubbetræet ind på spidserne med et let slag Her kan afstanden mellem planindsats–savspalte (B), pres vinge–møtrikkens spids ind i træet og skru den reduceres (Giv agt: Kun når savklingen står lodret). fast (C). A: Løsn alle skruer på planindsatsen. A–C: Wykonanie drewnianego bocznego elementu Przecinanie cienkich przedmiotów (A–D) popychowego z uchwytem: drewniany element Na potrzeby przecinania przedmiotów cienkich możliwe jest popychowy lekkim uderzeniem wbić na ostrza (B), ostre zmniejszenie odległości pomiędzy krawędzią otworu stołu a zakończenie śruby skrzydełkowej wkręcić w drewno i tarczą piły. (Uwaga: dotyczy tylko pionowego ustawienia dokręcić (C). tarczy piły) A: Odkręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu – : stołu. C : ( – ) ( ), ' – . ( : .) : A–C: Egy oldalcsúszófa felszerelése a kézi fogantyúval: . Az oldalcsúszófát könnyű ütéssel verje rá a csúcsokra Vékony munkadarabok fűrészelése (A–D) (B), a szárnyas csavar hegyét üsse be a fába és Ehhez a szalagvezetőbetét–fűrészrés távolság szorosan csavarja be (C) csökkenthető (Figyelem: csak függőleges fűrészlap–állás esetére) A: A szalagvezető betét valamennyi csavarját oldja. 138 139

B: Geringeren Abstand Tischlippe–Sägeblatt durch D: Achtung ! Nach Beendigung der Arbeit: Verschieben der Tischlippe einstellen Normalen Abstand Tischlippe–Sägeblatt einstellen (Auf Freigängigkeit des Sägeblattes achten) (max. 3 mm) C: Alle Schrauben der Tischlippe festziehen B: Set smaller distance between table lip and saw blade D:Caution! After finishing work, set the distance by adjusting the table lip. between table lip and saw blade to normal (max. 3 mm). (Ensure that the saw blade can move freely.) C: Tighten all screws of the table lip. max. 3 mm B: Déplacer la lèvre pour réduire sa distance par rapport D:Attention ! Au terme du travail, régler une distance à la lame de scie (veiller à ce que la lame tourne normale entre la lèvre et la lame de scie (max. 3 mm) librement). C: Serrer à fond toutes les vis de la lèvre. B: Geringere afstand tafellip–zaagblad door schuiven van D:Opgelet! Na afloop van het werk: normale afstand de tafellip instellen (erop letten dat het zaagblad vrij tafellip–zaagblad instellen (max. 3 mm). beweeglijk is). B C: Alle schroeven van de tafellip vasttrekken. D B: Impostare una distanza ridotta labbro/lama spostando D:Attenzione! Al termine del lavoro posizionare la il labbro del tavolo normale distanza labbro/lama (max. 3 mm) (verificare la scorrevolezza della lama) C: Stringere tutte le viti del labbro B: Reducir la distancia entre el labio de ranura de corte y D:¡Atención! Una vez finalizado el trabajo: la hoja de la sierra desplazando el labio de la ranura de ajustar nuevamente la distancia normal entre el labio de corte. ranura de corte y la hoja de la sierra (máx. 3 mm). (Asegurarse de que la hoja de la sierra gire libremente). C: Apretar todos los tornillos del labio de la ranura de corte. B: Regular uma distância menor entre ressalto da D:Atenção! Após terminar os trabalhos:reajustar a mesa–lâmina da serra, deslocando o ressalto da mesa distância normal entre ressalto da mesa–lâmina da serra (atenção à mobilidade da lâmina da serra). (máx. 3 mm) C: Apertar todos os parafusos do ressalto da mesa. B: Ställ in ett mindre avstånd mellan bordsläpp och D:OBS! Ställ efter avslutat arbete in normalt avstånd sågklinga genom att flytta bordsläppen bordsläpp–sågklinga (max 3 mm). (Se till att sågklingan löper fritt). C: Drag fast alla skruvar i bordsläppen. C B: Säädä pöytähuulen ja terän etäisyys työntämällä D:Huomio! Työn päätyttyä: säädä pöytähuuli ja terä huulta lähemmäksi takaisin normaalietäisyydelle (maks. 3 mm). (varmistu, että terä pääsee liikkumaan esteittä). C: Kiristä pöytähuulen kaikki ruuvit. B: Still inn mindre avstand mellom bordleppe og sagblad D:Merk! Etter avsluttet arbeid: Still inn normal ved å forskyve bordleppen. (Sørg for at sagbladet har avstand mellom bordleppe og sagblad (maks. 3 mm) tilstrekkelig klaring til å rotere fritt) C: Trekk til alle skruene på bordleppen B: Indstil en mindre afstand mellem D:Giv agt! Når arbejdet er færdigt: Indstil normal planindsats–savklinge ved at forskyde planindsatsen afstand mellem planind–sats–savklinge (max. 3 mm). (pas på, at savklingen stadig kan bevæge sig frit). C: Spænd alle skruerne på planindsatsen. B: Nastawić mniejszą odległość pomiędzy krawędzią D: Uwaga! Po zakończeniu pracy nastawić normalną otworu stołu i tarczą piły przez przesunięcie krawędzi odległość pomiędzy krawędzią otworu stołu a tarczą piły otworu stołu (sprawdzić czy tarcza piły może się (maks. 3 mm). swobodnie obracać). C: Dokręcić wszystkie wkręty krawędzi otworu stołu. : : ! . – ( , .) ( ). : . B: A szalagvezető betét eltolásával állítsa be a D: Figyelem! A munka befejezése után állítsa be a szalagvezetőbetét–fűrészlap csökkentett távolságát szalagvezető betétfűrészlap normális távolságát (max. 3 (ügyeljen a fűrészlap szabad mozgására) mm) C: A szalagvezető betét valamennyi csavarját húzza meg 140 141

Das Längssägen am Parallelanschlag (A–C) Das Quersägen mit der Anschlagschiene des Quertisches (A–C) A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche A: Quersägen mit Formatschiebetisch, des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als 120 mm Quertisch mit Anschlaglineal —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß zwischen B: Quersägen mit festgesetztem Formatschiebetisch, Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden Quertisch mit Anschlaglineal (in Unterflurzugfunktion) Ripping with the machine (A–C) Trim sawing with the machine (A–C) A: Workpiece wider than 80 mm –> high surface of A: Trim sawing with travelling table, transverse table with limit stop ruler B: Workpiece narrower than 80 mm –> limit stop ruler low edge C: The limit stop ruler must end between B: Trim sawing with fixed travelling table, transverse the centre of the saw blade and the splitting wedge. table with limit stop ruler (in saw–blade travel function) Sciage longitudinal avec la machine (A–C) Tronçonnage transversal avec la machine (A –C) A: Pièces de largeur supérieure à 80 mm –> surface haute A: Tronçonnage avec table mobile, plateau transversal de la règle de butée. B: Pièces de largeur inférieure à 80 mm avec règle de butée. B: Tronçonnage avec table mobile –> rebord bas. C: L'extrémité de la règle de butée doit arriver verrouillée, table transver–sale avec règle de butée (en entre le milieu de la lame de scie et le couteau diviseur. mode coulissement axial). Het in de lengte zagen met de machine (A–C) Het dwarszagen met de machine (A–C) A: Werkstuk breder dan 80 mm Æ hoog vlak van de A: Dwarszagen met formaat–aanvoertafel, dwarstafel hulpgeleider B: Werkstuk smaller dan 80 mm Æ lage met hulpgeleider A kant, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het zaagblad en de splijtwig eindigen. A B: Dwarszagen met vastgezette formaat–aanvoertafel, dwarstafel met hulpgeleider (in functie zaagblad–trekinrichting) Segare in longitudinale con la macchina (A–C) Segare in traversale con la macchina (A–C) A: Pezzo la lavorare più largo di 80 mm ––> superficie A: Segare in trasversale con carro a squadrare, tavolo alta della guida ausiliaria B: Pezzo da lavorare più traversale con guida ausiliaria stretto di 80 mm ––> bordo basso, C: La guida ausiliaria B: Segare in traversale con carro a squadrare fissato, tavolo deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore traversale con guida ausiliaria (funzione sega a trazione) Corte longitudinal con la máquina (A–C) Corte transversal con la máquina (A–C) A: Si la pieza a trabajar es más ancha que 80 mm ‡ utilizar la superficie A: Corte transversal con mesa corrediza, mesa alta de la regla de tope B: Si la pieza a trabajar es más estrecha que 80 transversal con regla de tope. mm ‡ utilizar el canto más bajo, C: El extremo de la regla de tope debe B: Corte transversal con mesa corrediza fija, mesa transversal quedar entre el centro de la hoja de la sierra y la cuña de separación. con regla de tope (con función de tracción en parte inferior). Serragem longitudinal com a máquina (A–C): Serragem transversal com a máquina (A–C) A: Peça mais larga que 80 mm ‡ superfície mais alta do A: Serragem transversal com mesa móvel, mesa encosto B: Peça mais estreita que 80 mm ‡ rebordo transversal com encosto inferior. C: Encosto tem que terminar entre o meio da B: Serragem transversal com mesa móvel imobilizada, mesa lâmina da serra e cunha abridora. transversal com encosto (em função de avanço da lâmina) Längssågning med maskinen (A–C) Kapning med maskinen (A–C) A: Arbetsstycke som är bredare än 80 mm –> A: Kapning med formatjusterbord, tvärbord med försättslinjalens övre yta. B: Arbetsstycke smalare än 80 försättslinjal. mm –> den lägre kanten. C: Försättslinjalen måste sluta B: Kapning med fastsatt formatjusterbord, tvärbord med B mellan sågklingans mitt och klyvkniven. Pitkittäissahaus (A–C) B försättslinjal (i dragfunktion under bordet). Poikittaissahaus (A–C) A: Työkappale leveämpi kuin 80 mm ‡ apuohjaimen A: Poikittaissahaus muotoliukupöydällä, sivupöydällä korkea pinta. B: Työkappale kapeampi kuin 80 mm ‡ apuohjaimen avulla. matala reuna. C: Apuohjaimen tulee päättyä terän B: Poikittaissahaus paikalleen lukitulla muotoliukupöydällä, sivupöydällä keskikohdan ja jakoveitsen välillä. apuohjaimen avulla (koneen alle asennetulla vetolaitteella). Saging på langs i maskinen (A–C) Saging på tvers i maskinen (A–C) A: Emner som er tykkere enn 80 mm —> høy kant på A: Tverrsaging med formatinnstillingsbord, tverrbord med anleggslinjalen. B: Emner som er tynnere enn 80 mm —> anleggslinjal lav kant. C: Anleggslinjalen må ende mellom midten av B: Tverrbord med fastlåst formatinnstillingsbord, tverrbord sagbladet og spaltekniven. med anleggslinjal (underliggende trekkfunksjon) Længdesavning med maskinen (A–C) Tværsavning med maskinen (A–C) A: Emnet bredere end 80 mm ––> høj flade på A: Tværsavning med format–rullebord, tværplan og anslagslinealen B: Emnet smallere end 80 mm ––> lav anslagslineal. B: Tværsavning med fikseret kant. C: Anslagslinealen skal slutte mellem savklinge format–rullebord, tværplan med anslagsli–neal (med midte og spaltekniv. undermonteret indtræksfunktion). Wykorzystanie maszyny do cięcia wzdłużnego (A–C) Wykorzystanie maszyny do przecinania poprzecznego (A–C) A: Przedmiot obrabiany szerszy niż 80 mm –> wyższa A: Cięcie poprzeczne z przesuwnym stołem formatowym oraz powierzchnia liniału prowadnicy, B: Przedmiot obrabiany stołem poprzecznym z liniałem ogranicznika B: Cięcie poprzeczne z węższy niż 80 mm –> krawędź niższa, C: Liniał prowadnicy musi zamocowanym przesuwnym stołem formatowym, stół poprzeczny się kończyć pomiędzy środkiem tarczy piły a klinem z liniałem ogranicznika (z oddolną funkcją pociągową) rozdzielnikiem. ( – ) C ( – ) : , : . : –> . : , –> . : ( ). . Keresztfűrészelés a géppel (A–C) Hosszanti fűrészelés a géppel (A–C) A: Keresztfűrészelés szabványos tolóasztallal, A: Ha a munkadarab szélesebb 80 mm–nél ģ az ütköző ütközővonalzós harántasztallal B: Keresztfűrészelés vonalzó magas felülete B: Ha a munkadarab keskenyebb rögzített szabványos tolóasztallal, ütközővonalzós 80 mm–nél ģ alacsonyabb él C: Az ütköző vonalzónak a harántasztallal (süllyesztett húzóműködésben) fűrészlapközép és a védőék között kell végződni 142 143

C: Beim Quersägen am Parallelanschlag als Besäumen (A–B) Maßanschlag muß das Anschlaglineal vor dem A+B: Für Besäumarbeiten stets den Niederhalter (1) Sägeblatt enden verwenden. Dazu das Werkstück ausrichten und unter den Niederhalter klemmen. C: When trim sawing on the parallel limit stop as a 1 Trimming (A–B) dimension limit stop, the limit stop ruler must end in A+B: For trimming work, always use the device provided front of the saw blade. to hold the workpiece down (1). Adjust the position of the workpiece and clamp it firmly under the holding device. C: En cas de tronçonnage avec butée parallèle servant Délignage (A–B) de butée de mesure, l'extrémité de la règle de butée A+B: Pour les travaux de délignage, utiliser doit être en retrait de la lame de scie. systématiquement la butée de bridage (1). Pour ce faire, ajuster la position de la pièce à usiner et la bloquer sous la butée de bridage. C: Bij het dwarszagen langs de parallelgeleider als Snijden (A–B) maatgeleider moet de hulpgeleider vóór het zaagblad A+B: Voor snijwerkzaamheden steeds de eindigen. werkstukaandrukker (1) gebruiken. Daarvoor het C A werkstuk in de juiste stand leggen en onder de aandrukker klemmen. C: Segando in traversale lungo la guida parallela come Squadratura (A–B) guida di misura, la guida ausiliaria deve terminare A+B: Per lavori di squadratura utilizzare sempre il prima della lama pressore (1). A tal fine mettere in posizione il pezzo da lavorare e serrarlo sotto il pressore. C: Al efectuar cortes transversales en el tope paralelo se A+B: Para efectuar trabajos de canteado se debe utilizar mide el tope mediante el extremo de la regla de tope, siempre el sujetador. Para este efecto, posicionar que debe quedar posicionado delante de la hoja de la la pieza de trabajo y sujetarla bajo el sujetador. sierra. C: Serragem transversal no batente de paralela como Esquadriar (A–B) paralela de medição, o encosto tem que terminar A+B: Para trabalhos de esquadriar, utilizar sempre o antes da lâmina da serra. fixador (1). Alinhar a peça a trabalhar e prendê-la sob o fixador. C: Vid kapning med klyvanhållet som måttstopp måste Kantning (A–B) försättslinjalen sluta före sågklingan. A+B: För kantningsarbeten ska alltid nedhållaren (1) användas. Rikta arbetsstycket och kläm fast det under nedhållaren. C: Jos poikittaissahaus suoritetaan B Saumaus (A–B) yhdensuuntaisohjainta mittaohjaimena käyttäen, A+B: Käytä saumaustöissä aina pidätintä (1). Aseta apuohjaimen on päätyttävä ennen sahanterää. työstettävä kappale oikeaan kulmaan ja purista se pidättimen alle. C: Ved tverrsaging mot paralellanslaget som måleanslag, Kanting (A–B) må anleggslinjalen ende foran sagbladet. A+B: For kantearbeider må alltid nedholdingsinnretningen (1) benyttes. Til dette formålet skal arbeidsstykket posisjoneres og klemmes fast under nedholdingsinnretningen. C: Ved tværsavning med parallelanslag som måleanslag Kantskæring (A–B) skal anslagsli–nealen slutte foran savklingen. A+B: Ved kantskæring skal nedholder (1) altid anvendes. Dertil justeres emnet ind og klemmes fast under nedholderen. C: W przypadku cięcia poprzecznego z wykorzystaniem Obrzynanie (A–B) prowadnicy równoległej jako ogranicznika A+B: Do czynności obrzynania wykorzystać wymiarowego, liniał ogranicznika musi się kończyć przytrzymywacz (1). Ułożyć przedmiot obrabiany i przez tarczą piły. unieruchomić pod przytrzymywaczem. : (A–B) , A+B: . ( ). ' . C: A párhuzamos ütközőn mint méretütközőn történő Szélezési munkák (A–B) keresztfűrészelésnél az ütközővonalzónak a fűrészlap A+B: Szélezési munkákhoz mindig használja az (1) előtt kell végződni leszorítókészüléket. Ebből a célból szabályozza be a munkadarabot és szorítsa a leszorítókészülék alá. 144 145

Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C) Einsetzschnitte (A–C) A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche A: Schutzhaube und Spaltkeil abnehmen. des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als B: Nur mit geeigneter Rückschlagsicherung arbeiten. 120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß C: Nach Beendigung der Arbeit: Spaltkeil und zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden Schutzhaube wieder anbringen. Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C) Insert cuts (A–C) A: For workpieces wider than 120 mm -> high plate of A: Remove both guard and riving knife. auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm B: Do not work without using a suitable anti-recoil safety device. -> low plate C: The end of the auxiliary fence must be C: On completion of work remember to refit the guard between the centre of the saw blade and the riving knife. and riving knife. Délignage avec le guide combiné de tronçonnage et de Coupes arrêtées (A–C) délignage (A-C) A: Pièce de largeur supérieure à 120 mm -> surface A: Enlever le protecteur de sécurité et le couteau diviseur. haute de la règle de guidage. B: Pièce de largeur inférieure à 120 mm - B: Utiliser systématiquement une sécurité anti-rejet appropriée. > surface basse de la règle de guidage. C: L'extrémité de la règle de C: Au terme du travail : remonter le couteau diviseur guidage doit se trouver entre le milieu de la lame et le couteau diviseur. et le protecteur de sécurité. Het langszagen met de afkort- en breedtegeleider (A-C) Inval-zaagsneden (A–C) A: Werkstuk breder dan 120 mm - hoog vlak van de A: Beschermkap en spauwmes verwijderen. hulpgeleider, B: Werkstuk smaller dan 120 mm - laag B: Uitsluitend met een geschikte terugslagbeveiliging werken. D vlak, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het zaagblad en de splijtwig eindigen. A C: Na beëindiging van het werk: spauwmes en beschermkap weer aanbrengen. Taglio longitudinale con la guida per taglio traversale e Tagli a riporto (A–C) longitudinale (A-C) A: Pezzo da lavorare più largo di 120 A: Rimuovere il carter di protezione e il coltello divisore. mm -> superficie alta della riga di guida B: Pezzo da lavorare B: Lavorare esclusivamente facendo uso di un'adeguata più sottile di 120 mm -> superficie bassa C: La riga di guida protezione anti-rinculo. C: Terminato il lavoro, deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore. rimontare il carter di protezione e il coltello divisore. El aserrado longitudinal con el tope transversal y longitudinal (A- Cortes de calado (A–C) C) A: Ancho de la pieza de trabajo mayor de 120 mm Ø superficie A: Desmontar la caperuza de protección y la cuña de alta de la regla de tope. B: Ancho de la pieza de trabajo menor de 120 separación. B: Trabajar únicamente con un seguro de mm Ø superficie baja. C: El final de la regla de tope deberá quedar contragolpes adecuado. C: Una vez finalizado el trabajo: montar posicionado entre el centro de la hoja de sierra y la cuña abridora. nuevamente la cuña de separación y la caperuza de protección. Serrar no sentido longitudinal com a paralela de cortes Cortes intercalados (A–C) transversais e longitudinais (A-C) A: Peça a trabalhar maior que 120 A: Retire o resguardo e a cunha abridora. mm Ø superfície mais alta da régua da paralela B: Peça a trabalhar mais B: Trabalhe apenas quando estiver instalada a protecção estreita que 120 mm Ø superfície mais baixa. C: A régua da paralela de retenção apropriada. C: pós finalizar os trabalhos: tem que terminar entre o meio da lâmina de serra e a cunha abridora. volte a aplicar a cunha abridora e o resguardo. Klyvning med geringslinjal och ändstopp (A-C) Instickssågning (A–C) A: Arbetsstycke bredare än 120 mm -> hög yta för A: Tag bort sågskydd och klyvkniv. försättslinjalen. B: Arbetsstycke smalare än 120 mm -> B: Arbeta endast med lämplig bakslagssäkring. låg yta. C: Försättslinjalen måste sluta mellan mitten på C: När arbetet avslutats: montera klyvkniv och E sågklingan och klyvkniven. Pitkittäissahaus käyttäen yhdensuuntais- ja kulmaohjainta B sågskydd igen. Pistosahaus (A–C) (A-C) A: Työstettävän kappaleen leveys yli 120 mm Ø käytä A: Irrota teräsuojus ja jakoveitsi. ohjaimen korkeaa reunaa. B: Työstettävän kappaleen leveys alle B: Käytä aina sopivaa takaiskusuojaa. 120 mm Ø käytä ohjaimen matalaa reunaa. C: Ohjaimen on C: Kun lopetat työt, aseta jakoveitsi ja teräsuojus päätyttävä sahanterän keskuksen ja jakoveitsen välillä. takaisin paikoilleen. Langssaging med langs- og tverranslaget (A-C) Innstikksnitt (A–C) A: Arbeidsstykket bredere enn 120 mm - høy flate for A: Beskyttelseshetten og spaltekniven tas av. anslagslinjalen B: Arbeidsstykket smalere enn 120 mm B: Det må alltid brukes egnet tilbakeslagsikring. - lav flate, C: Anslagslinjalen må ende mellom C: Etter at arbeidet er avsluttet: Spaltekniven og midten av sagbladet og spaltekilen. beskyttelseshetten monteres igjen. Savning på langs med tvær- og længdeanslag (A-C) Indsatsskæring (A–C) A: Arbejdsemnet over 120 mm bred --> den høje side A: Tag beskyttelsesskærmen og spaltekniven af. på anslagslinealet B: Arbejdsemnet under 120 mm bred - B: Arbejd altid med en egnet tilbageslagssikring. -> lav side. C: Anslagslineal skal slutte mellem C: Efter endt arbejde: Sæt spaltekniven og savklingens midte og spaltekilen. beskyttelsesskærmen på igen. Przecinanie wzdłużne z wykorzystaniem prowadnicy poprzecznej i Cięcie wgłębne (A–C) podłużnej (A-C) A: Przedmiot obrabiany o szerokości przekraczającej 120 A: Zdjąć kołpak ochronny i klin rozdzielnik. B: Pracę mm --> wykorzystać wyższą powierzchnię liniału prowadnicy. B: Przedmiot wykonywać tylko przy wykorzystaniu odpowiedniego obrabiany węższy niż 120 mm --> wykorzystać niższą powierzchnię. C: Koniec zabezpieczenia przeciwodrzutowego. C: Po zakończeniu liniału prowadnicy musi leżeć pomiędzy środkiem tarczy piły i klinem pracy na powrót założyć klin rozdzielnik i kołpak ochronny. rozdzielnikiem. (A–C) C ( - ) A: C A: . B: -> . : (" ") C: : -> . : . . Bekezdő vágások (A–C) Hosszirányú fűrészelés a kereszt- és hosszirányú ütközővel A: Vegye le a védőburkolatot és a feszítőéket. (A-C) A: Ha a munkadarab 120 mm-nél szélesebb -> az ütköző B: Csak megfelelő visszarúgás elleni biztosítással vonalzó magas felülete. B: Ha a munkadarab 120 mm-nél dolgozzon. C: A munka befejezése után: a keskenyebb -> alacsony felület. C: Az ütköző vonalzónak a védőburkolatot újból szerelje fel. fűrészlap közepe és a feszítőék között kell végződni. 146 147

Verdecktschnitte (A–C) B: Die anfallende Falzleiste (1) muß sich auf der dem A: Für Verdecktschnitte muß die Schutzhaube Längsanschlag abgewandten Seite des Sägeblattes abgenommen werden. Spaltkeil in Normalstellung. befinden (Rückschlaggefahr) C: Nach Beendigung der Arbeit: Schutzhaube wieder anbringen. 2 mm Concealed cuts (A–C) B: The strip (1) forming the rebate must be on the A: The blade guard must be removed when making opposite side of the saw blade to the rip fence (risk of concealed cuts. The riving knife must be in its normal recoil). position. C: On completion of work remember to refit the guard. Coupes masquées (A–C) B: La baguette de chute (1) produite par la découpe doit A: Pour des coupes masquées, le protecteur de sécurité se trouver du côté de la lame de scie opposé au guide doit être enlevé. Couteau diviseur en position normale. de délignage (risque de rejet). C: Au terme du travail : remonter le protecteur de sécurité. Verdekt zagen (A–C) B: De uit te zagen sponninglat (1) moet zich bevinden A: Voor verdekte zaagsneden moet de beschermkap worden verwijderd. Spauwmes in de normale stand. 1 aan die kant van het zaagblad die van de breedtegeleider is afgewend (terugslaggevaar). A B C: Na beëindiging van het werk: beschermkap weer aanbrengen. Tagli nascosti (A–C) B: Il listello (1), risultante dal taglio, deve trovarsi sul lato A: Per eseguire tagli nascosti è necessario togliere prima della lama opposto alla guida laterale (pericolo di il carter di protezione. Coltello divisore in posizione rinculo). normale. C: Terminato il lavoro, rimontare il carter di protezione. Cortes ocultos (A–C) B: El listón (1) resultante del rebajo debe encontrarse A: Para efectuar cortes ocultos es necesario desmontar sobre el lado de la hoja de sierra opuesto al tope la caperuza de protección. Cuña de separación en longitudinal (peligro de contragolpe) posición normal. C: Una vez finalizado el trabajo: montar nuevamente la caperuza de protección. Cortes cobertos (A–C) B: O friso recortado resultante (1) tem que se encontrar A: Para cortes cobertos, o resguardo tem que ser no lado afastado da paralela de cortes longitudinais retirado. Cunha abridora na posição normal. da lâmina da serra (perigo de retenção) C: No final do trabalho: volte a aplicar o resguardo. Skymda snitt (A–C) B: Den falslist som uppstår (1) måste befinna sig på den A: För skymda snitt måste sågskyddet tas bort. Klyvkniv i sida av sågklingan som är vänd från ändstoppet (risk normalläge. för bakslag) C: När arbetet avslutats: montera sågskyddet igen. Urat ja kynteet (A–C) C B: Uria sahattaessa irtoavan kappaleen (1) on oltava A: Urien ja kynteiden työstöä varten teräsuojus on terän sillä puolella, joka osoittaa poispäin otettava pois. Jakoveitsi normaaliasennossa. yhdensuuntaisohjaimesta (takaiskuvaara) C: Kun lopetat työt, aseta teräsuojus takaisin paikoilleen. Skjulte snitt (A–C) B: Falselisten (1) som dannes må befinne seg på den A: For skjulte snitt må beskyttelseshetten tas av. siden av sagbladet som vender bort fra langsanslaget Spaltekniv i normalstilling. (fare for tilbakeslag). C: Etter at arbeidet er avsluttet: Beskyttelseshetten monteres igjen. Skjult snit (A–C) B: Den afskårne falsliste (1) skal være på den side af A: Til skjult snit skal beskyttelsesskærmen tages af. savklingen, der vender bort fra længdeanslaget (fare Spaltekniv i normalstilling. for tilbageslag) C: Efter endt arbejde: Sæt beskyttelsesskærmen på igen. Cięcia kryte (A–C) B: Powstająca listwa odpadowa (1) musi znajdować się A: Na potrzeby cięcia krytego należy zdjąć kołpak po stronie tarczy piły zwróconej od prowadnicy ochronny. Klin rozdzielnik należy pozostawić w podłużnej (groźba odrzutu). normalnym położeniu. C: Po zakończeniu pracy na powrót założyć kołpak ochronny. (A–C) B: ( ) , A: . ( . (" ")). C: : . Fedett vágások (A–C) B: A hornyolásnál leeső szegélylécnek (1) a fűrészlap A: Fedett vágásokhoz a védőburkolatot le kell venni. A hosszanti ütközővel ellentétes oldalán kell lennie feszítőék normál helyzetben. (visszalökés veszélye). C: A munka befejezése után: a védőburkolatot újból szerelje fel. 148 149

Das Längssägen mit dem Quer– und Längsanschlag (A–C) Einsetzschnitte (A–C) A: Werkstück breiter als 120 mm —> hohe Fläche A: Schutzhaube und Spaltkeil abnehmen. des Anschlaglineals B: Werkstück schmaler als B: Nur mit geeigneter Rückschlagsicherung arbeiten. 120 mm —> niedrige Fläche, C: Anschlaglineal muß C: Nach Beendigung der Arbeit: Spaltkeil und zwischen Mitte Sägeblatt und Spaltkeil enden Schutzhaube wieder anbringen. Sawing lengthwise with the cross-cutting and rip fence (A-C) Insert cuts (A–C) A: For workpieces wider than 120 mm -> high plate of A: Remove both guard and riving knife. auxiliary fence B: For workpieces narrower than 120 mm B: Do not work without using a suitable anti-recoil safety device. -> low plate C: The end of the auxiliary fence must be C: On completion of work remember to refit the guard between the centre of the saw blade and the riving knife. and riving knife. Délignage avec le guide combiné de tronçonnage et de Coupes arrêtées (A–C) délignage (A-C) A: Pièce de largeur supérieure à 120 mm -> surface A: Enlever le protecteur de sécurité et le couteau diviseur. haute de la règle de guidage. B: Pièce de largeur inférieure à 120 mm - B: Utiliser systématiquement une sécurité anti-rejet appropriée. > surface basse de la règle de guidage. C: L'extrémité de la règle de C: Au terme du travail : remonter le couteau diviseur guidage doit se trouver entre le milieu de la lame et le couteau diviseur. et le protecteur de sécurité. Het langszagen met de afkort- en breedtegeleider (A-C) Inval-zaagsneden (A–C) A: Werkstuk breder dan 120 mm - hoog vlak van de A: Beschermkap en spauwmes verwijderen. hulpgeleider, B: Werkstuk smaller dan 120 mm - laag B: Uitsluitend met een geschikte terugslagbeveiliging werken. D vlak, C: Hulpgeleider moet tussen het midden van het zaagblad en de splijtwig eindigen. A C: Na beëindiging van het werk: spauwmes en beschermkap weer aanbrengen. Taglio longitudinale con la guida per taglio traversale e Tagli a riporto (A–C) longitudinale (A-C) A: Pezzo da lavorare più largo di 120 A: Rimuovere il carter di protezione e il coltello divisore. mm -> superficie alta della riga di guida B: Pezzo da lavorare B: Lavorare esclusivamente facendo uso di un'adeguata più sottile di 120 mm -> superficie bassa C: La riga di guida protezione anti-rinculo. C: Terminato il lavoro, deve terminare tra il centro della lama e il coltello divisore. rimontare il carter di protezione e il coltello divisore. El aserrado longitudinal con el tope transversal y longitudinal (A- Cortes de calado (A–C) C) A: Ancho de la pieza de trabajo mayor de 120 mm Ø superficie A: Desmontar la caperuza de protección y la cuña de alta de la regla de tope. B: Ancho de la pieza de trabajo menor de 120 separación. B: Trabajar únicamente con un seguro de mm Ø superficie baja. C: El final de la regla de tope deberá quedar contragolpes adecuado. C: Una vez finalizado el trabajo: montar posicionado entre el centro de la hoja de sierra y la cuña abridora. nuevamente la cuña de separación y la caperuza de protección. Serrar no sentido longitudinal com a paralela de cortes Cortes intercalados (A–C) transversais e longitudinais (A-C) A: Peça a trabalhar maior que 120 A: Retire o resguardo e a cunha abridora. mm Ø superfície mais alta da régua da paralela B: Peça a trabalhar mais B: Trabalhe apenas quando estiver instalada a protecção estreita que 120 mm Ø superfície mais baixa. C: A régua da paralela de retenção apropriada. C: pós finalizar os trabalhos: tem que terminar entre o meio da lâmina de serra e a cunha abridora. volte a aplicar a cunha abridora e o resguardo. Klyvning med geringslinjal och ändstopp (A-C) Instickssågning (A–C) A: Arbetsstycke bredare än 120 mm -> hög yta för A: Tag bort sågskydd och klyvkniv. försättslinjalen. B: Arbetsstycke smalare än 120 mm -> B: Arbeta endast med lämplig bakslagssäkring. låg yta. C: Försättslinjalen måste sluta mellan mitten på C: När arbetet avslutats: montera klyvkniv och E sågklingan och klyvkniven. Pitkittäissahaus käyttäen yhdensuuntais- ja kulmaohjainta B sågskydd igen. Pistosahaus (A–C) (A-C) A: Työstettävän kappaleen leveys yli 120 mm Ø käytä A: Irrota teräsuojus ja jakoveitsi. ohjaimen korkeaa reunaa. B: Työstettävän kappaleen leveys alle B: Käytä aina sopivaa takaiskusuojaa. 120 mm Ø käytä ohjaimen matalaa reunaa. C: Ohjaimen on C: Kun lopetat työt, aseta jakoveitsi ja teräsuojus päätyttävä sahanterän keskuksen ja jakoveitsen välillä. takaisin paikoilleen. Langssaging med langs- og tverranslaget (A-C) Innstikksnitt (A–C) A: Arbeidsstykket bredere enn 120 mm - høy flate for A: Beskyttelseshetten og spaltekniven tas av. anslagslinjalen B: Arbeidsstykket smalere enn 120 mm B: Det må alltid brukes egnet tilbakeslagsikring. - lav flate, C: Anslagslinjalen må ende mellom C: Etter at arbeidet er avsluttet: Spaltekniven og midten av sagbladet og spaltekilen. beskyttelseshetten monteres igjen. Savning på langs med tvær- og længdeanslag (A-C) Indsatsskæring (A–C) A: Arbejdsemnet over 120 mm bred --> den høje side A: Tag beskyttelsesskærmen og spaltekniven af. på anslagslinealet B: Arbejdsemnet under 120 mm bred - B: Arbejd altid med en egnet tilbageslagssikring. -> lav side. C: Anslagslineal skal slutte mellem C: Efter endt arbejde: Sæt spaltekniven og savklingens midte og spaltekilen. beskyttelsesskærmen på igen. Przecinanie wzdłużne z wykorzystaniem prowadnicy poprzecznej i Cięcie wgłębne (A–C) podłużnej (A-C) A: Przedmiot obrabiany o szerokości przekraczającej 120 A: Zdjąć kołpak ochronny i klin rozdzielnik. B: Pracę mm --> wykorzystać wyższą powierzchnię liniału prowadnicy. B: Przedmiot wykonywać tylko przy wykorzystaniu odpowiedniego obrabiany węższy niż 120 mm --> wykorzystać niższą powierzchnię. C: Koniec zabezpieczenia przeciwodrzutowego. C: Po zakończeniu liniału prowadnicy musi leżeć pomiędzy środkiem tarczy piły i klinem pracy na powrót założyć klin rozdzielnik i kołpak ochronny. rozdzielnikiem. (A–C) C ( - ) A: C A: . B: -> . : (" ") C: : -> . : . . Bekezdő vágások (A–C) Hosszirányú fűrészelés a kereszt- és hosszirányú ütközővel A: Vegye le a védőburkolatot és a feszítőéket. (A-C) A: Ha a munkadarab 120 mm-nél szélesebb -> az ütköző B: Csak megfelelő visszarúgás elleni biztosítással vonalzó magas felülete. B: Ha a munkadarab 120 mm-nél dolgozzon. C: A munka befejezése után: a keskenyebb -> alacsony felület. C: Az ütköző vonalzónak a védőburkolatot újból szerelje fel. fűrészlap közepe és a feszítőék között kell végződni. 150 151

D: Tischverbreiterung 0910060007 hierzu: G:Spannvorrichtung 0910060155 + E: Abstützung 091 0910060015 F: Schlauchhalter 0910060082 H: Ausziehbarer Ablänganschlag 0910060120 + D: Table side extension 0910060007 using G:Clamping device 0910060155 E: Support 091 006 0015 H: Removable cutting limit stop 0910060120 F: Hose holder 0910060082 D: Rallonge latérale de plateau 0910060007, avec: G:Dispositif de fixation 0910060155 E: Support 091 006 0015 H: Butée télescopique de mise à longueur 0910060120 F: Support de flexible 0910060082 D: Tafelverbreding 0910060007 hierbij: G:Kleminrichting 0910060155 E: Steun 091 006 0015 H: Uitschuifbare afkortgeleider 0910060120 F: Slanghouder 0910060082 0910060007 D 0910060155 G D: Allargamento piano tavolo 0910060007, per detto: G:Dispositivo di pressione 0910060155 E: Sostegno 091 006 0015 H: Guida estraibile per tagli a misura 0910060120 F: Supporto per tubo flessibile 0910060082 D: Ampliación de mesa 0910060007, con: G:Dispositivo tensor 0910060155 E: Apoyo 091 006 0015 H: Tope extensible para cortes en serie 0910060120 F: Soporte de manguera 0910060082 D: Alargamento da mesa 0910060007, para tal: G:Dispositivo de aperto 0910060155 E: Apoio 091 006 0015 H: Paralela de topo 0910060120 F: Suporte de mangueira 0910060082 D: Tillsatsbord för breddning 0910060007, till detta: G:Spännanordning 0910060155 E: Stöd 091 006 0015 H: Utdragbart ändstopp 0910060120 F: Slanghållare 0910060082 091 006 0015 E D: Pöydän levike 0910060007, siihen 0910060120 H G:Puristusyksikkö 0910060155 E: Tuki 091 006 0015 H: Siirrettävä päätyvaste 0910060120 F: Letkunpidike 0910060082 D: Bordutvidelse 0910060007 med: G:Strammeinnretning 0910060155 E: Støtter 31699 H: Uttrekkbar kappeanslag 0910060120 F: Slangeholder 0910060082 D: Savplanforøger 0910060007, hertil: G:Spændeaggregat 0910060155 E: Afstivning 091 006 0015 H: Udtræks–afkortningsanslag 0910060120 F: Slangeholder 0910060082 D: Poszerzenie stołu 0910060007 oraz G: Przystawka mocująca 0910060155 E: Podpórka 091 006 0015 H: Wysuwany ogranicznik do F: Zamocowanie wąża 0910060082 przyciania na długość 0910060120 0910060082 F D: E: 0910060007, , : : : 0910060155 F: 0910060082. 0910060120 D: 0910060007 asztalszélesítő, ehhez: G: 0910060155 befogó szerkezet E: 091 006 0015 alátámasztás H: 0910060120 kihúzható szakaszoló ütköző F: 0910060082 tömlőtartó 152 153

I: Doppelgehrungsanschlag 0910060147 L: Quer– und Längsanschlag 0910060031 + J: Zusatzanschlag 0910060139 K: Vorritz–Vorrichtung 0910060040 hierzu: M: Zusatz–Tisch links 0910060023 N: Kugel–Rollenbock 0910053345 + HM–Ritzsägeblatt 23 815 I: Double mitring fence 0910060147 L: Cross–cut fence and stop 0910060031 J: Additional fence 0910060139 M: Additional table on left 0910060023 K: Scoring saw kit 0910060040 using N: Roller support 0910053345 carbide–tipped scoring saw blade 23 815 I: Guide double 0910060147 L: Guide combiné de tronçonnage J: Butée supplémentaire 0910060139 et de délignage 0910060031 K: Dispositif d'incisage 0910060040, avec: M: Plateau supplémentaire de gauche 0910060023 Lame inciseuse rapportée au carbure 23 815 N: Servante à rouleau et à billes 0910053345 I: Dubbele verstekgeleider 0910060147 L: Gecombineerde afkort– en verstekgeleider J: Extra geleider 0910060139 0910060031 K: Voorritsinrichting v hiervoor: M: Aanvullende tafel links 0910060023 0910060147 I HM–ritszaagblad 23 815 0910060031 L N: Kogel–rolbok 0910053345 I: Guida doppia per tagli obliqui 0910060147 J: Guida aggiuntiva 0910060139 L: Guida parallela e traversale 0910060031 K: Dispositivo incisore 0910060040, per detto: M: Piano tavolo aggiuntivo sinistro 0910060023 Lama incisore in metallo duro 23 815 N: Supporto a rullo e sfere 0910053345 I: Escuadra doble de ingletar 0910060147 J: Tope adicional 0910060139 L: Tope transversal y longitudinal 0910060031 K: Dispositivo incisor v, con: M: Mesa adicional izquierda 0910060023 Hoja de sierra de ranurar HM 23 815 N: Caballete de rodillo de accionamiento 0910053345 I: Paralela para esquadrias duplas 0910060147 J: Paralela adicional 0910060139 L: Paralela transversal e longitudinal 0910060031 K: Kit para serra incisora 0910060040, para tal: M: Mesa adicional esquerda 0910060023 HM lâmina de serra incisora 23 815 N: Cavalete de rolos 0910053345 I: Dubbelgeringsanslag 0910060147 J: Tillsatsanslag 0910060139 L: Tvär– och längsanslagslinjal 0910060031 K: Ritssåganordning 0910060040, till detta: M: Tillsatsbord vänster 0910060023 HM–ritssågklinga 23 815 N: Rullstöd 0910053345 091006013931 J I: Kaksoisviisteohjain 0910060147 0910060023 M J: Lisäohjain 0910060139 L: Kulma– ja yhdensuuntaisohjain 0910060031 K: Piirtoterälaite 0910060040, siihen: M: Lisäpöytä vasemmalle 0910060023 kovametallipiirtoterä 23 815 N: Rullatuki 0910053345 I: Dobbelgjæringsanslag 0910060147 J: Tilleggsanslag 0910060139 L: Tverr– og lengdeanslag 0910060031 K: Forrisseinnretning 0910060040 hertil: M: Tilleggsbord venstre 0910060023 HM–rissesagblad 23815 N: Kule–rullebukk 0910053345 I: Dobbeltgeringsanslag 0910060147 J: Ekstraanslag 0910060139 L: Tvær– og længdeanslag 0910060031 K: Forskærer 0910060040, hertil: M: Ekstraplan, venstre 0910060023 HM–forskæringsklinge 23 815 N: Kugle–rullebuk 0910053345 I: Podwójny ogranicznik do cięcia pod kątem 0910060147 L: Prowadnica poprzeczna i podłużna 0910060031 J: Ogranicznik dodatkowy 0910060139 M: Stół dodatkowy lewy 0910060023 K: Przystawka do nacinania wstępnego 0910060040 N: Kozioł kulowo–rolkowy 0910053345 oraz Tarcza do nacinania HM 23 815 0910060040 K : 0910060147 N : : 0910060139 0910053345 : 0910060031 0910060040, : : 0910060023 ( ) : 0910053345 I: 0910060147 kettős ferde– (sarokillesztõ) ütköző J: 0910060139 kiegészítő ütköző L: 0910060031 haránt– és hosszütköző K: 0910060040 bemetsző szerkezet, ehhez: M: 0910060023 kiegészítő asztal 23 815 bemetsző HM–fűrészlap N: 0910053345 görgős bak 154 155

C: Sägeblätter für Holzbearbeitung + (0910060368) 0910060368 D: Sägeblatt für beschichtete Platten und Kunststoffe (0910031023) (Z=36) C: Saw blades for woodworking (0910060368) D: Saw blade for coated panels and plastics (0910031023) C: Lames de scie pour le sciage du bois (0910060368) D: Lame de scie pour les panneaux mélaminés et les matières plastiques (0910031023) C: Zaagbladen voor houtbewerking (0910060368) D: Zaagblad voor geplastificeerde platen en kunststof (0910031023) C C: Lame per lavorare il legno (0910060368) D: Lama per pannelli rivestiti e materie plastiche (0910031023) 0910031023 C: Hojas de sierra para trabajar en madera (0910060368) (Z=60) D: Hoja de sierra para tableros revestidos y plásticos (0910031023) C: Lâminas de serra para trabalhos em madeira (0910060368) D: Lâmina de serra para placas revestidas e plástico (0910031023) PVC, PE ... C: Sågklingor för träbearbetning (0910060368) D: Sågklingor för laminerade skivor och plast (0910031023) D C: Sahanterät puun työstöön (0910060368i) D: Sahanterä pinnoitetuille levyille ja muoveille (0910031023) C: Sagblad for saging i tre (0910060368) D: Sagblad for belagte plater og kunststoffer (0910031023) C: Savklinger til træbearbejdning (0910060368) D: Savklinge til coatede plader og plastmaterialer (0910031023) C: Tarcze piły do cięcia drewna (0910060368) D: Tarcza piły do płyt laminowanych i tworzyw sztucznych (0910031023) C: (0910060368) D: (0910031023) C: Fűrészlapok famegmunkálás céljára (0910060368) D: Fűrészlap rétegelt lapokhoz és műanyagokhoz (0910031023) 156 157

159 158